Marcos 8
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA
1 ததா³ தத்ஸமீபம்ʼ ப³ஹவோ லோகா ஆயாதா அதஸ்தேஷாம்ʼ போ⁴ஜ்யத்³ரவ்யாபா⁴வாத்³ யீஸு²: ஸி²ஷ்யாநாஹூய ஜகா³த³,|
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 லோகநிவஹே மம க்ருʼபா ஜாயதே தே தி³நத்ரயம்ʼ மயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸந்தி தேஷாம்ʼ போ⁴ஜ்யம்ʼ கிமபி நாஸ்தி|
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 தேஷாம்ʼ மத்⁴யே(அ)நேகே தூ³ராத்³ ஆக³தா:, அபு⁴க்தேஷு தேஷு மயா ஸ்வக்³ருʼஹமபி⁴ப்ரஹிதேஷு தே பதி² க்லமிஷ்யந்தி|
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ஸி²ஷ்யா அவாதி³ஷு:, ஏதாவதோ லோகாந் தர்பயிதும் அத்ர ப்ரந்தரே பூபாந் ப்ராப்தும்ʼ கேந ஸ²க்யதே?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 தத: ஸ தாந் பப்ரச்ச² யுஷ்மாகம்ʼ கதி பூபா: ஸந்தி? தே(அ)கத²யந் ஸப்த|
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 தத: ஸ தால்லோகாந் பு⁴வி ஸமுபவேஷ்டும் ஆதி³ஸ்²ய தாந் ஸப்த பூபாந் த்⁴ருʼத்வா ஈஸ்²வரகு³ணாந் அநுகீர்த்தயாமாஸ, ப⁴ம்ʼக்த்வா பரிவேஷயிதும்ʼ ஸி²ஷ்யாந் ப்ரதி த³தௌ³, ததஸ்தே லோகேப்⁴ய: பரிவேஷயாமாஸு:|
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 ததா² தேஷாம்ʼ ஸமீபே யே க்ஷுத்³ரமத்ஸ்யா ஆஸந் தாநப்யாதா³ய ஈஸ்²வரகு³ணாந் ஸம்ʼகீர்த்ய பரிவேஷயிதும் ஆதி³ஷ்டவாந்|
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 ததோ லோகா பு⁴க்த்வா த்ருʼப்திம்ʼ க³தா அவஸி²ஷ்டகா²த்³யை: பூர்ணா: ஸப்தட³ல்லகா க்³ருʼஹீதாஸ்²ச|
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 ஏதே போ⁴க்தார: ப்ராயஸ்²சது: ஸஹஸ்ரபுருஷா ஆஸந் தத: ஸ தாந் விஸஸர்ஜ|
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 அத² ஸ ஸி²ஷ்ய: ஸஹ நாவமாருஹ்ய த³ல்மாநூதா²ஸீமாமாக³த:|
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 தத: பரம்ʼ பி²ரூஸி²ந ஆக³த்ய தேந ஸஹ விவத³மாநாஸ்தஸ்ய பரீக்ஷார்த²ம் ஆகாஸீ²யசிஹ்நம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ யாசிதவந்த:|
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 ததா³ ஸோ(அ)ந்தர்தீ³ர்க⁴ம்ʼ நிஸ்²வஸ்யாகத²யத், ஏதே வித்³யமாநநரா: குதஸ்²சிந்ஹம்ʼ ம்ருʼக³யந்தே? யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ ப்³ரவீமி லோகாநேதாந் கிமபி சிஹ்நம்ʼ ந த³ர்ஸ²யிஷ்யதே|
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 அத² தாந் ஹித்வா புந ர்நாவம் ஆருஹ்ய பாரமகா³த்|
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 ஏதர்ஹி ஸி²ஷ்யை: பூபேஷு விஸ்ம்ருʼதேஷு நாவி தேஷாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ பூப ஏகஏவ ஸ்தி²த:|
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தாந் ஆதி³ஷ்டவாந் பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஹேரோத³ஸ்²ச கிண்வம்ʼ ப்ரதி ஸதர்கா: ஸாவதா⁴நாஸ்²ச ப⁴வத|
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 ததஸ்தே(அ)ந்யோந்யம்ʼ விவேசநம்ʼ கர்தும் ஆரேபி⁴ரே, அஸ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ பூபோ நாஸ்தீதி ஹேதோரித³ம்ʼ கத²யதி|
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 தத்³ பு³த்³வ்வா யீஸு²ஸ்தேப்⁴யோ(அ)கத²யத் யுஷ்மாகம்ʼ ஸ்தா²நே பூபாபா⁴வாத் குத இத்த²ம்ʼ விதர்கயத²? யூயம்ʼ கிமத்³யாபி கிமபி ந ஜாநீத²? போ³த்³து⁴ஞ்ச ந ஸ²க்நுத²? யாவத³த்³ய கிம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ மநாம்ʼஸி கடி²நாநி ஸந்தி?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 ஸத்ஸு நேத்ரேஷு கிம்ʼ ந பஸ்²யத²? ஸத்ஸு கர்ணேஷு கிம்ʼ ந ஸ்²ருʼணுத²? ந ஸ்மரத² ச?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 யதா³ஹம்ʼ பஞ்சபூபாந் பஞ்சஸஹஸ்ராணாம்ʼ புருஷாணாம்ʼ மத்⁴யே ப⁴ம்ʼக்த்வா த³த்தவாந் ததா³நீம்ʼ யூயம் அவஸி²ஷ்டபூபை: பூர்ணாந் கதி ட³ல்லகாந் க்³ருʼஹீதவந்த:? தே(அ)கத²யந் த்³வாத³ஸ²ட³ல்லகாந்|
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 அபரஞ்ச யதா³ சது:ஸஹஸ்ராணாம்ʼ புருஷாணாம்ʼ மத்⁴யே பூபாந் ப⁴ம்ʼக்த்வாத³தா³ம்ʼ ததா³ யூயம் அதிரிக்தபூபாநாம்ʼ கதி ட³ல்லகாந் க்³ருʼஹீதவந்த:? தே கத²யாமாஸு: ஸப்தட³ல்லகாந்|
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 ததா³ ஸ கதி²தவாந் தர்ஹி யூயம் அது⁴நாபி குதோ போ³த்³வ்வும்ʼ ந ஸ²க்நுத²?
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 அநந்தரம்ʼ தஸ்மிந் பை³த்ஸைதா³நக³ரே ப்ராப்தே லோகா அந்த⁴மேகம்ʼ நரம்ʼ தத்ஸமீபமாநீய தம்ʼ ஸ்ப்ரஷ்டும்ʼ தம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே|
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 ததா³ தஸ்யாந்த⁴ஸ்ய கரௌ க்³ருʼஹீத்வா நக³ராத்³ ப³ஹிர்தே³ஸ²ம்ʼ தம்ʼ நீதவாந்; தந்நேத்ரே நிஷ்டீ²வம்ʼ த³த்த்வா தத்³கா³த்ரே ஹஸ்தாவர்பயித்வா தம்ʼ பப்ரச்ச², கிமபி பஸ்²யஸி?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 ஸ நேத்ரே உந்மீல்ய ஜகா³த³, வ்ருʼக்ஷவத் மநுஜாந் க³ச்ச²தோ நிரீக்ஷே|
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 ததோ யீஸு²: புநஸ்தஸ்ய நயநயோ ர்ஹஸ்தாவர்பயித்வா தஸ்ய நேத்ரே உந்மீலயாமாஸ; தஸ்மாத் ஸ ஸ்வஸ்தோ² பூ⁴த்வா ஸ்பஷ்டரூபம்ʼ ஸர்வ்வலோகாந் த³த³ர்ஸ²|
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 தத: பரம்ʼ த்வம்ʼ க்³ராமம்ʼ மா க³ச்ச² க்³ராமஸ்த²ம்ʼ கமபி ச கிமப்யநுக்த்வா நிஜக்³ருʼஹம்ʼ யாஹீத்யாதி³ஸ்²ய யீஸு²ஸ்தம்ʼ நிஜக்³ருʼஹம்ʼ ப்ரஹிதவாந்|
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 அநந்தரம்ʼ ஸி²ஷ்யை: ஸஹிதோ யீஸு²: கைஸரீயாபி²லிபிபுரம்ʼ ஜகா³ம, பதி² க³ச்ச²ந் தாநப்ருʼச்ச²த் கோ(அ)ஹம் அத்ர லோகா: கிம்ʼ வத³ந்தி?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 தே ப்ரத்யூசு: த்வாம்ʼ யோஹநம்ʼ மஜ்ஜகம்ʼ வத³ந்தி கிந்து கேபி கேபி ஏலியம்ʼ வத³ந்தி; அபரே கேபி கேபி ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம் ஏகோ ஜந இதி வத³ந்தி|
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 அத² ஸ தாநப்ருʼச்ச²த் கிந்து கோஹம்? இத்யத்ர யூயம்ʼ கிம்ʼ வத³த²? ததா³ பிதர: ப்ரத்யவத³த் ப⁴வாந் அபி⁴ஷிக்தஸ்த்ராதா|
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 தத: ஸ தாந் கா³ட⁴மாதி³ஸ²த்³ யூயம்ʼ மம கதா² கஸ்மைசித³பி மா கத²யத|
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 மநுஷ்யபுத்ரேணாவஸ்²யம்ʼ ப³ஹவோ யாதநா போ⁴க்தவ்யா: ப்ராசீநலோகை: ப்ரதா⁴நயாஜகைரத்⁴யாபகைஸ்²ச ஸ நிந்தி³த: ஸந் கா⁴தயிஷ்யதே த்ருʼதீயதி³நே உத்தா²ஸ்யதி ச, யீஸு²: ஸி²ஷ்யாநுபதே³ஷ்டுமாரப்⁴ய கதா²மிமாம்ʼ ஸ்பஷ்டமாசஷ்ட|
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 தஸ்மாத் பிதரஸ்தஸ்ய ஹஸ்தௌ த்⁴ருʼத்வா தம்ʼ தர்ஜ்ஜிதவாந்|
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 கிந்து ஸ முக²ம்ʼ பராவர்த்ய ஸி²ஷ்யக³ணம்ʼ நிரீக்ஷ்ய பிதரம்ʼ தர்ஜயித்வாவாதீ³த்³ தூ³ரீப⁴வ விக்⁴நகாரிந் ஈஸ்²வரீயகார்ய்யாத³பி மநுஷ்யகார்ய்யம்ʼ துப்⁴யம்ʼ ரோசததராம்ʼ|
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 அத² ஸ லோகாந் ஸி²ஷ்யாம்ʼஸ்²சாஹூய ஜகா³த³ ய: கஸ்²சிந் மாமநுக³ந்தும் இச்ச²தி ஸ ஆத்மாநம்ʼ தா³ம்யது, ஸ்வக்ருஸ²ம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா மத்பஸ்²சாத்³ ஆயாது|
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 யதோ ய: கஸ்²சித் ஸ்வப்ராணம்ʼ ரக்ஷிதுமிச்ச²தி ஸ தம்ʼ ஹாரயிஷ்யதி, கிந்து ய: கஸ்²சிந் மத³ர்த²ம்ʼ ஸுஸம்ʼவாதா³ர்த²ஞ்ச ப்ராணம்ʼ ஹாரயதி ஸ தம்ʼ ரக்ஷிஷ்யதி|
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 அபரஞ்ச மநுஜ: ஸர்வ்வம்ʼ ஜக³த் ப்ராப்ய யதி³ ஸ்வப்ராணம்ʼ ஹாரயதி தர்ஹி தஸ்ய கோ லாப⁴:?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 நர: ஸ்வப்ராணவிநிமயேந கிம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 ஏதேஷாம்ʼ வ்யபி⁴சாரிணாம்ʼ பாபிநாஞ்ச லோகாநாம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ யதி³ கோபி மாம்ʼ மத்கதா²ஞ்ச லஜ்ஜாஸ்பத³ம்ʼ ஜாநாதி தர்ஹி மநுஜபுத்ரோ யதா³ த⁴ர்ம்மதூ³தை: ஸஹ பிது: ப்ரபா⁴வேணாக³மிஷ்யதி ததா³ ஸோபி தம்ʼ லஜ்ஜாஸ்பத³ம்ʼ ஜ்ஞாஸ்யதி|
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.