João 9

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 தத​: பரம்ʼ யீஸு²ர்க³ச்ச²ந் மார்க³மத்⁴யே ஜந்மாந்த⁴ம்ʼ நரம் அபஸ்²யத்|
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 தத​: ஸி²ஷ்யாஸ்தம் அப்ருʼச்ச²ந் ஹே கு³ரோ நரோயம்ʼ ஸ்வபாபேந வா ஸ்வபித்ரா​: பாபேநாந்தோ⁴(அ)ஜாயத?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 தத​: ஸ ப்ரத்யுதி³தவாந் ஏதஸ்ய வாஸ்ய பித்ரோ​: பாபாத்³ ஏதாத்³ருʼஸோ²பூ⁴த³ இதி நஹி கிந்த்வநேந யதே²ஸ்²வரஸ்ய கர்ம்ம ப்ரகாஸ்²யதே தத்³தே⁴தோரேவ|
3 Jesus respondeu:
4 தி³நே திஷ்ட²தி மத்ப்ரேரயிது​: கர்ம்ம மயா கர்த்தவ்யம்ʼ யதா³ கிமபி கர்ம்ம ந க்ரியதே தாத்³ருʼஸீ² நிஸா²க³ச்ச²தி|
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 அஹம்ʼ யாவத்காலம்ʼ ஜக³தி திஷ்டா²மி தாவத்காலம்ʼ ஜக³தோ ஜ்யோதி​:ஸ்வரூபோஸ்மி|
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 இத்யுக்த்தா பூ⁴மௌ நிஷ்டீ²வம்ʼ நிக்ஷிப்ய தேந பங்கம்ʼ க்ருʼதவாந்
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 பஸ்²சாத் தத்பங்கேந தஸ்யாந்த⁴ஸ்ய நேத்ரே ப்ரலிப்ய தமித்யாதி³ஸ²த் க³த்வா ஸி²லோஹே (அ)ர்தா²த் ப்ரேரிதநாம்நி ஸரஸி ஸ்நாஹி| ததோந்தோ⁴ க³த்வா தத்ராஸ்நாத் தத​: ப்ரந்நசக்ஷு ர்பூ⁴த்வா வ்யாகு⁴ட்யாகா³த்|
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 அபரஞ்ச ஸமீபவாஸிநோ லோகா யே ச தம்ʼ பூர்வ்வமந்த⁴ம் அபஸ்²யந் தே ப³க்த்தும் ஆரப⁴ந்த யோந்த⁴லோகோ வர்த்மந்யுபவிஸ்²யாபி⁴க்ஷத ஸ ஏவாயம்ʼ ஜந​: கிம்ʼ ந ப⁴வதி?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 கேசித³வத³ந் ஸ ஏவ கேசித³வோசந் தாத்³ருʼஸோ² ப⁴வதி கிந்து ஸ ஸ்வயமப்³ரவீத் ஸ ஏவாஹம்ʼ ப⁴வாமி|
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 அதஏவ தே (அ)ப்ருʼச்ச²ந் த்வம்ʼ கத²ம்ʼ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ பாப்தவாந்?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 தத​: ஸோவத³த்³ யீஸ²நாமக ஏகோ ஜநோ மம நயநே பங்கேந ப்ரலிப்ய இத்யாஜ்ஞாபயத் ஸி²லோஹகாஸாரம்ʼ க³த்வா தத்ர ஸ்நாஹி| ததஸ்தத்ர க³த்வா மயி ஸ்நாதே த்³ருʼஷ்டிமஹம்ʼ லப்³த⁴வாந்|
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 ததா³ தே (அ)வத³ந் ஸ புமாந் குத்ர? தேநோக்த்தம்ʼ நாஹம்ʼ ஜாநாமி|
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 அபரம்ʼ தஸ்மிந் பூர்வ்வாந்தே⁴ ஜநே பி²ரூஸி²நாம்ʼ நிகடம் ஆநீதே ஸதி பி²ரூஸி²நோபி தமப்ருʼச்ச²ந் கத²ம்ʼ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்தோஸி?
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 தத​: ஸ கதி²தவாந் ஸ பங்கேந மம நேத்ரே (அ)லிம்பத் பஸ்²சாத்³ ஸ்நாத்வா த்³ருʼஷ்டிமலபே⁴|
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 கிந்து யீஸு² ர்விஸ்²ராமவாரே கர்த்³த³மம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்ய நயநே ப்ரஸந்நே(அ)கரோத்³ இதிகாரணாத் கதிபயபி²ரூஸி²நோ(அ)வத³ந்
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 ஸ புமாந் ஈஸ்²வராந்ந யத​: ஸ விஸ்²ராமவாரம்ʼ ந மந்யதே| ததோந்யே கேசித் ப்ரத்யவத³ந் பாபீ புமாந் கிம் ஏதாத்³ருʼஸ²ம் ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 இத்த²ம்ʼ தேஷாம்ʼ பரஸ்பரம்ʼ பி⁴ந்நவாக்யத்வம் அப⁴வத்| பஸ்²சாத் தே புநரபி தம்ʼ பூர்வ்வாந்த⁴ம்ʼ மாநுஷம் அப்ராக்ஷு​: யோ ஜநஸ்தவ சக்ஷுஷீ ப்ரஸந்நே க்ருʼதவாந் தஸ்மிந் த்வம்ʼ கிம்ʼ வத³ஸி? ஸ உக்த்தவாந் ஸ ப⁴விஸ²த்³வாதீ³|
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 ஸ த்³ருʼஷ்டிம் ஆப்தவாந் இதி யிஹூதீ³யாஸ்தஸ்ய த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்தஸ்ய ஜநஸ்ய பித்ரோ ர்முகா²த்³ அஸ்²ருத்வா ந ப்ரத்யயந்|
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 அதஏவ தே தாவப்ருʼச்ச²ந் யுவயோ ர்யம்ʼ புத்ரம்ʼ ஜந்மாந்த⁴ம்ʼ வத³த²​: ஸ கிமயம்ʼ? தர்ஹீதா³நீம்ʼ கத²ம்ʼ த்³ரஷ்டும்ʼ ஸ²க்நோதி?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 ததஸ்தஸ்ய பிதரௌ ப்ரத்யவோசதாம் அயம் ஆவயோ​: புத்ர ஆ ஜநேரந்த⁴ஸ்²ச தத³ப்யாவாம்ʼ ஜாநீவ​:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 கிந்த்வது⁴நா கத²ம்ʼ த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்தவாந் ததா³வாம்ʼ ந் ஜாநீவ​: கோஸ்ய சக்ஷுஷீ ப்ரஸந்நே க்ருʼதவாந் தத³பி ந ஜாநீவ ஏஷ வய​:ப்ராப்த ஏநம்ʼ ப்ருʼச்ச²த ஸ்வகதா²ம்ʼ ஸ்வயம்ʼ வக்ஷ்யதி|
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴யாத் தஸ்ய பிதரௌ வாக்யமித³ம் அவத³தாம்ʼ யத​: கோபி மநுஷ்யோ யதி³ யீஸு²ம் அபி⁴ஷிக்தம்ʼ வத³தி தர்ஹி ஸ ப⁴ஜநக்³ருʼஹாத்³ தூ³ரீகாரிஷ்யதே யிஹூதீ³யா இதி மந்த்ரணாம் அகுர்வ்வந்
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 அதஸ்தஸ்ய பிதரௌ வ்யாஹரதாம் ஏஷ வய​:ப்ராப்த ஏநம்ʼ ப்ருʼச்ச²த|
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 ததா³ தே புநஸ்²ச தம்ʼ பூர்வ்வாந்த⁴ம் ஆஹூய வ்யாஹரந் ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் வத³ ஏஷ மநுஷ்ய​: பாபீதி வயம்ʼ ஜாநீம​:|
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 ததா³ ஸ உக்த்தவாந் ஸ பாபீ ந வேதி நாஹம்ʼ ஜாநே பூர்வாமந்த⁴ ஆஸமஹம் அது⁴நா பஸ்²யாமீதி மாத்ரம்ʼ ஜாநாமி|
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 தே புநரப்ருʼச்ச²ந் ஸ த்வாம்ʼ ப்ரதி கிமகரோத்? கத²ம்ʼ நேத்ரே ப்ரஸந்நே (அ)கரோத்?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 தத​: ஸோவாதீ³த்³ ஏகக்ருʼத்வோகத²யம்ʼ யூயம்ʼ ந ஸ்²ருʼணுத² தர்ஹி குத​: புந​: ஸ்²ரோதும் இச்ச²த²? யூயமபி கிம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யா ப⁴விதும் இச்ச²த²?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 ததா³ தே தம்ʼ திரஸ்க்ருʼத்ய வ்யாஹரந் த்வம்ʼ தஸ்ய ஸி²ஷ்யோ வயம்ʼ மூஸா​: ஸி²ஷ்யா​:|
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 மூஸாவக்த்ரேணேஸ்²வரோ ஜகா³த³ தஜ்ஜாநீம​: கிந்த்வேஷ குத்ரத்யலோக இதி ந ஜாநீம​:|
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 ஸோவத³த்³ ஏஷ மம லோசநே ப்ரஸந்நே (அ)கரோத் ததா²பி குத்ரத்யலோக இதி யூயம்ʼ ந ஜாநீத² ஏதத்³ ஆஸ்²சர்ய்யம்ʼ ப⁴வதி|
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 ஈஸ்²வர​: பாபிநாம்ʼ கதா²ம்ʼ ந ஸ்²ருʼணோதி கிந்து யோ ஜநஸ்தஸ்மிந் ப⁴க்திம்ʼ க்ருʼத்வா ததி³ஷ்டக்ரியாம்ʼ கரோதி தஸ்யைவ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருʼணோதி ஏதத்³ வயம்ʼ ஜாநீம​:|
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 கோபி மநுஷ்யோ ஜந்மாந்தா⁴ய சக்ஷுஷீ அத³தா³த் ஜக³தா³ரம்பா⁴த்³ ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ கதா²ம்ʼ கோபி கதா³பி நாஸ்²ருʼணோத்|
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 அஸ்மாத்³ ஏஷ மநுஷ்யோ யதீ³ஸ்²வராந்நாஜாயத தர்ஹி கிஞ்சித³பீத்³ருʼஸ²ம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ நாஸ²க்நோத்|
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 தே வ்யாஹரந் த்வம்ʼ பாபாத்³ அஜாயதா²​: கிமஸ்மாந் த்வம்ʼ ஸி²க்ஷயஸி? பஸ்²சாத்தே தம்ʼ ப³ஹிரகுர்வ்வந்|
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 தத³நந்தரம்ʼ யிஹூதீ³யை​: ஸ ப³ஹிரக்ரியத யீஸு²ரிதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தம்ʼ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்ய ப்ருʼஷ்டவாந் ஈஸ்²வரஸ்ய புத்ரே த்வம்ʼ விஸ்²வஸிஷி?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 ததா³ ஸ ப்ரத்யவோசத் ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ கோ யத் தஸ்மிந்நஹம்ʼ விஸ்²வஸிமி?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந் த்வம்ʼ தம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந் த்வயா ஸாகம்ʼ ய​: கத²ம்ʼ கத²யதி ஸஏவ ஸ​:|
37 Jesus disse:
38 ததா³ ஹே ப்ரபோ⁴ விஸ்²வஸிமீத்யுக்த்வா ஸ தம்ʼ ப்ரணாமத்|
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 பஸ்²சாத்³ யீஸு²​: கதி²தவாந் நயநஹீநா நயநாநி ப்ராப்நுவந்தி நயநவந்தஸ்²சாந்தா⁴ ப⁴வந்தீத்யபி⁴ப்ராயேண ஜக³தா³ஹம் ஆக³ச்ச²ம்|
39 Então Jesus afirmou:
40 ஏதத் ஸ்²ருத்வா நிகடஸ்தா²​: கதிபயா​: பி²ரூஸி²நோ வ்யாஹரந் வயமபி கிமந்தா⁴​:?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 ததா³ யீஸு²ரவாதீ³த்³ யத்³யந்தா⁴ அப⁴வத தர்ஹி பாபாநி நாதிஷ்ட²ந் கிந்து பஸ்²யாமீதி வாக்யவத³நாத்³ யுஷ்மாகம்ʼ பாபாநி திஷ்ட²ந்தி|
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.