João 9

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 தத​: பரம்ʼ யீஸு²ர்க³ச்ச²ந் மார்க³மத்⁴யே ஜந்மாந்த⁴ம்ʼ நரம் அபஸ்²யத்|
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 தத​: ஸி²ஷ்யாஸ்தம் அப்ருʼச்ச²ந் ஹே கு³ரோ நரோயம்ʼ ஸ்வபாபேந வா ஸ்வபித்ரா​: பாபேநாந்தோ⁴(அ)ஜாயத?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 தத​: ஸ ப்ரத்யுதி³தவாந் ஏதஸ்ய வாஸ்ய பித்ரோ​: பாபாத்³ ஏதாத்³ருʼஸோ²பூ⁴த³ இதி நஹி கிந்த்வநேந யதே²ஸ்²வரஸ்ய கர்ம்ம ப்ரகாஸ்²யதே தத்³தே⁴தோரேவ|
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 தி³நே திஷ்ட²தி மத்ப்ரேரயிது​: கர்ம்ம மயா கர்த்தவ்யம்ʼ யதா³ கிமபி கர்ம்ம ந க்ரியதே தாத்³ருʼஸீ² நிஸா²க³ச்ச²தி|
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 அஹம்ʼ யாவத்காலம்ʼ ஜக³தி திஷ்டா²மி தாவத்காலம்ʼ ஜக³தோ ஜ்யோதி​:ஸ்வரூபோஸ்மி|
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 இத்யுக்த்தா பூ⁴மௌ நிஷ்டீ²வம்ʼ நிக்ஷிப்ய தேந பங்கம்ʼ க்ருʼதவாந்
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 பஸ்²சாத் தத்பங்கேந தஸ்யாந்த⁴ஸ்ய நேத்ரே ப்ரலிப்ய தமித்யாதி³ஸ²த் க³த்வா ஸி²லோஹே (அ)ர்தா²த் ப்ரேரிதநாம்நி ஸரஸி ஸ்நாஹி| ததோந்தோ⁴ க³த்வா தத்ராஸ்நாத் தத​: ப்ரந்நசக்ஷு ர்பூ⁴த்வா வ்யாகு⁴ட்யாகா³த்|
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 அபரஞ்ச ஸமீபவாஸிநோ லோகா யே ச தம்ʼ பூர்வ்வமந்த⁴ம் அபஸ்²யந் தே ப³க்த்தும் ஆரப⁴ந்த யோந்த⁴லோகோ வர்த்மந்யுபவிஸ்²யாபி⁴க்ஷத ஸ ஏவாயம்ʼ ஜந​: கிம்ʼ ந ப⁴வதி?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 கேசித³வத³ந் ஸ ஏவ கேசித³வோசந் தாத்³ருʼஸோ² ப⁴வதி கிந்து ஸ ஸ்வயமப்³ரவீத் ஸ ஏவாஹம்ʼ ப⁴வாமி|
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 அதஏவ தே (அ)ப்ருʼச்ச²ந் த்வம்ʼ கத²ம்ʼ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ பாப்தவாந்?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 தத​: ஸோவத³த்³ யீஸ²நாமக ஏகோ ஜநோ மம நயநே பங்கேந ப்ரலிப்ய இத்யாஜ்ஞாபயத் ஸி²லோஹகாஸாரம்ʼ க³த்வா தத்ர ஸ்நாஹி| ததஸ்தத்ர க³த்வா மயி ஸ்நாதே த்³ருʼஷ்டிமஹம்ʼ லப்³த⁴வாந்|
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 ததா³ தே (அ)வத³ந் ஸ புமாந் குத்ர? தேநோக்த்தம்ʼ நாஹம்ʼ ஜாநாமி|
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 அபரம்ʼ தஸ்மிந் பூர்வ்வாந்தே⁴ ஜநே பி²ரூஸி²நாம்ʼ நிகடம் ஆநீதே ஸதி பி²ரூஸி²நோபி தமப்ருʼச்ச²ந் கத²ம்ʼ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்தோஸி?
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 தத​: ஸ கதி²தவாந் ஸ பங்கேந மம நேத்ரே (அ)லிம்பத் பஸ்²சாத்³ ஸ்நாத்வா த்³ருʼஷ்டிமலபே⁴|
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 கிந்து யீஸு² ர்விஸ்²ராமவாரே கர்த்³த³மம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்ய நயநே ப்ரஸந்நே(அ)கரோத்³ இதிகாரணாத் கதிபயபி²ரூஸி²நோ(அ)வத³ந்
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 ஸ புமாந் ஈஸ்²வராந்ந யத​: ஸ விஸ்²ராமவாரம்ʼ ந மந்யதே| ததோந்யே கேசித் ப்ரத்யவத³ந் பாபீ புமாந் கிம் ஏதாத்³ருʼஸ²ம் ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 இத்த²ம்ʼ தேஷாம்ʼ பரஸ்பரம்ʼ பி⁴ந்நவாக்யத்வம் அப⁴வத்| பஸ்²சாத் தே புநரபி தம்ʼ பூர்வ்வாந்த⁴ம்ʼ மாநுஷம் அப்ராக்ஷு​: யோ ஜநஸ்தவ சக்ஷுஷீ ப்ரஸந்நே க்ருʼதவாந் தஸ்மிந் த்வம்ʼ கிம்ʼ வத³ஸி? ஸ உக்த்தவாந் ஸ ப⁴விஸ²த்³வாதீ³|
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 ஸ த்³ருʼஷ்டிம் ஆப்தவாந் இதி யிஹூதீ³யாஸ்தஸ்ய த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்தஸ்ய ஜநஸ்ய பித்ரோ ர்முகா²த்³ அஸ்²ருத்வா ந ப்ரத்யயந்|
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 அதஏவ தே தாவப்ருʼச்ச²ந் யுவயோ ர்யம்ʼ புத்ரம்ʼ ஜந்மாந்த⁴ம்ʼ வத³த²​: ஸ கிமயம்ʼ? தர்ஹீதா³நீம்ʼ கத²ம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ஸ²க்நோதி?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 ததஸ்தஸ்ய பிதரௌ ப்ரத்யவோசதாம் அயம் ஆவயோ​: புத்ர ஆ ஜநேரந்த⁴ஸ்²ச தத³ப்யாவாம்ʼ ஜாநீவ​:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 கிந்த்வது⁴நா கத²ம்ʼ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்தவாந் ததா³வாம்ʼ ந் ஜாநீவ​: கோஸ்ய சக்ஷுஷீ ப்ரஸந்நே க்ருʼதவாந் தத³பி ந ஜாநீவ ஏஷ வய​:ப்ராப்த ஏநம்ʼ ப்ருʼச்ச²த ஸ்வகதா²ம்ʼ ஸ்வயம்ʼ வக்ஷ்யதி|
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴யாத் தஸ்ய பிதரௌ வாக்யமித³ம் அவத³தாம்ʼ யத​: கோபி மநுஷ்யோ யதி³ யீஸு²ம் அபி⁴ஷிக்தம்ʼ வத³தி தர்ஹி ஸ ப⁴ஜநக்³ருʼஹாத்³ தூ³ரீகாரிஷ்யதே யிஹூதீ³யா இதி மந்த்ரணாம் அகுர்வ்வந்
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 அதஸ்தஸ்ய பிதரௌ வ்யாஹரதாம் ஏஷ வய​:ப்ராப்த ஏநம்ʼ ப்ருʼச்ச²த|
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 ததா³ தே புநஸ்²ச தம்ʼ பூர்வ்வாந்த⁴ம் ஆஹூய வ்யாஹரந் ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் வத³ ஏஷ மநுஷ்ய​: பாபீதி வயம்ʼ ஜாநீம​:|
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 ததா³ ஸ உக்த்தவாந் ஸ பாபீ ந வேதி நாஹம்ʼ ஜாநே பூர்வாமந்த⁴ ஆஸமஹம் அது⁴நா பஸ்²யாமீதி மாத்ரம்ʼ ஜாநாமி|
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 தே புநரப்ருʼச்ச²ந் ஸ த்வாம்ʼ ப்ரதி கிமகரோத்? கத²ம்ʼ நேத்ரே ப்ரஸந்நே (அ)கரோத்?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 தத​: ஸோவாதீ³த்³ ஏகக்ருʼத்வோகத²யம்ʼ யூயம்ʼ ந ஸ்²ருʼணுத² தர்ஹி குத​: புந​: ஸ்²ரோதும் இச்ச²த²? யூயமபி கிம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா ப⁴விதும் இச்ச²த²?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 ததா³ தே தம்ʼ திரஸ்க்ருʼத்ய வ்யாஹரந் த்வம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யோ வயம்ʼ மூஸா​: ஸி²ஷ்யா​:|
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 மூஸாவக்த்ரேணேஸ்²வரோ ஜகா³த³ தஜ்ஜாநீம​: கிந்த்வேஷ குத்ரத்யலோக இதி ந ஜாநீம​:|
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 ஸோவத³த்³ ஏஷ மம லோசநே ப்ரஸந்நே (அ)கரோத் ததா²பி குத்ரத்யலோக இதி யூயம்ʼ ந ஜாநீத² ஏதத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ ப⁴வதி|
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ஈஸ்²வர​: பாபிநாம்ʼ கதா²ம்ʼ ந ஸ்²ருʼணோதி கிந்து யோ ஜநஸ்தஸ்மிந் ப⁴க்திம்ʼ க்ருʼத்வா ததி³ஷ்டக்ரியாம்ʼ கரோதி தஸ்யைவ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருʼணோதி ஏதத்³ வயம்ʼ ஜாநீம​:|
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 கோபி மநுஷ்யோ ஜந்மாந்தா⁴ய சக்ஷுஷீ அத³தா³த் ஜக³தா³ரம்பா⁴த்³ ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ கதா²ம்ʼ கோபி கதா³பி நாஸ்²ருʼணோத்|
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 அஸ்மாத்³ ஏஷ மநுஷ்யோ யதீ³ஸ்²வராந்நாஜாயத தர்ஹி கிஞ்சித³பீத்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ நாஸ²க்நோத்|
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 தே வ்யாஹரந் த்வம்ʼ பாபாத்³ அஜாயதா²​: கிமஸ்மாந் த்வம்ʼ ஸி²க்ஷயஸி? பஸ்²சாத்தே தம்ʼ ப³ஹிரகுர்வ்வந்|
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 தத³நந்தரம்ʼ யிஹூதீ³யை​: ஸ ப³ஹிரக்ரியத யீஸு²ரிதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தம்ʼ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்ய ப்ருʼஷ்டவாந் ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ரே த்வம்ʼ விஸ்²வஸிஷி?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 ததா³ ஸ ப்ரத்யவோசத் ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ கோ யத் தஸ்மிந்நஹம்ʼ விஸ்²வஸிமி?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந் த்வம்ʼ தம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந் த்வயா ஸாகம்ʼ ய​: கத²ம்ʼ கத²யதி ஸஏவ ஸ​:|
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 ததா³ ஹே ப்ரபோ⁴ விஸ்²வஸிமீத்யுக்த்வா ஸ தம்ʼ ப்ரணாமத்|
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 பஸ்²சாத்³ யீஸு²​: கதி²தவாந் நயநஹீநா நயநாநி ப்ராப்நுவந்தி நயநவந்தஸ்²சாந்தா⁴ ப⁴வந்தீத்யபி⁴ப்ராயேண ஜக³தா³ஹம் ஆக³ச்ச²ம்|
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 ஏதத் ஸ்²ருத்வா நிகடஸ்தா²​: கதிபயா​: பி²ரூஸி²நோ வ்யாஹரந் வயமபி கிமந்தா⁴​:?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 ததா³ யீஸு²ரவாதீ³த்³ யத்³யந்தா⁴ அப⁴வத தர்ஹி பாபாநி நாதிஷ்ட²ந் கிந்து பஸ்²யாமீதி வாக்யவத³நாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ பாபாநி திஷ்ட²ந்தி|
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.