Marcos 8
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 ததா³ தத்ஸமீபம்ʼ ப³ஹவோ லோகா ஆயாதா அதஸ்தேஷாம்ʼ போ⁴ஜ்யத்³ரவ்யாபா⁴வாத்³ யீஸு²: ஸி²ஷ்யாநாஹூய ஜகா³த³,|
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 லோகநிவஹே மம க்ருʼபா ஜாயதே தே தி³நத்ரயம்ʼ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸந்தி தேஷாம்ʼ போ⁴ஜ்யம்ʼ கிமபி நாஸ்தி|
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 தேஷாம்ʼ மத்⁴யே(அ)நேகே தூ³ராத்³ ஆக³தா:, அபு⁴க்தேஷு தேஷு மயா ஸ்வக்³ருʼஹமபி⁴ப்ரஹிதேஷு தே பதி² க்லமிஷ்யந்தி|
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ஸி²ஷ்யா அவாதி³ஷு:, ஏதாவதோ லோகாந் தர்பயிதும் அத்ர ப்ரந்தரே பூபாந் ப்ராப்தும்ʼ கேந ஸ²க்யதே?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 தத: ஸ தாந் பப்ரச்ச² யுஷ்மாகம்ʼ கதி பூபா: ஸந்தி? தே(அ)கத²யந் ஸப்த|
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 தத: ஸ தால்லோகாந் பு⁴வி ஸமுபவேஷ்டும் ஆதி³ஸ்²ய தாந் ஸப்த பூபாந் த்⁴ருʼத்வா ஈஸ்²வரகு³ணாந் அநுகீர்த்தயாமாஸ, ப⁴ம்ʼக்த்வா பரிவேஷயிதும்ʼ ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி த³தௌ³, ததஸ்தே லோகேப்⁴ய: பரிவேஷயாமாஸு:|
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ததா² தேஷாம்ʼ ஸமீபே யே க்ஷுத்³ரமத்ஸ்யா ஆஸந் தாநப்யாதா³ய ஈஸ்²வரகு³ணாந் ஸம்ʼகீர்த்ய பரிவேஷயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ததோ லோகா பு⁴க்த்வா த்ருʼப்திம்ʼ க³தா அவஸி²ஷ்டகா²த்³யை: பூர்ணா: ஸப்தட³ல்லகா க்³ருʼஹீதாஸ்²ச|
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ஏதே போ⁴க்தார: ப்ராயஸ்²சது: ஸஹஸ்ரபுருஷா ஆஸந் தத: ஸ தாந் விஸஸர்ஜ|
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 அத² ஸ ஸி²ஷ்ய: ஸஹ நாவமாருஹ்ய த³ல்மாநூதா²ஸீமாமாக³த:|
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 தத: பரம்ʼ பி²ரூஸி²ந ஆக³த்ய தேந ஸஹ விவத³மாநாஸ்தஸ்ய பரீக்ஷார்த²ம் ஆகாஸீ²யசிஹ்நம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ யாசிதவந்த:|
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ததா³ ஸோ(அ)ந்தர்தீ³ர்க⁴ம்ʼ நிஸ்²வஸ்யாகத²யத், ஏதே வித்³யமாநநரா: குதஸ்²சிந்ஹம்ʼ ம்ருʼக³யந்தே? யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ ப்³ரவீமி லோகாநேதாந் கிமபி சிஹ்நம்ʼ ந த³ர்ஸ²யிஷ்யதே|
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 அத² தாந் ஹித்வா புந ர்நாவம் ஆருஹ்ய பாரமகா³த்|
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ஏதர்ஹி ஸி²ஷ்யை: பூபேஷு விஸ்ம்ருʼதேஷு நாவி தேஷாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ பூப ஏகஏவ ஸ்தி²த:|
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தாந் ஆதி³ஷ்டவாந் பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஹேரோத³ஸ்²ச கிண்வம்ʼ ப்ரதி ஸதர்கா: ஸாவதா⁴நாஸ்²ச ப⁴வத|
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ததஸ்தே(அ)ந்யோந்யம்ʼ விவேசநம்ʼ கர்தும் ஆரேபி⁴ரே, அஸ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ பூபோ நாஸ்தீதி ஹேதோரித³ம்ʼ கத²யதி|
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 தத்³ பு³த்³வ்வா யீஸு²ஸ்தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்தா²நே பூபாபா⁴வாத் குத இத்த²ம்ʼ விதர்கயத²? யூயம்ʼ கிமத்³யாபி கிமபி ந ஜாநீத²? போ³த்³து⁴ஞ்ச ந ஸ²க்நுத²? யாவத³த்³ய கிம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ மநாம்ʼஸி கடி²நாநி ஸந்தி?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ஸத்ஸு நேத்ரேஷு கிம்ʼ ந பஸ்²யத²? ஸத்ஸு கர்ணேஷு கிம்ʼ ந ஸ்²ருʼணுத²? ந ஸ்மரத² ச?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 யதா³ஹம்ʼ பஞ்சபூபாந் பஞ்சஸஹஸ்ராணாம்ʼ புருஷாணாம்ʼ மத்⁴யே ப⁴ம்ʼக்த்வா த³த்தவாந் ததா³நீம்ʼ யூயம் அவஸி²ஷ்டபூபை: பூர்ணாந் கதி ட³ல்லகாந் க்³ருʼஹீதவந்த:? தே(அ)கத²யந் த்³வாத³ஸ²ட³ல்லகாந்|
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 அபரஞ்ச யதா³ சது:ஸஹஸ்ராணாம்ʼ புருஷாணாம்ʼ மத்⁴யே பூபாந் ப⁴ம்ʼக்த்வாத³தா³ம்ʼ ததா³ யூயம் அதிரிக்தபூபாநாம்ʼ கதி ட³ல்லகாந் க்³ருʼஹீதவந்த:? தே கத²யாமாஸு: ஸப்தட³ல்லகாந்|
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ததா³ ஸ கதி²தவாந் தர்ஹி யூயம் அது⁴நாபி குதோ போ³த்³வ்வும்ʼ ந ஸ²க்நுத²?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 அநந்தரம்ʼ தஸ்மிந் பை³த்ஸைதா³நக³ரே ப்ராப்தே லோகா அந்த⁴மேகம்ʼ நரம்ʼ தத்ஸமீபமாநீய தம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ தம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே|
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ததா³ தஸ்யாந்த⁴ஸ்ய கரௌ க்³ருʼஹீத்வா நக³ராத்³ ப³ஹிர்தே³ஸ²ம்ʼ தம்ʼ நீதவாந்; தந்நேத்ரே நிஷ்டீ²வம்ʼ த³த்த்வா தத்³கா³த்ரே ஹஸ்தாவர்பயித்வா தம்ʼ பப்ரச்ச², கிமபி பஸ்²யஸி?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ஸ நேத்ரே உந்மீல்ய ஜகா³த³, வ்ருʼக்ஷவத் மநுஜாந் க³ச்ச²தோ நிரீக்ஷே|
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ததோ யீஸு²: புநஸ்தஸ்ய நயநயோ ர்ஹஸ்தாவர்பயித்வா தஸ்ய நேத்ரே உந்மீலயாமாஸ; தஸ்மாத் ஸ ஸ்வஸ்தோ² பூ⁴த்வா ஸ்பஷ்டரூபம்ʼ ஸர்வ்வலோகாந் த³த³ர்ஸ²|
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 தத: பரம்ʼ த்வம்ʼ க்³ராமம்ʼ மா க³ச்ச² க்³ராமஸ்த²ம்ʼ கமபி ச கிமப்யநுக்த்வா நிஜக்³ருʼஹம்ʼ யாஹீத்யாதி³ஸ்²ய யீஸு²ஸ்தம்ʼ நிஜக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரஹிதவாந்|
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 அநந்தரம்ʼ ஸி²ஷ்யை: ஸஹிதோ யீஸு²: கைஸரீயாபி²லிபிபுரம்ʼ ஜகா³ம, பதி² க³ச்ச²ந் தாநப்ருʼச்ச²த் கோ(அ)ஹம் அத்ர லோகா: கிம்ʼ வத³ந்தி?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 தே ப்ரத்யூசு: த்வாம்ʼ யோஹநம்ʼ மஜ்ஜகம்ʼ வத³ந்தி கிந்து கேபி கேபி ஏலியம்ʼ வத³ந்தி; அபரே கேபி கேபி ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம் ஏகோ ஜந இதி வத³ந்தி|
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 அத² ஸ தாநப்ருʼச்ச²த் கிந்து கோஹம்? இத்யத்ர யூயம்ʼ கிம்ʼ வத³த²? ததா³ பிதர: ப்ரத்யவத³த் ப⁴வாந் அபி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதா|
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 தத: ஸ தாந் கா³ட⁴மாதி³ஸ²த்³ யூயம்ʼ மம கதா² கஸ்மைசித³பி மா கத²யத|
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 மநுஷ்யபுத்ரேணாவஸ்²யம்ʼ ப³ஹவோ யாதநா போ⁴க்தவ்யா: ப்ராசீநலோகை: ப்ரதா⁴நயாஜகைரத்⁴யாபகைஸ்²ச ஸ நிந்தி³த: ஸந் கா⁴தயிஷ்யதே த்ருʼதீயதி³நே உத்தா²ஸ்யதி ச, யீஸு²: ஸி²ஷ்யாநுபதே³ஷ்டுமாரப்⁴ய கதா²மிமாம்ʼ ஸ்பஷ்டமாசஷ்ட|
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 தஸ்மாத் பிதரஸ்தஸ்ய ஹஸ்தௌ த்⁴ருʼத்வா தம்ʼ தர்ஜ்ஜிதவாந்|
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 கிந்து ஸ முக²ம்ʼ பராவர்த்ய ஸி²ஷ்யக³ணம்ʼ நிரீக்ஷ்ய பிதரம்ʼ தர்ஜயித்வாவாதீ³த்³ தூ³ரீப⁴வ விக்⁴நகாரிந் ஈஸ்²வரீயகார்ய்யாத³பி மநுஷ்யகார்ய்யம்ʼ துப்⁴யம்ʼ ரோசததராம்ʼ|
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 அத² ஸ லோகாந் ஸி²ஷ்யாம்ʼஸ்²சாஹூய ஜகா³த³ ய: கஸ்²சிந் மாமநுக³ந்தும் இச்ச²தி ஸ ஆத்மாநம்ʼ தா³ம்யது, ஸ்வக்ருஸ²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா மத்பஸ்²சாத்³ ஆயாது|
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 யதோ ய: கஸ்²சித் ஸ்வப்ராணம்ʼ ரக்ஷிதுமிச்ச²தி ஸ தம்ʼ ஹாரயிஷ்யதி, கிந்து ய: கஸ்²சிந் மத³ர்த²ம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதா³ர்த²ஞ்ச ப்ராணம்ʼ ஹாரயதி ஸ தம்ʼ ரக்ஷிஷ்யதி|
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 அபரஞ்ச மநுஜ: ஸர்வ்வம்ʼ ஜக³த் ப்ராப்ய யதி³ ஸ்வப்ராணம்ʼ ஹாரயதி தர்ஹி தஸ்ய கோ லாப⁴:?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 நர: ஸ்வப்ராணவிநிமயேந கிம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ஏதேஷாம்ʼ வ்யபி⁴சாரிணாம்ʼ பாபிநாஞ்ச லோகாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ யதி³ கோபி மாம்ʼ மத்கதா²ஞ்ச லஜ்ஜாஸ்பத³ம்ʼ ஜாநாதி தர்ஹி மநுஜபுத்ரோ யதா³ த⁴ர்ம்மதூ³தை: ஸஹ பிது: ப்ரபா⁴வேணாக³மிஷ்யதி ததா³ ஸோபி தம்ʼ லஜ்ஜாஸ்பத³ம்ʼ ஜ்ஞாஸ்யதி|
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.