Lucas 7
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA
1 தத: பரம்ʼ ஸ லோகாநாம்ʼ கர்ணகோ³சரே தாந் ஸர்வ்வாந் உபதே³ஸா²ந் ஸமாப்ய யதா³ கப²ர்நாஹூம்புரம்ʼ ப்ரவிஸ²தி
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ததா³ ஸ²தஸேநாபதே: ப்ரியதா³ஸ ஏகோ ம்ருʼதகல்ப: பீடி³த ஆஸீத்|
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 அத: ஸேநாபதி ர்யீஸோ² ர்வார்த்தாம்ʼ நிஸ²ம்ய தா³ஸஸ்யாரோக்³யகரணாய தஸ்யாக³மநார்த²ம்ʼ விநயகரணாய யிஹூதீ³யாந் கியத: ப்ராச: ப்ரேஷயாமாஸ|
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 தே யீஸோ²ரந்திகம்ʼ க³த்வா விநயாதிஸ²யம்ʼ வக்துமாரேபி⁴ரே, ஸ ஸேநாபதி ர்ப⁴வதோநுக்³ரஹம்ʼ ப்ராப்தும் அர்ஹதி|
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 யத: ஸோஸ்மஜ்ஜாதீயேஷு லோகேஷு ப்ரீயதே ததா²ஸ்மத்க்ருʼதே ப⁴ஜநகே³ஹம்ʼ நிர்ம்மிதவாந்|
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 தஸ்மாத்³ யீஸு²ஸ்தை: ஸஹ க³த்வா நிவேஸ²நஸ்ய ஸமீபம்ʼ ப்ராப, ததா³ ஸ ஸ²தஸேநாபதி ர்வக்ஷ்யமாணவாக்யம்ʼ தம்ʼ வக்தும்ʼ ப³ந்தூ⁴ந் ப்ராஹிணோத்| ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ்வயம்ʼ ஸ்²ரமோ ந கர்த்தவ்யோ யத்³ ப⁴வதா மத்³கே³ஹமத்⁴யே பாதா³ர்பணம்ʼ க்ரியேத தத³ப்யஹம்ʼ நார்ஹாமி,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 கிஞ்சாஹம்ʼ ப⁴வத்ஸமீபம்ʼ யாதுமபி நாத்மாநம்ʼ யோக்³யம்ʼ பு³த்³த⁴வாந், ததோ ப⁴வாந் வாக்யமாத்ரம்ʼ வத³து தேநைவ மம தா³ஸ: ஸ்வஸ்தோ² ப⁴விஷ்யதி|
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 யஸ்மாத்³ அஹம்ʼ பராதீ⁴நோபி மமாதீ⁴நா யா: ஸேநா: ஸந்தி தாஸாம் ஏகஜநம்ʼ ப்ரதி யாஹீதி மயா ப்ரோக்தே ஸ யாதி; தத³ந்யம்ʼ ப்ரதி ஆயாஹீதி ப்ரோக்தே ஸ ஆயாதி; ததா² நிஜதா³ஸம்ʼ ப்ரதி ஏதத் குர்வ்விதி ப்ரோக்தே ஸ ததே³வ கரோதி|
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 யீஸு²ரித³ம்ʼ வாக்யம்ʼ ஸ்²ருத்வா விஸ்மயம்ʼ யயௌ, முக²ம்ʼ பராவர்த்ய பஸ்²சாத்³வர்த்திநோ லோகாந் ப³பா⁴ஷே ச, யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி இஸ்ராயேலோ வம்ʼஸ²மத்⁴யேபி விஸ்²வாஸமீத்³ருʼஸ²ம்ʼ ந ப்ராப்நவம்ʼ|
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 ததஸ்தே ப்ரேஷிதா க்³ருʼஹம்ʼ க³த்வா தம்ʼ பீடி³தம்ʼ தா³ஸம்ʼ ஸ்வஸ்த²ம்ʼ த³த்³ருʼஸு²:|
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 பரே(அ)ஹநி ஸ நாயீநாக்²யம்ʼ நக³ரம்ʼ ஜகா³ம தஸ்யாநேகே ஸி²ஷ்யா அந்யே ச லோகாஸ்தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யயு:|
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 தேஷு தந்நக³ரஸ்ய த்³வாரஸந்நிதி⁴ம்ʼ ப்ராப்தேஷு கியந்தோ லோகா ஏகம்ʼ ம்ருʼதமநுஜம்ʼ வஹந்தோ நக³ரஸ்ய ப³ஹிர்யாந்தி, ஸ தந்மாதுரேகபுத்ரஸ்தந்மாதா ச வித⁴வா; தயா ஸார்த்³த⁴ம்ʼ தந்நக³ரீயா ப³ஹவோ லோகா ஆஸந்|
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 ப்ரபு⁴ஸ்தாம்ʼ விலோக்ய ஸாநுகம்ப: கத²யாமாஸ, மா ரோதீ³:| ஸ ஸமீபமித்வா க²ட்வாம்ʼ பஸ்பர்ஸ² தஸ்மாத்³ வாஹகா: ஸ்த²கி³தாஸ்தம்யு:;
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 ததா³ ஸ உவாச ஹே யுவமநுஷ்ய த்வமுத்திஷ்ட², த்வாமஹம் ஆஜ்ஞாபயாமி|
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 தஸ்மாத் ஸ ம்ருʼதோ ஜநஸ்தத்க்ஷணமுத்தா²ய கதா²ம்ʼ ப்ரகதி²த:; ததோ யீஸு²ஸ்தஸ்ய மாதரி தம்ʼ ஸமர்பயாமாஸ|
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 தஸ்மாத் ஸர்வ்வே லோகா: ஸ²ஸ²ங்கிரே; ஏகோ மஹாப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ மத்⁴யே(அ)ஸ்மாகம் ஸமுதை³த், ஈஸ்²வரஸ்²ச ஸ்வலோகாநந்வக்³ருʼஹ்லாத் கதா²மிமாம்ʼ கத²யித்வா ஈஸ்²வரம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ஜக³து³:|
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 தத: பரம்ʼ ஸமஸ்தம்ʼ யிஹூதா³தே³ஸ²ம்ʼ தஸ்ய சதுர்தி³க்ஸ்த²தே³ஸ²ஞ்ச தஸ்யைதத்கீர்த்தி ர்வ்யாநஸே²|
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 தத: பரம்ʼ யோஹந: ஸி²ஷ்யேஷு தம்ʼ தத்³வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ ஜ்ஞாபிதவத்ஸு
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ஸ ஸ்வஸி²ஷ்யாணாம்ʼ த்³வௌ ஜநாவாஹூய யீஸு²ம்ʼ ப்ரதி வக்ஷ்யமாணம்ʼ வாக்யம்ʼ வக்தும்ʼ ப்ரேஷயாமாஸ, யஸ்யாக³மநம் அபேக்ஷ்ய திஷ்டா²மோ வயம்ʼ கிம்ʼ ஸ ஏவ ஜநஸ்த்வம்ʼ? கிம்ʼ வயமந்யமபேக்ஷ்ய ஸ்தா²ஸ்யாம:?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 பஸ்²சாத்தௌ மாநவௌ க³த்வா கத²யாமாஸது:, யஸ்யாக³மநம் அபேக்ஷ்ய திஷ்டா²மோ வயம்ʼ, கிம்ʼ ஸஏவ ஜநஸ்த்வம்ʼ? கிம்ʼ வயமந்யமபேக்ஷ்ய ஸ்தா²ஸ்யாம:? கதா²மிமாம்ʼ துப்⁴யம்ʼ கத²யிதும்ʼ யோஹந் மஜ்ஜக ஆவாம்ʼ ப்ரேஷிதவாந்|
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 தஸ்மிந் த³ண்டே³ யீஸூ²ரோகி³ணோ மஹாவ்யாதி⁴மதோ து³ஷ்டபூ⁴தக்³ரஸ்தாம்ʼஸ்²ச ப³ஹூந் ஸ்வஸ்தா²ந் க்ருʼத்வா, அநேகாந்தே⁴ப்⁴யஸ்²சக்ஷும்ʼஷி த³த்த்வா ப்ரத்யுவாச,
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 யுவாம்ʼ வ்ரஜதம் அந்தா⁴ நேத்ராணி க²ஞ்ஜாஸ்²சரணாநி ச ப்ராப்நுவந்தி, குஷ்டி²ந: பரிஷ்க்ரியந்தே, ப³தி⁴ரா: ஸ்²ரவணாநி ம்ருʼதாஸ்²ச ஜீவநாநி ப்ராப்நுவந்தி, த³ரித்³ராணாம்ʼ ஸமீபேஷு ஸுஸம்ʼவாத³: ப்ரசார்ய்யதே, யம்ʼ ப்ரதி விக்⁴நஸ்வரூபோஹம்ʼ ந ப⁴வாமி ஸ த⁴ந்ய:,
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ஏதாநி யாநி பஸ்²யத²: ஸ்²ருʼணுத²ஸ்²ச தாநி யோஹநம்ʼ ஜ்ஞாபயதம்|
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 தயோ ர்தூ³தயோ ர்க³தயோ: ஸதோ ர்யோஹநி ஸ லோகாந் வக்துமுபசக்ரமே, யூயம்ʼ மத்⁴யேப்ராந்தரம்ʼ கிம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ நிரக³மத? கிம்ʼ வாயுநா கம்பிதம்ʼ நட³ம்ʼ?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 யூயம்ʼ கிம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ நிரக³மத? கிம்ʼ ஸூக்ஷ்மவஸ்த்ரபரிதா⁴யிநம்ʼ கமபி நரம்ʼ? கிந்து யே ஸூக்ஷ்மம்ருʼது³வஸ்த்ராணி பரித³த⁴தி ஸூத்தமாநி த்³ரவ்யாணி பு⁴ஞ்ஜதே ச தே ராஜதா⁴நீஷு திஷ்ட²ந்தி|
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 தர்ஹி யூயம்ʼ கிம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ நிரக³மத? கிமேகம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நம்ʼ? ததே³வ ஸத்யம்ʼ கிந்து ஸ புமாந் ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோபி ஸ்²ரேஷ்ட² இத்யஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி;
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 பஸ்²ய ஸ்வகீயதூ³தந்து தவாக்³ர ப்ரேஷயாம்யஹம்ʼ| க³த்வா த்வதீ³யமார்க³ந்து ஸ ஹி பரிஷ்கரிஷ்யதி| யத³ர்தே² லிபிரியம் ஆஸ்தே ஸ ஏவ யோஹந்|
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 அதோ யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி ஸ்த்ரியா க³ர்ப்³ப⁴ஜாதாநாம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ மத்⁴யே யோஹநோ மஜ்ஜகாத் ஸ்²ரேஷ்ட²: கோபி நாஸ்தி, தத்ராபி ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யே ய: ஸர்வ்வஸ்மாத் க்ஷுத்³ர: ஸ யோஹநோபி ஸ்²ரேஷ்ட²:|
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 அபரஞ்ச ஸர்வ்வே லோகா: கரமஞ்சாயிநஸ்²ச தஸ்ய வாக்யாநி ஸ்²ருத்வா யோஹநா மஜ்ஜநேந மஜ்ஜிதா: பரமேஸ்²வரம்ʼ நிர்தோ³ஷம்ʼ மேநிரே|
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 கிந்து பி²ரூஸி²நோ வ்யவஸ்தா²பகாஸ்²ச தேந ந மஜ்ஜிதா: ஸ்வாந் ப்ரதீஸ்²வரஸ்யோபதே³ஸ²ம்ʼ நிஷ்ப²லம் அகுர்வ்வந்|
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 அத² ப்ரபு⁴: கத²யாமாஸ, இதா³நீந்தநஜநாந் கேநோபமாமி? தே கஸ்ய ஸத்³ருʼஸா²:?
31 E Jesus continuou:
32 யே பா³லகா விபண்யாம் உபவிஸ்²ய பரஸ்பரம் ஆஹூய வாக்யமித³ம்ʼ வத³ந்தி, வயம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகடே வம்ʼஸீ²ரவாதி³ஷ்ம, கிந்து யூயம்ʼ நாநர்த்திஷ்ட, வயம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ நிகட அரோதி³ஷ்ம, கிந்து யுயம்ʼ ந வ்யலபிஷ்ட, பா³லகைரேதாத்³ருʼஸை²ஸ்தேஷாம் உபமா ப⁴வதி|
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 யதோ யோஹந் மஜ்ஜக ஆக³த்ய பூபம்ʼ நாகா²த³த் த்³ராக்ஷாரஸஞ்ச நாபிவத் தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ வத³த², பூ⁴தக்³ரஸ்தோயம்|
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 தத: பரம்ʼ மாநவஸுத ஆக³த்யாகா²த³த³பிவஞ்ச தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ வத³த², கா²த³க: ஸுராபஸ்²சாண்டா³லபாபிநாம்ʼ ப³ந்து⁴ரேகோ ஜநோ த்³ருʼஸ்²யதாம்|
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 கிந்து ஜ்ஞாநிநோ ஜ்ஞாநம்ʼ நிர்தோ³ஷம்ʼ விது³:|
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 பஸ்²சாதே³க: பி²ரூஸீ² யீஸு²ம்ʼ போ⁴ஜநாய ந்யமந்த்ரயத் தத: ஸ தஸ்ய க்³ருʼஹம்ʼ க³த்வா போ⁴க்துமுபவிஷ்ட:|
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ஏதர்ஹி தத்பி²ரூஸி²நோ க்³ருʼஹே யீஸு² ர்பே⁴க்தும் உபாவேக்ஷீத் தச்ச்²ருத்வா தந்நக³ரவாஸிநீ காபி து³ஷ்டா நாரீ பாண்ட³ரப்ரஸ்தரஸ்ய ஸம்புடகே ஸுக³ந்தி⁴தைலம் ஆநீய
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 தஸ்ய பஸ்²சாத் பாத³யோ: ஸந்நிதௌ⁴ தஸ்யௌ ருத³தீ ச நேத்ராம்பு³பி⁴ஸ்தஸ்ய சரணௌ ப்ரக்ஷால்ய நிஜகசைரமார்க்ஷீத், ததஸ்தஸ்ய சரணௌ சும்பி³த்வா தேந ஸுக³ந்தி⁴தைலேந மமர்த³|
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 தஸ்மாத் ஸ நிமந்த்ரயிதா பி²ரூஸீ² மநஸா சிந்தயாமாஸ, யத்³யயம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ ப⁴வேத் தர்ஹி ஏநம்ʼ ஸ்ப்ருʼஸ²தி யா ஸ்த்ரீ ஸா கா கீத்³ருʼஸீ² சேதி ஜ்ஞாதும்ʼ ஸ²க்நுயாத் யத: ஸா து³ஷ்டா|
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 ததா³ யாஸு²ஸ்தம்ʼ ஜகா³த³, ஹே ஸி²மோந் த்வாம்ʼ ப்ரதி மம கிஞ்சித்³ வக்தவ்யமஸ்தி; தஸ்மாத் ஸ ப³பா⁴ஷே, ஹே கு³ரோ தத்³ வத³து|
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 ஏகோத்தமர்ணஸ்ய த்³வாவத⁴மர்ணாவாஸ்தாம்ʼ, தயோரேக: பஞ்சஸ²தாநி முத்³ராபாதா³ந் அபரஸ்²ச பஞ்சாஸ²த் முத்³ராபாதா³ந் தா⁴ரயாமாஸ|
41 Jesus continuou:
42 தத³நந்தரம்ʼ தயோ: ஸோ²த்⁴யாபா⁴வாத் ஸ உத்தமர்ணஸ்தயோ ர்ருʼணே சக்ஷமே; தஸ்மாத் தயோர்த்³வயோ: கஸ்தஸ்மிந் ப்ரேஷ்யதே ப³ஹு? தத்³ ப்³ரூஹி|
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ஸி²மோந் ப்ரத்யுவாச, மயா பு³த்⁴யதே யஸ்யாதி⁴கம் ருʼணம்ʼ சக்ஷமே ஸ இதி; ததோ யீஸு²ஸ்தம்ʼ வ்யாஜஹார, த்வம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வ்யசாரய:|
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 அத² தாம்ʼ நாரீம்ʼ ப்ரதி வ்யாகு⁴ட்²ய ஸி²மோநமவோசத், ஸ்த்ரீமிமாம்ʼ பஸ்²யஸி? தவ க்³ருʼஹே மய்யாக³தே த்வம்ʼ பாத³ப்ரக்ஷாலநார்த²ம்ʼ ஜலம்ʼ நாதா³: கிந்து யோஷிதே³ஷா நயநஜலை ர்மம பாதௌ³ ப்ரக்ஷால்ய கேஸை²ரமார்க்ஷீத்|
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 த்வம்ʼ மாம்ʼ நாசும்பீ³: கிந்து யோஷிதே³ஷா ஸ்வீயாக³மநாதா³ரப்⁴ய மதீ³யபாதௌ³ சும்பி³தும்ʼ ந வ்யரம்ʼஸ்த|
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 த்வஞ்ச மதீ³யோத்தமாங்கே³ கிஞ்சித³பி தைலம்ʼ நாமர்தீ³: கிந்து யோஷிதே³ஷா மம சரணௌ ஸுக³ந்தி⁴தைலேநாமர்த்³தீ³த்|
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 அதஸ்த்வாம்ʼ வ்யாஹராமி, ஏதஸ்யா ப³ஹு பாபமக்ஷம்யத ததோ ப³ஹு ப்ரீயதே கிந்து யஸ்யால்பபாபம்ʼ க்ஷம்யதே ஸோல்பம்ʼ ப்ரீயதே|
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 தத: பரம்ʼ ஸ தாம்ʼ ப³பா⁴ஷே, த்வதீ³யம்ʼ பாபமக்ஷம்யத|
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ததா³ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யே போ⁴க்தும் உபவிவிஸு²ஸ்தே பரஸ்பரம்ʼ வக்துமாரேபி⁴ரே, அயம்ʼ பாபம்ʼ க்ஷமதே க ஏஷ:?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 கிந்து ஸ தாம்ʼ நாரீம்ʼ ஜகா³த³, தவ விஸ்²வாஸஸ்த்வாம்ʼ பர்ய்யத்ராஸ்த த்வம்ʼ க்ஷேமேண வ்ரஜ|
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.