Lucas 11
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA
1 அநந்தரம்ʼ ஸ கஸ்மிம்ʼஸ்²சித் ஸ்தா²நே ப்ரார்த²யத தத்ஸமாப்தௌ ஸத்யாம்ʼ தஸ்யைக: ஸி²ஷ்யஸ்தம்ʼ ஜகா³த³ ஹே ப்ரபோ⁴ யோஹந் யதா² ஸ்வஸி²ஷ்யாந் ப்ரார்த²யிதும் உபதி³ஷ்டவாந் ததா² ப⁴வாநப்யஸ்மாந் உபதி³ஸ²து|
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 தஸ்மாத் ஸ கத²யாமாஸ, ப்ரார்த²நகாலே யூயம் இத்த²ம்ʼ கத²யத்⁴வம்ʼ, ஹே அஸ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²பிதஸ்தவ நாம பூஜ்யம்ʼ ப⁴வது; தவ ராஜத்வம்ʼ ப⁴வது; ஸ்வர்கே³ யதா² ததா² ப்ருʼதி²வ்யாமபி தவேச்ச²யா ஸர்வ்வம்ʼ ப⁴வது|
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 ப்ரத்யஹம் அஸ்மாகம்ʼ ப்ரயோஜநீயம்ʼ போ⁴ஜ்யம்ʼ தே³ஹி|
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 யதா² வயம்ʼ ஸர்வ்வாந் அபராதி⁴ந: க்ஷமாமஹே ததா² த்வமபி பாபாந்யஸ்மாகம்ʼ க்ஷமஸ்வ| அஸ்மாந் பரீக்ஷாம்ʼ மாநய கிந்து பாபாத்மநோ ரக்ஷ|
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 பஸ்²சாத் ஸோபரமபி கதி²தவாந் யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ கஸ்யசித்³ ப³ந்து⁴ஸ்திஷ்ட²தி நிஸீ²தே² ச தஸ்ய ஸமீபம்ʼ ஸ க³த்வா வத³தி,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ஹே ப³ந்தோ⁴ பதி²க ஏகோ ப³ந்து⁴ ர்மம நிவேஸ²நம் ஆயாத: கிந்து தஸ்யாதித்²யம்ʼ கர்த்தும்ʼ மமாந்திகே கிமபி நாஸ்தி, அதஏவ பூபத்ரயம்ʼ மஹ்யம் ருʼணம்ʼ தே³ஹி;
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 ததா³ ஸ யதி³ க்³ருʼஹமத்⁴யாத் ப்ரதிவத³தி மாம்ʼ மா க்லிஸா²ந, இதா³நீம்ʼ த்³வாரம்ʼ ருத்³த⁴ம்ʼ ஸ²யநே மயா ஸஹ பா³லகாஸ்²ச திஷ்ட²ந்தி துப்⁴யம்ʼ தா³தும் உத்தா²தும்ʼ ந ஸ²க்நோமி,
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 தர்ஹி யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, ஸ யதி³ மித்ரதயா தஸ்மை கிமபி தா³தும்ʼ நோத்திஷ்ட²தி ததா²பி வாரம்ʼ வாரம்ʼ ப்ரார்த²நாத உத்தா²பித: ஸந் யஸ்மிந் தஸ்ய ப்ரயோஜநம்ʼ ததே³வ தா³ஸ்யதி|
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 அத: காரணாத் கத²யாமி, யாசத்⁴வம்ʼ ததோ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யதே, ம்ருʼக³யத்⁴வம்ʼ தத உத்³தே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்ஸ்யத², த்³வாரம் ஆஹத ததோ யுஷ்மப்⁴யம்ʼ த்³வாரம்ʼ மோக்ஷ்யதே|
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 யோ யாசதே ஸ ப்ராப்நோதி, யோ ம்ருʼக³யதே ஸ ஏவோத்³தே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்நோதி, யோ த்³வாரம் ஆஹந்தி தத³ர்த²ம்ʼ த்³வாரம்ʼ மோச்யதே|
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 புத்ரேண பூபே யாசிதே தஸ்மை பாஷாணம்ʼ த³தா³தி வா மத்ஸ்யே யாசிதே தஸ்மை ஸர்பம்ʼ த³தா³தி
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 வா அண்டே³ யாசிதே தஸ்மை வ்ருʼஸ்²சிகம்ʼ த³தா³தி யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே க ஏதாத்³ருʼஸ²: பிதாஸ்தே?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 தஸ்மாதே³வ யூயமப⁴த்³ரா அபி யதி³ ஸ்வஸ்வபா³லகேப்⁴ய உத்தமாநி த்³ரவ்யாணி தா³தும்ʼ ஜாநீத² தர்ஹ்யஸ்மாகம்ʼ ஸ்வர்க³ஸ்த²: பிதா நிஜயாசகேப்⁴ய: கிம்ʼ பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ ந தா³ஸ்யதி?
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 அநந்தரம்ʼ யீஸு²நா கஸ்மாச்சித்³ ஏகஸ்மிந் மூகபூ⁴தே த்யாஜிதே ஸதி ஸ பூ⁴தத்யக்தோ மாநுஷோ வாக்யம்ʼ வக்தும் ஆரேபே⁴; ததோ லோகா: ஸகலா ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநிரே|
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 கிந்து தேஷாம்ʼ கேசிதூ³சு ர்ஜநோயம்ʼ பா³லஸிபூ³பா³ அர்தா²த்³ பூ⁴தராஜேந பூ⁴தாந் த்யாஜயதி|
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ கேசித்³ ஆகாஸீ²யம் ஏகம்ʼ சிஹ்நம்ʼ த³ர்ஸ²யிதும்ʼ தம்ʼ ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரிரே|
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 ததா³ ஸ தேஷாம்ʼ மந:கல்பநாம்ʼ ஜ்ஞாத்வா கத²யாமாஸ, கஸ்யசித்³ ராஜ்யஸ்ய லோகா யதி³ பரஸ்பரம்ʼ விருந்த⁴ந்தி தர்ஹி தத்³ ராஜ்யம் நஸ்²யதி; கேசித்³ க்³ருʼஹஸ்தா² யதி³ பரஸ்பரம்ʼ விருந்த⁴ந்தி தர்ஹி தேபி நஸ்²யந்தி|
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ததை²வ ஸை²தாநபி ஸ்வலோகாந் யதி³ விருணத்³தி⁴ ததா³ தஸ்ய ராஜ்யம்ʼ கத²ம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யதி? பா³லஸிபூ³பா³ஹம்ʼ பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி யூயமிதி வத³த²|
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 யத்³யஹம்ʼ பா³லஸிபூ³பா³ பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்தாநா: கேந த்யாஜயந்தி? தஸ்மாத் தஏவ கதா²யா ஏதஸ்யா விசாரயிதாரோ ப⁴விஷ்யந்தி|
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 கிந்து யத்³யஹம் ஈஸ்²வரஸ்ய பராக்ரமேண பூ⁴தாந் த்யாஜயாமி தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ நிகடம் ஈஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யமவஸ்²யம் உபதிஷ்ட²தி|
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ப³லவாந் புமாந் ஸுஸஜ்ஜமாநோ யதிகாலம்ʼ நிஜாட்டாலிகாம்ʼ ரக்ஷதி ததிகாலம்ʼ தஸ்ய த்³ரவ்யம்ʼ நிருபத்³ரவம்ʼ திஷ்ட²தி|
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 கிந்து தஸ்மாத்³ அதி⁴கப³ல: கஸ்²சிதா³க³த்ய யதி³ தம்ʼ ஜயதி தர்ஹி யேஷு ஸ²ஸ்த்ராஸ்த்ரேஷு தஸ்ய விஸ்²வாஸ ஆஸீத் தாநி ஸர்வ்வாணி ஹ்ருʼத்வா தஸ்ய த்³ரவ்யாணி க்³ருʼஹ்லாதி|
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 அத: காரணாத்³ யோ மம ஸபக்ஷோ ந ஸ விபக்ஷ:, யோ மயா ஸஹ ந ஸம்ʼக்³ருʼஹ்லாதி ஸ விகிரதி|
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 அபரஞ்ச அமேத்⁴யபூ⁴தோ மாநுஷஸ்யாந்தர்நிர்க³த்ய ஸு²ஷ்கஸ்தா²நே ப்⁴ராந்த்வா விஸ்²ராமம்ʼ ம்ருʼக³யதே கிந்து ந ப்ராப்ய வத³தி மம யஸ்மாத்³ க்³ருʼஹாத்³ ஆக³தோஹம்ʼ புநஸ்தத்³ க்³ருʼஹம்ʼ பராவ்ருʼத்ய யாமி|
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ததோ க³த்வா தத்³ க்³ருʼஹம்ʼ மார்ஜிதம்ʼ ஸோ²பி⁴தஞ்ச த்³ருʼஷ்ட்வா
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 தத்க்ஷணம் அபக³த்ய ஸ்வஸ்மாத³பி து³ர்ம்மதீந் அபராந் ஸப்தபூ⁴தாந் ஸஹாநயதி தே ச தத்³க்³ருʼஹம்ʼ பவிஸ்²ய நிவஸந்தி| தஸ்மாத் தஸ்ய மநுஷ்யஸ்ய ப்ரத²மத³ஸா²த: ஸே²ஷத³ஸா² து³:க²தரா ப⁴வதி|
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 அஸ்யா: கதா²யா: கத²நகாலே ஜநதாமத்⁴யஸ்தா² காசிந்நாரீ தமுச்சை:ஸ்வரம்ʼ ப்ரோவாச, யா யோஷித் த்வாம்ʼ க³ர்ப்³பே⁴(அ)தா⁴ரயத் ஸ்தந்யமபாயயச்ச ஸைவ த⁴ந்யா|
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 கிந்து ஸோகத²யத் யே பரமேஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தத³நுரூபம் ஆசரந்தி தஏவ த⁴ந்யா:|
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 தத: பரம்ʼ தஸ்யாந்திகே ப³ஹுலோகாநாம்ʼ ஸமாக³மே ஜாதே ஸ வக்துமாரேபே⁴, ஆது⁴நிகா து³ஷ்டலோகாஸ்²சிஹ்நம்ʼ த்³ரஷ்டுமிச்ச²ந்தி கிந்து யூநஸ்ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நஸ்²சிஹ்நம்ʼ விநாந்யத் கிஞ்சிச்சிஹ்நம்ʼ தாந் ந த³ர்ஸ²யிஷ்யதே|
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 யூநஸ் து யதா² நீநிவீயலோகாநாம்ʼ ஸமீபே சிஹ்நரூபோப⁴வத் ததா² வித்³யமாநலோகாநாம் ஏஷாம்ʼ ஸமீபே மநுஷ்யபுத்ரோபி சிஹ்நரூபோ ப⁴விஷ்யதி|
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 விசாரஸமயே இதா³நீந்தநலோகாநாம்ʼ ப்ராதிகூல்யேந த³க்ஷிணதே³ஸீ²யா ராஜ்ஞீ ப்ரோத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண: கரிஷ்யதி, யத: ஸா ராஜ்ஞீ ஸுலேமாந உபதே³ஸ²கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ ப்ருʼதி²வ்யா: ஸீமாத ஆக³ச்ச²த் கிந்து பஸ்²யத ஸுலேமாநோபி கு³ருதர ஏகோ ஜநோ(அ)ஸ்மிந் ஸ்தா²நே வித்³யதே|
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 அபரஞ்ச விசாரஸமயே நீநிவீயலோகா அபி வர்த்தமாநகாலிகாநாம்ʼ லோகாநாம்ʼ வைபரீத்யேந ப்ரோத்தா²ய தாந் தோ³ஷிண: கரிஷ்யந்தி, யதோ ஹேதோஸ்தே யூநஸோ வாக்யாத் சித்தாநி பரிவர்த்தயாமாஸு: கிந்து பஸ்²யத யூநஸோதிகு³ருதர ஏகோ ஜநோ(அ)ஸ்மிந் ஸ்தா²நே வித்³யதே|
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ப்ரதீ³பம்ʼ ப்ரஜ்வால்ய த்³ரோணஸ்யாத⁴: குத்ராபி கு³ப்தஸ்தா²நே வா கோபி ந ஸ்தா²பயதி கிந்து க்³ருʼஹப்ரவேஸி²ப்⁴யோ தீ³ப்திம்ʼ தா³தம்ʼ தீ³பாதா⁴ரோபர்ய்யேவ ஸ்தா²பயதி|
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 தே³ஹஸ்ய ப்ரதீ³பஸ்²சக்ஷுஸ்தஸ்மாதே³வ சக்ஷு ர்யதி³ ப்ரஸந்நம்ʼ ப⁴வதி தர்ஹி தவ ஸர்வ்வஸ²ரீரம்ʼ தீ³ப்திமத்³ ப⁴விஷ்யதி கிந்து சக்ஷு ர்யதி³ மலீமஸம்ʼ திஷ்ட²தி தர்ஹி ஸர்வ்வஸ²ரீரம்ʼ ஸாந்த⁴காரம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யதி|
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 அஸ்மாத் காரணாத் தவாந்த:ஸ்த²ம்ʼ ஜ்யோதி ர்யதா²ந்த⁴காரமயம்ʼ ந ப⁴வதி தத³ர்தே² ஸாவதா⁴நோ ப⁴வ|
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 யத: ஸ²ரீரஸ்ய குத்ராப்யம்ʼஸே² ஸாந்த⁴காரே ந ஜாதே ஸர்வ்வம்ʼ யதி³ தீ³ப்திமத் திஷ்ட²தி தர்ஹி துப்⁴யம்ʼ தீ³ப்திதா³யிப்ரோஜ்ஜ்வலந் ப்ரதீ³ப இவ தவ ஸவர்வஸ²ரீரம்ʼ தீ³ப்திமத்³ ப⁴விஷ்யதி|
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 ஏதத்கதா²யா: கத²நகாலே பி²ருஸ்²யேகோ பே⁴ஜநாய தம்ʼ நிமந்த்ரயாமாஸ, தத: ஸ க³த்வா போ⁴க்தும் உபவிவேஸ²|
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 கிந்து போ⁴ஜநாத் பூர்வ்வம்ʼ நாமாங்க்ஷீத் ஏதத்³ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ பி²ருஸ்²யாஸ்²சர்ய்யம்ʼ மேநே|
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ததா³ ப்ரபு⁴ஸ்தம்ʼ ப்ரோவாச யூயம்ʼ பி²ரூஸி²லோகா: பாநபாத்ராணாம்ʼ போ⁴ஜநபாத்ராணாஞ்ச ப³ஹி: பரிஷ்குருத² கிந்து யுஷ்மாகமந்த ர்தௌ³ராத்ம்யை ர்து³ஷ்க்ரியாபி⁴ஸ்²ச பரிபூர்ணம்ʼ திஷ்ட²தி|
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ஹே ஸர்வ்வே நிர்போ³தா⁴ யோ ப³ஹி: ஸஸர்ஜ ஸ ஏவ கிமந்த ர்ந ஸஸர்ஜ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 தத ஏவ யுஷ்மாபி⁴ரந்த:கரணம்ʼ (ஈஸ்²வராய) நிவேத்³யதாம்ʼ தஸ்மிந் க்ருʼதே யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வாணி ஸு²சிதாம்ʼ யாஸ்யந்தி|
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 கிந்து ஹந்த பி²ரூஸி²க³ணா யூயம்ʼ ந்யாயம் ஈஸ்²வரே ப்ரேம ச பரித்யஜ்ய போதி³நாயா அருதா³தீ³நாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸா²காநாஞ்ச த³ஸ²மாம்ʼஸா²ந் த³த்த² கிந்து ப்ரத²மம்ʼ பாலயித்வா ஸே²ஷஸ்யாலங்க⁴நம்ʼ யுஷ்மாகம் உசிதமாஸீத்|
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ஹா ஹா பி²ரூஸி²நோ யூயம்ʼ ப⁴ஜநகே³ஹே ப்ரோச்சாஸநே ஆபணேஷு ச நமஸ்காரேஷு ப்ரீயத்⁴வே|
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 வத கபடிநோ(அ)த்⁴யாபகா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச லோகாயத் ஸ்²மஸா²நம் அநுபலப்⁴ய தது³பரி க³ச்ச²ந்தி யூயம் தாத்³ருʼக³ப்ரகாஸி²தஸ்²மஸா²நவாத்³ ப⁴வத²|
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 ததா³நீம்ʼ வ்யவஸ்தா²பகாநாம் ஏகா யீஸு²மவத³த், ஹே உபதே³ஸ²க வாக்யேநேத்³ருʼஸே²நாஸ்மாஸ்வபி தோ³ஷம் ஆரோபயஸி|
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 தத: ஸ உவாச, ஹா ஹா வ்யவஸ்தா²பகா யூயம் மாநுஷாணாம் உபரி து³:ஸஹ்யாந் பா⁴ராந் ந்யஸ்யத² கிந்து ஸ்வயம் ஏகாங்கு³ुல்யாபி தாந் பா⁴ராந் ந ஸ்ப்ருʼஸ²த²|
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ஹந்த யுஷ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா யாந் ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ(அ)வதி⁴ஷுஸ்தேஷாம்ʼ ஸ்²மஸா²நாநி யூயம்ʼ நிர்ம்மாத²|
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 தேநைவ யூயம்ʼ ஸ்வபூர்வ்வபுருஷாணாம்ʼ கர்ம்மாணி ஸம்ʼமந்யத்⁴வே ததே³வ ஸப்ரமாணம்ʼ குருத² ச, யதஸ்தே தாநவதி⁴ஷு: யூயம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸ்²மஸா²நாநி நிர்ம்மாத²|
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 அதஏவ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸா²ஸ்த்ரே ப்ரோக்தமஸ்தி தேஷாமந்திகே ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந: ப்ரேரிதாம்ʼஸ்²ச ப்ரேஷயிஷ்யாமி ததஸ்தே தேஷாம்ʼ காம்ʼஸ்²சந ஹநிஷ்யந்தி காம்ʼஸ்²சந தாட³ஸ்²ஷ்யிந்தி|
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ஏதஸ்மாத் காரணாத் ஹாபி³ல: ஸோ²ணிதபாதமாரப்⁴ய மந்தி³ரயஜ்ஞவேத்³யோ ர்மத்⁴யே ஹதஸ்ய ஸிக²ரியஸ்ய ரக்தபாதபர்ய்யந்தம்ʼ
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 ஜக³த: ஸ்ருʼஷ்டிமாரப்⁴ய ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ யதிரக்தபாதா ஜாதாஸ்ததீநாம் அபராத⁴த³ண்டா³ ஏஷாம்ʼ வர்த்தமாநலோகாநாம்ʼ ப⁴விஷ்யந்தி, யுஷ்மாநஹம்ʼ நிஸ்²சிதம்ʼ வதா³மி ஸர்வ்வே த³ண்டா³ வம்ʼஸ²ஸ்யாஸ்ய ப⁴விஷ்யந்தி|
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ஹா ஹா வ்யவஸ்த²பகா யூயம்ʼ ஜ்ஞாநஸ்ய குஞ்சிகாம்ʼ ஹ்ருʼத்வா ஸ்வயம்ʼ ந ப்ரவிஷ்டா யே ப்ரவேஷ்டுஞ்ச ப்ரயாஸிநஸ்தாநபி ப்ரவேஷ்டும்ʼ வாரிதவந்த:|
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 இத்த²ம்ʼ கதா²கத²நாத்³ அத்⁴யாபகா: பி²ரூஸி²நஸ்²ச ஸதர்கா:
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ஸந்தஸ்தமபவதி³தும்ʼ தஸ்ய கதா²யா தோ³ஷம்ʼ த⁴ர்த்தமிச்ச²ந்தோ நாநாக்²யாநகத²நாய தம்ʼ ப்ரவர்த்தயிதும்ʼ கோபயிதுஞ்ச ப்ராரேபி⁴ரே|
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.