Lucas 11

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 அநந்தரம்ʼ ஸ கஸ்மிம்ʼஸ்²சித் ஸ்தா²நே ப்ரார்த²யத தத்ஸமாப்தௌ ஸத்யாம்ʼ தஸ்யைக​: ஸி²ஷ்யஸ்தம்ʼ ஜகா³த³ ஹே ப்ரபோ⁴ யோஹந் யதா² ஸ்வஸி²ஷ்யாந் ப்ரார்த²யிதும் உபதி³ஷ்டவாந் ததா² ப⁴வாநப்யஸ்மாந் உபதி³ஸ²து|
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 தஸ்மாத் ஸ கத²யாமாஸ, ப்ரார்த²நகாலே யூயம் இத்த²ம்ʼ கத²யத்⁴வம்ʼ, ஹே அஸ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²பிதஸ்தவ நாம பூஜ்யம்ʼ ப⁴வது; தவ ராஜத்வம்ʼ ப⁴வது; ஸ்வர்கே³ யதா² ததா² ப்ருʼதி²வ்யாமபி தவேச்ச²யா ஸர்வ்வம்ʼ ப⁴வது|
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 ப்ரத்யஹம் அஸ்மாகம்ʼ ப்ரயோஜநீயம்ʼ போ⁴ஜ்யம்ʼ தே³ஹி|
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 யதா² வயம்ʼ ஸர்வ்வாந் அபராதி⁴ந​: க்ஷமாமஹே ததா² த்வமபி பாபாந்யஸ்மாகம்ʼ க்ஷமஸ்வ| அஸ்மாந் பரீக்ஷாம்ʼ மாநய கிந்து பாபாத்மநோ ரக்ஷ|
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 பஸ்²சாத் ஸோபரமபி கதி²தவாந் யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ கஸ்யசித்³ ப³ந்து⁴ஸ்திஷ்ட²தி நிஸீ²தே² ச தஸ்ய ஸமீபம்ʼ ஸ க³த்வா வத³தி,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ஹே ப³ந்தோ⁴ பதி²க ஏகோ ப³ந்து⁴ ர்மம நிவேஸ²நம் ஆயாத​: கிந்து தஸ்யாதித்²யம்ʼ கர்த்தும்ʼ மமாந்திகே கிமபி நாஸ்தி, அதஏவ பூபத்ரயம்ʼ மஹ்யம் ருʼணம்ʼ தே³ஹி;
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ததா³ ஸ யதி³ க்³ருʼஹமத்⁴யாத் ப்ரதிவத³தி மாம்ʼ மா க்லிஸா²ந, இதா³நீம்ʼ த்³வாரம்ʼ ருத்³த⁴ம்ʼ ஸ²யநே மயா ஸஹ பா³லகாஸ்²ச திஷ்ட²ந்தி துப்⁴யம்ʼ தா³தும் உத்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோமி,
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 தர்ஹி யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, ஸ யதி³ மித்ரதயா தஸ்மை கிமபி தா³தும்ʼ நோத்திஷ்ட²தி ததா²பி வாரம்ʼ வாரம்ʼ ப்ரார்த²நாத உத்தா²பித​: ஸந் யஸ்மிந் தஸ்ய ப்ரயோஜநம்ʼ ததே³வ தா³ஸ்யதி|
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 அத​: காரணாத் கத²யாமி, யாசத்⁴வம்ʼ ததோ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யதே, ம்ருʼக³யத்⁴வம்ʼ தத உத்³தே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்ஸ்யத², த்³வாரம் ஆஹத ததோ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ த்³வாரம்ʼ மோக்ஷ்யதே|
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 யோ யாசதே ஸ ப்ராப்நோதி, யோ ம்ருʼக³யதே ஸ ஏவோத்³தே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்நோதி, யோ த்³வாரம் ஆஹந்தி தத³ர்த²ம்ʼ த்³வாரம்ʼ மோச்யதே|
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 புத்ரேண பூபே யாசிதே தஸ்மை பாஷாணம்ʼ த³தா³தி வா மத்ஸ்யே யாசிதே தஸ்மை ஸர்பம்ʼ த³தா³தி
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 வா அண்டே³ யாசிதே தஸ்மை வ்ருʼஸ்²சிகம்ʼ த³தா³தி யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே க ஏதாத்³ருʼஸ²​: பிதாஸ்தே?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 தஸ்மாதே³வ யூயமப⁴த்³ரா அபி யதி³ ஸ்வஸ்வபா³லகேப்⁴ய உத்தமாநி த்³ரவ்யாணி தா³தும்ʼ ஜாநீத² தர்ஹ்யஸ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²​: பிதா நிஜயாசகேப்⁴ய​: கிம்ʼ பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ ந தா³ஸ்யதி?
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 அநந்தரம்ʼ யீஸு²நா கஸ்மாச்சித்³ ஏகஸ்மிந் மூகபூ⁴தே த்யாஜிதே ஸதி ஸ பூ⁴தத்யக்தோ மாநுஷோ வாக்யம்ʼ வக்தும் ஆரேபே⁴; ததோ லோகா​: ஸகலா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநிரே|
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 கிந்து தேஷாம்ʼ கேசிதூ³சு ர்ஜநோயம்ʼ பா³லஸிபூ³பா³ அர்தா²த்³ பூ⁴தராஜேந பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ கேசித்³ ஆகாஸீ²யம் ஏகம்ʼ சிஹ்நம்ʼ த³ர்ஸ²யிதும்ʼ தம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே|
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 ததா³ ஸ தேஷாம்ʼ மந​:கல்பநாம்ʼ ஜ்ஞாத்வா கத²யாமாஸ, கஸ்யசித்³ ராஜ்யஸ்ய லோகா யதி³ பரஸ்பரம்ʼ விருந்த⁴ந்தி தர்ஹி தத்³ ராஜ்யம் நஸ்²யதி; கேசித்³ க்³ருʼஹஸ்தா² யதி³ பரஸ்பரம்ʼ விருந்த⁴ந்தி தர்ஹி தேபி நஸ்²யந்தி|
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 ததை²வ ஸை²தாநபி ஸ்வலோகாந் யதி³ விருணத்³தி⁴ ததா³ தஸ்ய ராஜ்யம்ʼ கத²ம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யதி? பா³லஸிபூ³பா³ஹம்ʼ பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி யூயமிதி வத³த²|
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 யத்³யஹம்ʼ பா³லஸிபூ³பா³ பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்தாநா​: கேந த்யாஜயந்தி? தஸ்மாத் தஏவ கதா²யா ஏதஸ்யா விசாரயிதாரோ ப⁴விஷ்யந்தி|
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 கிந்து யத்³யஹம் ஈஸ்²வரஸ்ய பராக்ரமேண பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ நிகடம் ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யமவஸ்²யம் உபதிஷ்ட²தி|
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 ப³லவாந் புமாந் ஸுஸஜ்ஜமாநோ யதிகாலம்ʼ நிஜாட்டாலிகாம்ʼ ரக்ஷதி ததிகாலம்ʼ தஸ்ய த்³ரவ்யம்ʼ நிருபத்³ரவம்ʼ திஷ்ட²தி|
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 கிந்து தஸ்மாத்³ அதி⁴கப³ல​: கஸ்²சிதா³க³த்ய யதி³ தம்ʼ ஜயதி தர்ஹி யேஷு ஸ²ஸ்த்ராஸ்த்ரேஷு தஸ்ய விஸ்²வாஸ ஆஸீத் தாநி ஸர்வ்வாணி ஹ்ருʼத்வா தஸ்ய த்³ரவ்யாணி க்³ருʼஹ்லாதி|
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 அத​: காரணாத்³ யோ மம ஸபக்ஷோ ந ஸ விபக்ஷ​:, யோ மயா ஸஹ ந ஸம்ʼக்³ருʼஹ்லாதி ஸ விகிரதி|
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 அபரஞ்ச அமேத்⁴யபூ⁴தோ மாநுஷஸ்யாந்தர்நிர்க³த்ய ஸு²ஷ்கஸ்தா²நே ப்⁴ராந்த்வா விஸ்²ராமம்ʼ ம்ருʼக³யதே கிந்து ந ப்ராப்ய வத³தி மம யஸ்மாத்³ க்³ருʼஹாத்³ ஆக³தோஹம்ʼ புநஸ்தத்³ க்³ருʼஹம்ʼ பராவ்ருʼத்ய யாமி|
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 ததோ க³த்வா தத்³ க்³ருʼஹம்ʼ மார்ஜிதம்ʼ ஸோ²பி⁴தஞ்ச த்³ருʼஷ்ட்வா
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 தத்க்ஷணம் அபக³த்ய ஸ்வஸ்மாத³பி து³ர்ம்மதீந் அபராந் ஸப்தபூ⁴தாந் ஸஹாநயதி தே ச தத்³க்³ருʼஹம்ʼ பவிஸ்²ய நிவஸந்தி| தஸ்மாத் தஸ்ய மநுஷ்யஸ்ய ப்ரத²மத³ஸா²த​: ஸே²ஷத³ஸா² து³​:க²தரா ப⁴வதி|
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 அஸ்யா​: கதா²யா​: கத²நகாலே ஜநதாமத்⁴யஸ்தா² காசிந்நாரீ தமுச்சை​:ஸ்வரம்ʼ ப்ரோவாச, யா யோஷித் த்வாம்ʼ க³ர்ப்³பே⁴(அ)தா⁴ரயத் ஸ்தந்யமபாயயச்ச ஸைவ த⁴ந்யா|
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 கிந்து ஸோகத²யத் யே பரமேஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தத³நுரூபம் ஆசரந்தி தஏவ த⁴ந்யா​:|
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 தத​: பரம்ʼ தஸ்யாந்திகே ப³ஹுலோகாநாம்ʼ ஸமாக³மே ஜாதே ஸ வக்துமாரேபே⁴, ஆது⁴நிகா து³ஷ்டலோகாஸ்²சிஹ்நம்ʼ த்³ரஷ்டுமிச்ச²ந்தி கிந்து யூநஸ்ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நஸ்²சிஹ்நம்ʼ விநாந்யத் கிஞ்சிச்சிஹ்நம்ʼ தாந் ந த³ர்ஸ²யிஷ்யதே|
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 யூநஸ் து யதா² நீநிவீயலோகாநாம்ʼ ஸமீபே சிஹ்நரூபோப⁴வத் ததா² வித்³யமாநலோகாநாம் ஏஷாம்ʼ ஸமீபே மநுஷ்யபுத்ரோபி சிஹ்நரூபோ ப⁴விஷ்யதி|
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 விசாரஸமயே இதா³நீந்தநலோகாநாம்ʼ ப்ராதிகூல்யேந த³க்ஷிணதே³ஸீ²யா ராஜ்ஞீ ப்ரோத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண​: கரிஷ்யதி, யத​: ஸா ராஜ்ஞீ ஸுலேமாந உபதே³ஸ²கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ ப்ருʼதி²வ்யா​: ஸீமாத ஆக³ச்ச²த் கிந்து பஸ்²யத ஸுலேமாநோபி கு³ருதர ஏகோ ஜநோ(அ)ஸ்மிந் ஸ்தா²நே வித்³யதே|
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 அபரஞ்ச விசாரஸமயே நீநிவீயலோகா அபி வர்த்தமாநகாலிகாநாம்ʼ லோகாநாம்ʼ வைபரீத்யேந ப்ரோத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண​: கரிஷ்யந்தி, யதோ ஹேதோஸ்தே யூநஸோ வாக்யாத் சித்தாநி பரிவர்த்தயாமாஸு​: கிந்து பஸ்²யத யூநஸோதிகு³ருதர ஏகோ ஜநோ(அ)ஸ்மிந் ஸ்தா²நே வித்³யதே|
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ப்ரதீ³பம்ʼ ப்ரஜ்வால்ய த்³ரோணஸ்யாத⁴​: குத்ராபி கு³ப்தஸ்தா²நே வா கோபி ந ஸ்தா²பயதி கிந்து க்³ருʼஹப்ரவேஸி²ப்⁴யோ தீ³ப்திம்ʼ தா³தம்ʼ தீ³பாதா⁴ரோபர்ய்யேவ ஸ்தா²பயதி|
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 தே³ஹஸ்ய ப்ரதீ³பஸ்²சக்ஷுஸ்தஸ்மாதே³வ சக்ஷு ர்யதி³ ப்ரஸந்நம்ʼ ப⁴வதி தர்ஹி தவ ஸர்வ்வஸ²ரீரம்ʼ தீ³ப்திமத்³ ப⁴விஷ்யதி கிந்து சக்ஷு ர்யதி³ மலீமஸம்ʼ திஷ்ட²தி தர்ஹி ஸர்வ்வஸ²ரீரம்ʼ ஸாந்த⁴காரம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யதி|
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 அஸ்மாத் காரணாத் தவாந்த​:ஸ்த²ம்ʼ ஜ்யோதி ர்யதா²ந்த⁴காரமயம்ʼ ந ப⁴வதி தத³ர்தே² ஸாவதா⁴நோ ப⁴வ|
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 யத​: ஸ²ரீரஸ்ய குத்ராப்யம்ʼஸே² ஸாந்த⁴காரே ந ஜாதே ஸர்வ்வம்ʼ யதி³ தீ³ப்திமத் திஷ்ட²தி தர்ஹி துப்⁴யம்ʼ தீ³ப்திதா³யிப்ரோஜ்ஜ்வலந் ப்ரதீ³ப இவ தவ ஸவர்வஸ²ரீரம்ʼ தீ³ப்திமத்³ ப⁴விஷ்யதி|
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 ஏதத்கதா²யா​: கத²நகாலே பி²ருஸ்²யேகோ பே⁴ஜநாய தம்ʼ நிமந்த்ரயாமாஸ, தத​: ஸ க³த்வா போ⁴க்தும் உபவிவேஸ²|
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 கிந்து போ⁴ஜநாத் பூர்வ்வம்ʼ நாமாங்க்ஷீத் ஏதத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ பி²ருஸ்²யாஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநே|
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 ததா³ ப்ரபு⁴ஸ்தம்ʼ ப்ரோவாச யூயம்ʼ பி²ரூஸி²லோகா​: பாநபாத்ராணாம்ʼ போ⁴ஜநபாத்ராணாஞ்ச ப³ஹி​: பரிஷ்குருத² கிந்து யுஷ்மாகமந்த ர்தௌ³ராத்ம்யை ர்து³ஷ்க்ரியாபி⁴ஸ்²ச பரிபூர்ணம்ʼ திஷ்ட²தி|
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 ஹே ஸர்வ்வே நிர்போ³தா⁴ யோ ப³ஹி​: ஸஸர்ஜ ஸ ஏவ கிமந்த ர்ந ஸஸர்ஜ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 தத ஏவ யுஷ்மாபி⁴ரந்த​:கரணம்ʼ (ஈஸ்²வராய) நிவேத்³யதாம்ʼ தஸ்மிந் க்ருʼதே யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வாணி ஸு²சிதாம்ʼ யாஸ்யந்தி|
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 கிந்து ஹந்த பி²ரூஸி²க³ணா யூயம்ʼ ந்யாயம் ஈஸ்²வரே ப்ரேம ச பரித்யஜ்ய போதி³நாயா அருதா³தீ³நாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸா²காநாஞ்ச த³ஸ²மாம்ʼஸா²ந் த³த்த² கிந்து ப்ரத²மம்ʼ பாலயித்வா ஸே²ஷஸ்யாலங்க⁴நம்ʼ யுஷ்மாகம் உசிதமாஸீத்|
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 ஹா ஹா பி²ரூஸி²நோ யூயம்ʼ ப⁴ஜநகே³ஹே ப்ரோச்சாஸநே ஆபணேஷு ச நமஸ்காரேஷு ப்ரீயத்⁴வே|
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 வத கபடிநோ(அ)த்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச லோகாயத் ஸ்²மஸா²நம் அநுபலப்⁴ய தது³பரி க³ச்ச²ந்தி யூயம் தாத்³ருʼக³ப்ரகாஸி²தஸ்²மஸா²நவாத்³ ப⁴வத²|
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 ததா³நீம்ʼ வ்யவஸ்தா²பகாநாம் ஏகா யீஸு²மவத³த், ஹே உபதே³ஸ²க வாக்யேநேத்³ருʼஸே²நாஸ்மாஸ்வபி தோ³ஷம் ஆரோபயஸி|
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 தத​: ஸ உவாச, ஹா ஹா வ்யவஸ்தா²பகா யூயம் மாநுஷாணாம் உபரி து³​:ஸஹ்யாந் பா⁴ராந் ந்யஸ்யத² கிந்து ஸ்வயம் ஏகாங்கு³ुல்யாபி தாந் பா⁴ராந் ந ஸ்ப்ருʼஸ²த²|
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 ஹந்த யுஷ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா யாந் ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ(அ)வதி⁴ஷுஸ்தேஷாம்ʼ ஸ்²மஸா²நாநி யூயம்ʼ நிர்ம்மாத²|
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 தேநைவ யூயம்ʼ ஸ்வபூர்வ்வபுருஷாணாம்ʼ கர்ம்மாணி ஸம்ʼமந்யத்⁴வே ததே³வ ஸப்ரமாணம்ʼ குருத² ச, யதஸ்தே தாநவதி⁴ஷு​: யூயம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸ்²மஸா²நாநி நிர்ம்மாத²|
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 அதஏவ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸா²ஸ்த்ரே ப்ரோக்தமஸ்தி தேஷாமந்திகே ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந​: ப்ரேரிதாம்ʼஸ்²ச ப்ரேஷயிஷ்யாமி ததஸ்தே தேஷாம்ʼ காம்ʼஸ்²சந ஹநிஷ்யந்தி காம்ʼஸ்²சந தாட³ஸ்²ஷ்யிந்தி|
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 ஏதஸ்மாத் காரணாத் ஹாபி³ல​: ஸோ²ணிதபாதமாரப்⁴ய மந்தி³ரயஜ்ஞவேத்³யோ ர்மத்⁴யே ஹதஸ்ய ஸிக²ரியஸ்ய ரக்தபாதபர்ய்யந்தம்ʼ
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 ஜக³த​: ஸ்ருʼஷ்டிமாரப்⁴ய ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ யதிரக்தபாதா ஜாதாஸ்ததீநாம் அபராத⁴த³ண்டா³ ஏஷாம்ʼ வர்த்தமாநலோகாநாம்ʼ ப⁴விஷ்யந்தி, யுஷ்மாநஹம்ʼ நிஸ்²சிதம்ʼ வதா³மி ஸர்வ்வே த³ண்டா³ வம்ʼஸ²ஸ்யாஸ்ய ப⁴விஷ்யந்தி|
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 ஹா ஹா வ்யவஸ்த²பகா யூயம்ʼ ஜ்ஞாநஸ்ய குஞ்சிகாம்ʼ ஹ்ருʼத்வா ஸ்வயம்ʼ ந ப்ரவிஷ்டா யே ப்ரவேஷ்டுஞ்ச ப்ரயாஸிநஸ்தாநபி ப்ரவேஷ்டும்ʼ வாரிதவந்த​:|
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 இத்த²ம்ʼ கதா²கத²நாத்³ அத்⁴யாபகா​: பி²ரூஸி²நஸ்²ச ஸதர்கா​:
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ஸந்தஸ்தமபவதி³தும்ʼ தஸ்ய கதா²யா தோ³ஷம்ʼ த⁴ர்த்தமிச்ச²ந்தோ நாநாக்²யாநகத²நாய தம்ʼ ப்ரவர்த்தயிதும்ʼ கோபயிதுஞ்ச ப்ராரேபி⁴ரே|
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.