Lucas 24
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ
1 அத² ஸப்தாஹப்ரத²மதி³நே(அ)திப்ரத்யூஷே தா யோஷித: ஸம்பாதி³தம்ʼ ஸுக³ந்தி⁴த்³ரவ்யம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா தத³ந்யாபி⁴: கியதீபி⁴: ஸ்த்ரீபி⁴: ஸஹ ஸ்²மஸா²நம்ʼ யயு:|
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 கிந்து ஸ்²மஸா²நத்³வாராத் பாஷாணமபஸாரிதம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 தா: ப்ரவிஸ்²ய ப்ரபோ⁴ ர்தே³ஹமப்ராப்ய
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 வ்யாகுலா ப⁴வந்தி ஏதர்ஹி தேஜோமயவஸ்த்ராந்விதௌ த்³வௌ புருஷௌ தாஸாம்ʼ ஸமீபே ஸமுபஸ்தி²தௌ
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 தஸ்மாத்தா: ஸ²ங்காயுக்தா பூ⁴மாவதோ⁴முக்²யஸ்யஸ்து²:| ததா³ தௌ தா ஊசது ர்ம்ருʼதாநாம்ʼ மத்⁴யே ஜீவந்தம்ʼ குதோ ம்ருʼக³யத²?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 ஸோத்ர நாஸ்தி ஸ உத³ஸ்தா²த்|
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 பாபிநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பிதேந க்ருஸே² ஹதேந ச மநுஷ்யபுத்ரேண த்ருʼதீயதி³வஸே ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²தவ்யம் இதி கதா²ம்ʼ ஸ க³லீலி திஷ்ட²ந் யுஷ்மப்⁴யம்ʼ கதி²தவாந் தாம்ʼ ஸ்மரத|
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 ததா³ தஸ்ய ஸா கதா² தாஸாம்ʼ மந:ஸு ஜாதா|
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 அநந்தரம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ க³த்வா தா ஏகாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாதி³ப்⁴ய: ஸர்வ்வேப்⁴யஸ்தாம்ʼ வார்த்தாம்ʼ கத²யாமாஸு:|
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 மக்³த³லீநீமரியம், யோஹநா, யாகூபோ³ மாதா மரியம் தத³ந்யா: ஸங்கி³ந்யோ யோஷிதஸ்²ச ப்ரேரிதேப்⁴ய ஏதா: ஸர்வ்வா வார்த்தா: கத²யாமாஸு:
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 கிந்து தாஸாம்ʼ கதா²ம் அநர்த²காக்²யாநமாத்ரம்ʼ பு³த்³த்⁴வா கோபி ந ப்ரத்யைத்|
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 ததா³ பிதர உத்தா²ய ஸ்²மஸா²நாந்திகம்ʼ த³தா⁴வ, தத்ர ச ப்ரஹ்வோ பூ⁴த்வா பார்ஸ்²வைகஸ்தா²பிதம்ʼ கேவலம்ʼ வஸ்த்ரம்ʼ த³த³ர்ஸ²; தஸ்மாதா³ஸ்²சர்ய்யம்ʼ மந்யமாநோ யத³க⁴டத தந்மநஸி விசாரயந் ப்ரதஸ்தே²|
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 தஸ்மிந்நேவ தி³நே த்³வௌ ஸி²ய்யௌ யிரூஸா²லமஸ்²சதுஷ்க்ரோஸா²ந்தரிதம் இம்மாயுக்³ராமம்ʼ க³ச்ச²ந்தௌ
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 தாஸாம்ʼ க⁴டநாநாம்ʼ கதா²மகத²யதாம்ʼ
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 தயோராலாபவிசாரயோ: காலே யீஸு²ராக³த்ய தாப்⁴யாம்ʼ ஸஹ ஜகா³ம
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 கிந்து யதா² தௌ தம்ʼ ந பரிசிநுதஸ்தத³ர்த²ம்ʼ தயோ ர்த்³ருʼஷ்டி: ஸம்ʼருத்³தா⁴|
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 ஸ தௌ ப்ருʼஷ்டவாந் யுவாம்ʼ விஷண்ணௌ கிம்ʼ விசாரயந்தௌ க³ச்ச²த²:?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 ததஸ்தயோ: க்லியபாநாமா ப்ரத்யுவாச யிரூஸா²லமபுரே(அ)து⁴நா யாந்யக⁴டந்த த்வம்ʼ கேவலவிதே³ஸீ² கிம்ʼ தத்³வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ ந ஜாநாஸி?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 ஸ பப்ரச்ச² கா க⁴டநா:? ததா³ தௌ வக்துமாரேபா⁴தே யீஸு²நாமா யோ நாஸரதீயோ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ ஈஸ்²வரஸ்ய மாநுஷாணாஞ்ச ஸாக்ஷாத் வாக்யே கர்ம்மணி ச ஸ²க்திமாநாஸீத்
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 தம் அஸ்மாகம்ʼ ப்ரதா⁴நயாஜகா விசாரகாஸ்²ச கேநாபி ப்ரகாரேண க்ருஸே² வித்³த்⁴வா தஸ்ய ப்ராணாநநாஸ²யந் ததீ³யா க⁴டநா:;
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 கிந்து ய இஸ்ராயேலீயலோகாந் உத்³தா⁴ரயிஷ்யதி ஸ ஏவாயம் இத்யாஸா²ஸ்மாபி⁴: க்ருʼதா| தத்³யதா² ததா²ஸ்து தஸ்யா க⁴டநாயா அத்³ய தி³நத்ரயம்ʼ க³தம்ʼ|
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 அதி⁴கந்த்வஸ்மாகம்ʼ ஸங்கி³நீநாம்ʼ கியத்ஸ்த்ரீணாம்ʼ முகே²ப்⁴யோ(அ)ஸம்ப⁴வவாக்யமித³ம்ʼ ஸ்²ருதம்ʼ;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 தா: ப்ரத்யூஷே ஸ்²மஸா²நம்ʼ க³த்வா தத்ர தஸ்ய தே³ஹம் அப்ராப்ய வ்யாகு⁴ட்யேத்வா ப்ரோக்தவத்ய: ஸ்வர்கீ³ஸதூ³தௌ த்³ருʼஷ்டாவஸ்மாபி⁴ஸ்தௌ சாவாதி³ஷ்டாம்ʼ ஸ ஜீவிதவாந்|
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ததோஸ்மாகம்ʼ கைஸ்²சித் ஸ்²மஸா²நமக³ம்யத தே(அ)பி ஸ்த்ரீணாம்ʼ வாக்யாநுரூபம்ʼ த்³ருʼஷ்டவந்த: கிந்து தம்ʼ நாபஸ்²யந்|
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 ததா³ ஸ தாவுவாச, ஹே அபோ³தௌ⁴ ஹே ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பி⁴ருக்தவாக்யம்ʼ ப்ரத்யேதும்ʼ விலம்ப³மாநௌ;
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ஏதத்ஸர்வ்வது³:க²ம்ʼ பு⁴க்த்வா ஸ்வபூ⁴திப்ராப்தி: கிம்ʼ க்²ரீஷ்டஸ்ய ந ந்யாய்யா?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 தத: ஸ மூஸாக்³ரந்த²மாரப்⁴ய ஸர்வ்வப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ ஸர்வ்வஸா²ஸ்த்ரே ஸ்வஸ்மிந் லிகி²தாக்²யாநாபி⁴ப்ராயம்ʼ போ³த⁴யாமாஸ|
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 அத² க³ம்யக்³ராமாப்⁴யர்ணம்ʼ ப்ராப்ய தேநாக்³ரே க³மநலக்ஷணே த³ர்ஸி²தே
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 தௌ ஸாத⁴யித்வாவத³தாம்ʼ ஸஹாவாப்⁴யாம்ʼ திஷ்ட² தி³நே க³தே ஸதி ராத்ரிரபூ⁴த்; தத: ஸ தாப்⁴யாம்ʼ ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ்தா²தும்ʼ க்³ருʼஹம்ʼ யயௌ|
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 பஸ்²சாத்³போ⁴ஜநோபவேஸ²காலே ஸ பூபம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ஈஸ்²வரகு³ணாந் ஜகா³த³ தஞ்ச ப⁴ம்ʼக்த்வா தாப்⁴யாம்ʼ த³தௌ³|
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 ததா³ தயோ ர்த்³ருʼஷ்டௌ ப்ரஸந்நாயாம்ʼ தம்ʼ ப்ரத்யபி⁴ஜ்ஞது: கிந்து ஸ தயோ: ஸாக்ஷாத³ந்தர்த³தே⁴|
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 ததஸ்தௌ மிதோ²பி⁴தா⁴தும் ஆரப்³த⁴வந்தௌ க³மநகாலே யதா³ கதா²மகத²யத் ஸா²ஸ்த்ரார்த²ஞ்சபோ³த⁴யத் ததா³வயோ ர்பு³த்³தி⁴: கிம்ʼ ந ப்ராஜ்வலத்?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 தௌ தத்க்ஷணாது³த்தா²ய யிரூஸா²லமபுரம்ʼ ப்ரத்யாயயது:, தத்ஸ்தா²நே ஸி²ஷ்யாணாம் ஏகாத³ஸா²நாம்ʼ ஸங்கி³நாஞ்ச த³ர்ஸ²நம்ʼ ஜாதம்ʼ|
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 தே ப்ரோசு: ப்ரபு⁴ருத³திஷ்ட²த்³ இதி ஸத்யம்ʼ ஸி²மோநே த³ர்ஸ²நமதா³ச்ச|
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 தத: பத²: ஸர்வ்வக⁴டநாயா: பூபப⁴ஞ்ஜநேந தத்பரிசயஸ்ய ச ஸர்வ்வவ்ருʼத்தாந்தம்ʼ தௌ வக்துமாரேபா⁴தே|
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 இத்த²ம்ʼ தே பரஸ்பரம்ʼ வத³ந்தி தத்காலே யீஸு²: ஸ்வயம்ʼ தேஷாம்ʼ மத்⁴ய ப்ரோத்த²ய யுஷ்மாகம்ʼ கல்யாணம்ʼ பூ⁴யாத்³ இத்யுவாச,
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 கிந்து பூ⁴தம்ʼ பஸ்²யாம இத்யநுமாய தே ஸமுத்³விவிஜிரே த்ரேஷுஸ்²ச|
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 ஸ உவாச, குதோ து³:கி²தா ப⁴வத²? யுஷ்மாகம்ʼ மந:ஸு ஸந்தே³ஹ உதே³தி ச குத:?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 ஏஷோஹம்ʼ, மம கரௌ பஸ்²யத வரம்ʼ ஸ்ப்ருʼஷ்ட்வா பஸ்²யத, மம யாத்³ருʼஸா²நி பஸ்²யத² தாத்³ருʼஸா²நி பூ⁴தஸ்ய மாம்ʼஸாஸ்தீ²நி ந ஸந்தி|
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 இத்யுக்த்வா ஸ ஹஸ்தபாதா³ந் த³ர்ஸ²யாமாஸ|
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 தே(அ)ஸம்ப⁴வம்ʼ ஜ்ஞாத்வா ஸாநந்தா³ ந ப்ரத்யயந்| தத: ஸ தாந் பப்ரச்ச², அத்ர யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபே கா²த்³யம்ʼ கிஞ்சித³ஸ்தி?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 ததஸ்தே கியத்³த³க்³த⁴மத்ஸ்யம்ʼ மது⁴ ச த³து³:
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ஸ ததா³தா³ய தேஷாம்ʼ ஸாக்ஷாத்³ பு³பு⁴ஜே
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 கத²யாமாஸ ச மூஸாவ்யவஸ்தா²யாம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ க்³ரந்தே²ஷு கீ³தபுஸ்தகே ச மயி யாநி ஸர்வ்வாணி வசநாநி லிகி²தாநி தத³நுரூபாணி க⁴டிஷ்யந்தே யுஷ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ்தி²த்வாஹம்ʼ யதே³தத்³வாக்யம் அவத³ம்ʼ ததி³தா³நீம்ʼ ப்ரத்யக்ஷமபூ⁴த்|
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 அத² தேப்⁴ய: ஸா²ஸ்த்ரபோ³தா⁴தி⁴காரம்ʼ த³த்வாவத³த்,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 க்²ரீஷ்டேநேத்த²ம்ʼ ம்ருʼதியாதநா போ⁴க்தவ்யா த்ருʼதீயதி³நே ச ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²தவ்யஞ்சேதி லிபிரஸ்தி;
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 தந்நாம்நா யிரூஸா²லமமாரப்⁴ய ஸர்வ்வதே³ஸே² மந:பராவர்த்தநஸ்ய பாபமோசநஸ்ய ச ஸுஸம்ʼவாத³: ப்ரசாரயிதவ்ய:,
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ஏஷு ஸர்வ்வேஷு யூயம்ʼ ஸாக்ஷிண:|
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 அபரஞ்ச பஸ்²யத பித்ரா யத் ப்ரதிஜ்ஞாதம்ʼ தத் ப்ரேஷயிஷ்யாமி, அதஏவ யாவத்காலம்ʼ யூயம்ʼ ஸ்வர்கீ³யாம்ʼ ஸ²க்திம்ʼ ந ப்ராப்ஸ்யத² தாவத்காலம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரே திஷ்ட²த|
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 அத² ஸ தாந் பை³த²நீயாபர்ய்யந்தம்ʼ நீத்வா ஹஸ்தாவுத்தோல்ய ஆஸி²ஷ வக்துமாரேபே⁴
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 ஆஸி²ஷம்ʼ வத³ந்நேவ ச தேப்⁴ய: ப்ருʼத²க்³ பூ⁴த்வா ஸ்வர்கா³ய நீதோ(அ)ப⁴வத்|
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 ததா³ தே தம்ʼ ப⁴ஜமாநா மஹாநந்தே³ந யிரூஸா²லமம்ʼ ப்ரத்யாஜக்³மு:|
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 ததோ நிரந்தரம்ʼ மந்தி³ரே திஷ்ட²ந்த ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரஸ²ம்ʼஸாம்ʼ த⁴ந்யவாத³ஞ்ச கர்த்தம் ஆரேபி⁴ரே| இதி||
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.