Marcos 8

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ததா³ தத்ஸமீபம்ʼ ப³ஹவோ லோகா ஆயாதா அதஸ்தேஷாம்ʼ போ⁴ஜ்யத்³ரவ்யாபா⁴வாத்³ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யாநாஹூய ஜகா³த³,|
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 லோகநிவஹே மம க்ருʼபா ஜாயதே தே தி³நத்ரயம்ʼ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸந்தி தேஷாம்ʼ போ⁴ஜ்யம்ʼ கிமபி நாஸ்தி|
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 தேஷாம்ʼ மத்⁴யே(அ)நேகே தூ³ராத்³ ஆக³தா​:, அபு⁴க்தேஷு தேஷு மயா ஸ்வக்³ருʼஹமபி⁴ப்ரஹிதேஷு தே பதி² க்லமிஷ்யந்தி|
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 ஸி²ஷ்யா அவாதி³ஷு​:, ஏதாவதோ லோகாந் தர்பயிதும் அத்ர ப்ரந்தரே பூபாந் ப்ராப்தும்ʼ கேந ஸ²க்யதே?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 தத​: ஸ தாந் பப்ரச்ச² யுஷ்மாகம்ʼ கதி பூபா​: ஸந்தி? தே(அ)கத²யந் ஸப்த|
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 தத​: ஸ தால்லோகாந் பு⁴வி ஸமுபவேஷ்டும் ஆதி³ஸ்²ய தாந் ஸப்த பூபாந் த்⁴ருʼத்வா ஈஸ்²வரகு³ணாந் அநுகீர்த்தயாமாஸ, ப⁴ம்ʼக்த்வா பரிவேஷயிதும்ʼ ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி த³தௌ³, ததஸ்தே லோகேப்⁴ய​: பரிவேஷயாமாஸு​:|
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 ததா² தேஷாம்ʼ ஸமீபே யே க்ஷுத்³ரமத்ஸ்யா ஆஸந் தாநப்யாதா³ய ஈஸ்²வரகு³ணாந் ஸம்ʼகீர்த்ய பரிவேஷயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 ததோ லோகா பு⁴க்த்வா த்ருʼப்திம்ʼ க³தா அவஸி²ஷ்டகா²த்³யை​: பூர்ணா​: ஸப்தட³ல்லகா க்³ருʼஹீதாஸ்²ச|
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 ஏதே போ⁴க்தார​: ப்ராயஸ்²சது​: ஸஹஸ்ரபுருஷா ஆஸந் தத​: ஸ தாந் விஸஸர்ஜ|
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 அத² ஸ ஸி²ஷ்ய​: ஸஹ நாவமாருஹ்ய த³ல்மாநூதா²ஸீமாமாக³த​:|
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 தத​: பரம்ʼ பி²ரூஸி²ந ஆக³த்ய தேந ஸஹ விவத³மாநாஸ்தஸ்ய பரீக்ஷார்த²ம் ஆகாஸீ²யசிஹ்நம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ யாசிதவந்த​:|
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 ததா³ ஸோ(அ)ந்தர்தீ³ர்க⁴ம்ʼ நிஸ்²வஸ்யாகத²யத், ஏதே வித்³யமாநநரா​: குதஸ்²சிந்ஹம்ʼ ம்ருʼக³யந்தே? யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ ப்³ரவீமி லோகாநேதாந் கிமபி சிஹ்நம்ʼ ந த³ர்ஸ²யிஷ்யதே|
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 அத² தாந் ஹித்வா புந ர்நாவம் ஆருஹ்ய பாரமகா³த்|
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 ஏதர்ஹி ஸி²ஷ்யை​: பூபேஷு விஸ்ம்ருʼதேஷு நாவி தேஷாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ பூப ஏகஏவ ஸ்தி²த​:|
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தாந் ஆதி³ஷ்டவாந் பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஹேரோத³ஸ்²ச கிண்வம்ʼ ப்ரதி ஸதர்கா​: ஸாவதா⁴நாஸ்²ச ப⁴வத|
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 ததஸ்தே(அ)ந்யோந்யம்ʼ விவேசநம்ʼ கர்தும் ஆரேபி⁴ரே, அஸ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ பூபோ நாஸ்தீதி ஹேதோரித³ம்ʼ கத²யதி|
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 தத்³ பு³த்³வ்வா யீஸு²ஸ்தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்தா²நே பூபாபா⁴வாத் குத இத்த²ம்ʼ விதர்கயத²? யூயம்ʼ கிமத்³யாபி கிமபி ந ஜாநீத²? போ³த்³து⁴ஞ்ச ந ஸ²க்நுத²? யாவத³த்³ய கிம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ மநாம்ʼஸி கடி²நாநி ஸந்தி?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 ஸத்ஸு நேத்ரேஷு கிம்ʼ ந பஸ்²யத²? ஸத்ஸு கர்ணேஷு கிம்ʼ ந ஸ்²ருʼணுத²? ந ஸ்மரத² ச?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 யதா³ஹம்ʼ பஞ்சபூபாந் பஞ்சஸஹஸ்ராணாம்ʼ புருஷாணாம்ʼ மத்⁴யே ப⁴ம்ʼக்த்வா த³த்தவாந் ததா³நீம்ʼ யூயம் அவஸி²ஷ்டபூபை​: பூர்ணாந் கதி ட³ல்லகாந் க்³ருʼஹீதவந்த​:? தே(அ)கத²யந் த்³வாத³ஸ²ட³ல்லகாந்|
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 அபரஞ்ச யதா³ சது​:ஸஹஸ்ராணாம்ʼ புருஷாணாம்ʼ மத்⁴யே பூபாந் ப⁴ம்ʼக்த்வாத³தா³ம்ʼ ததா³ யூயம் அதிரிக்தபூபாநாம்ʼ கதி ட³ல்லகாந் க்³ருʼஹீதவந்த​:? தே கத²யாமாஸு​: ஸப்தட³ல்லகாந்|
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 ததா³ ஸ கதி²தவாந் தர்ஹி யூயம் அது⁴நாபி குதோ போ³த்³வ்வும்ʼ ந ஸ²க்நுத²?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 அநந்தரம்ʼ தஸ்மிந் பை³த்ஸைதா³நக³ரே ப்ராப்தே லோகா அந்த⁴மேகம்ʼ நரம்ʼ தத்ஸமீபமாநீய தம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ தம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே|
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 ததா³ தஸ்யாந்த⁴ஸ்ய கரௌ க்³ருʼஹீத்வா நக³ராத்³ ப³ஹிர்தே³ஸ²ம்ʼ தம்ʼ நீதவாந்; தந்நேத்ரே நிஷ்டீ²வம்ʼ த³த்த்வா தத்³கா³த்ரே ஹஸ்தாவர்பயித்வா தம்ʼ பப்ரச்ச², கிமபி பஸ்²யஸி?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 ஸ நேத்ரே உந்மீல்ய ஜகா³த³, வ்ருʼக்ஷவத் மநுஜாந் க³ச்ச²தோ நிரீக்ஷே|
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 ததோ யீஸு²​: புநஸ்தஸ்ய நயநயோ ர்ஹஸ்தாவர்பயித்வா தஸ்ய நேத்ரே உந்மீலயாமாஸ; தஸ்மாத் ஸ ஸ்வஸ்தோ² பூ⁴த்வா ஸ்பஷ்டரூபம்ʼ ஸர்வ்வலோகாந் த³த³ர்ஸ²|
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 தத​: பரம்ʼ த்வம்ʼ க்³ராமம்ʼ மா க³ச்ச² க்³ராமஸ்த²ம்ʼ கமபி ச கிமப்யநுக்த்வா நிஜக்³ருʼஹம்ʼ யாஹீத்யாதி³ஸ்²ய யீஸு²ஸ்தம்ʼ நிஜக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரஹிதவாந்|
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 அநந்தரம்ʼ ஸி²ஷ்யை​: ஸஹிதோ யீஸு²​: கைஸரீயாபி²லிபிபுரம்ʼ ஜகா³ம, பதி² க³ச்ச²ந் தாநப்ருʼச்ச²த் கோ(அ)ஹம் அத்ர லோகா​: கிம்ʼ வத³ந்தி?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 தே ப்ரத்யூசு​: த்வாம்ʼ யோஹநம்ʼ மஜ்ஜகம்ʼ வத³ந்தி கிந்து கேபி கேபி ஏலியம்ʼ வத³ந்தி; அபரே கேபி கேபி ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம் ஏகோ ஜந இதி வத³ந்தி|
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 அத² ஸ தாநப்ருʼச்ச²த் கிந்து கோஹம்? இத்யத்ர யூயம்ʼ கிம்ʼ வத³த²? ததா³ பிதர​: ப்ரத்யவத³த் ப⁴வாந் அபி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதா|
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 தத​: ஸ தாந் கா³ட⁴மாதி³ஸ²த்³ யூயம்ʼ மம கதா² கஸ்மைசித³பி மா கத²யத|
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 மநுஷ்யபுத்ரேணாவஸ்²யம்ʼ ப³ஹவோ யாதநா போ⁴க்தவ்யா​: ப்ராசீநலோகை​: ப்ரதா⁴நயாஜகைரத்⁴யாபகைஸ்²ச ஸ நிந்தி³த​: ஸந் கா⁴தயிஷ்யதே த்ருʼதீயதி³நே உத்தா²ஸ்யதி ச, யீஸு²​: ஸி²ஷ்யாநுபதே³ஷ்டுமாரப்⁴ய கதா²மிமாம்ʼ ஸ்பஷ்டமாசஷ்ட|
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 தஸ்மாத் பிதரஸ்தஸ்ய ஹஸ்தௌ த்⁴ருʼத்வா தம்ʼ தர்ஜ்ஜிதவாந்|
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 கிந்து ஸ முக²ம்ʼ பராவர்த்ய ஸி²ஷ்யக³ணம்ʼ நிரீக்ஷ்ய பிதரம்ʼ தர்ஜயித்வாவாதீ³த்³ தூ³ரீப⁴வ விக்⁴நகாரிந் ஈஸ்²வரீயகார்ய்யாத³பி மநுஷ்யகார்ய்யம்ʼ துப்⁴யம்ʼ ரோசததராம்ʼ|
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 அத² ஸ லோகாந் ஸி²ஷ்யாம்ʼஸ்²சாஹூய ஜகா³த³ ய​: கஸ்²சிந் மாமநுக³ந்தும் இச்ச²தி ஸ ஆத்மாநம்ʼ தா³ம்யது, ஸ்வக்ருஸ²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா மத்பஸ்²சாத்³ ஆயாது|
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 யதோ ய​: கஸ்²சித் ஸ்வப்ராணம்ʼ ரக்ஷிதுமிச்ச²தி ஸ தம்ʼ ஹாரயிஷ்யதி, கிந்து ய​: கஸ்²சிந் மத³ர்த²ம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதா³ர்த²ஞ்ச ப்ராணம்ʼ ஹாரயதி ஸ தம்ʼ ரக்ஷிஷ்யதி|
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 அபரஞ்ச மநுஜ​: ஸர்வ்வம்ʼ ஜக³த் ப்ராப்ய யதி³ ஸ்வப்ராணம்ʼ ஹாரயதி தர்ஹி தஸ்ய கோ லாப⁴​:?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 நர​: ஸ்வப்ராணவிநிமயேந கிம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 ஏதேஷாம்ʼ வ்யபி⁴சாரிணாம்ʼ பாபிநாஞ்ச லோகாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ யதி³ கோபி மாம்ʼ மத்கதா²ஞ்ச லஜ்ஜாஸ்பத³ம்ʼ ஜாநாதி தர்ஹி மநுஜபுத்ரோ யதா³ த⁴ர்ம்மதூ³தை​: ஸஹ பிது​: ப்ரபா⁴வேணாக³மிஷ்யதி ததா³ ஸோபி தம்ʼ லஜ்ஜாஸ்பத³ம்ʼ ஜ்ஞாஸ்யதி|
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.