João 6
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NTLH
1 தத: பரம்ʼ யீஸு² ர்கா³லீல் ப்ரதே³ஸீ²யஸ்ய திவிரியாநாம்ந: ஸிந்தோ⁴: பாரம்ʼ க³தவாந்|
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ததோ வ்யாதி⁴மல்லோகஸ்வாஸ்த்²யகரணரூபாணி தஸ்யாஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மாணி த்³ருʼஷ்ட்வா ப³ஹவோ ஜநாஸ்தத்பஸ்²சாத்³ அக³ச்ச²ந்|
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 ததோ யீஸு²: பர்வ்வதமாருஹ்ய தத்ர ஸி²ஷ்யை: ஸாகம்|
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 தஸ்மிந் ஸமய நிஸ்தாரோத்ஸவநாம்நி யிஹூதீ³யாநாம உத்ஸவ உபஸ்தி²தே
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 யீஸு² ர்நேத்ரே உத்தோல்ய ப³ஹுலோகாந் ஸ்வஸமீபாக³தாந் விலோக்ய பி²லிபம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் ஏதேஷாம்ʼ போ⁴ஜநாய போ⁴ஜத்³ரவ்யாணி வயம்ʼ குத்ர க்ரேதும்ʼ ஸ²க்ரும:?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 வாக்யமித³ம்ʼ தஸ்ய பரீக்ஷார்த²ம் அவாதீ³த் கிந்து யத் கரிஷ்யதி தத் ஸ்வயம் அஜாநாத்|
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 பி²லிப: ப்ரத்யவோசத் ஏதேஷாம் ஏகைகோ யத்³யல்பம் அல்பம்ʼ ப்ராப்நோதி தர்ஹி முத்³ராபாத³த்³விஸ²தேந க்ரீதபூபா அபி ந்யூநா ப⁴விஷ்யந்தி|
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ஸி²மோந் பிதரஸ்ய ப்⁴ராதா ஆந்த்³ரியாக்²ய: ஸி²ஷ்யாணாமேகோ வ்யாஹ்ருʼதவாந்
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 அத்ர கஸ்யசித்³ பா³லகஸ்ய ஸமீபே பஞ்ச யாவபூபா: க்ஷுத்³ரமத்ஸ்யத்³வயஞ்ச ஸந்தி கிந்து லோகாநாம்ʼ ஏதாவாதாம்ʼ மத்⁴யே தை: கிம்ʼ ப⁴விஷ்யதி?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 பஸ்²சாத்³ யீஸு²ரவத³த் லோகாநுபவேஸ²யத தத்ர ப³ஹுயவஸஸத்த்வாத் பஞ்சஸஹஸ்த்ரேப்⁴யோ ந்யூநா அதி⁴கா வா புருஷா பூ⁴ம்யாம் உபாவிஸ²ந்|
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 ததோ யீஸு²ஸ்தாந் பூபாநாதா³ய ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் கீர்த்தயித்வா ஸி²ஷ்யேஷு ஸமார்பயத் ததஸ்தே தேப்⁴ய உபவிஷ்டலோகேப்⁴ய: பூபாந் யதே²ஷ்டமத்ஸ்யஞ்ச ப்ராது³:|
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 தேஷு த்ருʼப்தேஷு ஸ தாநவோசத்³ ஏதேஷாம்ʼ கிஞ்சித³பி யதா² நாபசீயதே ததா² ஸர்வ்வாண்யவஸி²ஷ்டாநி ஸம்ʼக்³ருʼஹ்லீத|
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 தத: ஸர்வ்வேஷாம்ʼ போ⁴ஜநாத் பரம்ʼ தே தேஷாம்ʼ பஞ்சாநாம்ʼ யாவபூபாநாம்ʼ அவஸி²ஷ்டாந்யகி²லாநி ஸம்ʼக்³ருʼஹ்ய த்³வாத³ஸ²ட³ல்லகாந் அபூரயந்|
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 அபரம்ʼ யீஸோ²ரேதாத்³ருʼஸீ²ம் ஆஸ்²சர்ய்யக்ரியாம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா லோகா மிதோ² வக்துமாரேபி⁴ரே ஜக³தி யஸ்யாக³மநம்ʼ ப⁴விஷ்யதி ஸ ஏவாயம் அவஸ்²யம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வக்த்தா|
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 அதஏவ லோகா ஆக³த்ய தமாக்ரம்ய ராஜாநம்ʼ கரிஷ்யந்தி யீஸு²ஸ்தேஷாம் ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ மாநஸம்ʼ விஜ்ஞாய புநஸ்²ச பர்வ்வதம் ஏகாகீ க³தவாந்|
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ஸாயம்ʼகால உபஸ்தி²தே ஸி²ஷ்யா ஜலதி⁴தடம்ʼ வ்ரஜித்வா நாவமாருஹ்ய நக³ரதி³ஸி² ஸிந்தௌ⁴ வாஹயித்வாக³மந்|
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 தஸ்மிந் ஸமயே திமிர உபாதிஷ்ட²த் கிந்து யீஷுஸ்தேஷாம்ʼ ஸமீபம்ʼ நாக³ச்ச²த்|
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 ததா³ ப்ரப³லபவநவஹநாத் ஸாக³ரே மஹாதரங்கோ³ ப⁴விதும் ஆரேபே⁴|
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 ததஸ்தே வாஹயித்வா த்³வித்ராந் க்ரோஸா²ந் க³தா: பஸ்²சாத்³ யீஸு²ம்ʼ ஜலதே⁴ருபரி பத்³ப்⁴யாம்ʼ வ்ரஜந்தம்ʼ நௌகாந்திகம் ஆக³ச்ச²ந்தம்ʼ விலோக்ய த்ராஸயுக்தா அப⁴வந்
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 கிந்து ஸ தாநுக்த்தவாந் அயமஹம்ʼ மா பை⁴ஷ்ட|
20 Mas Jesus disse:
21 ததா³ தே தம்ʼ ஸ்வைரம்ʼ நாவி க்³ருʼஹீதவந்த: ததா³ தத்க்ஷணாத்³ உத்³தி³ஷ்டஸ்தா²நே நௌருபாஸ்தா²த்|
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 யயா நாவா ஸி²ஷ்யா அக³ச்ச²ந் தத³ந்யா காபி நௌகா தஸ்மிந் ஸ்தா²நே நாஸீத் ததோ யீஸு²: ஸி²ஷ்யை: ஸாகம்ʼ நாக³மத் கேவலா: ஸி²ஷ்யா அக³மந் ஏதத் பாரஸ்தா² லோகா ஜ்ஞாதவந்த:|
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 கிந்து தத: பரம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யத்ர ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் அநுகீர்த்த்ய லோகாந் பூபாந் அபோ⁴ஜயத் தத்ஸ்தா²நஸ்ய ஸமீபஸ்த²திவிரியாயா அபராஸ்தரணய ஆக³மந்|
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 யீஸு²ஸ்தத்ர நாஸ்தி ஸி²ஷ்யா அபி தத்ர நா ஸந்தி லோகா இதி விஜ்ஞாய யீஸு²ம்ʼ க³வேஷயிதும்ʼ தரணிபி⁴: கப²ர்நாஹூம் புரம்ʼ க³தா:|
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 ததஸ்தே ஸரித்பதே: பாரே தம்ʼ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்ய ப்ராவோசந் ஹே கு³ரோ ப⁴வாந் அத்ர ஸ்தா²நே கதா³க³மத்?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ப்ரத்யவாதீ³த்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி ஆஸ்²சர்ய்யகர்ம்மத³ர்ஸ²நாத்³தே⁴தோ ர்ந கிந்து பூபபோ⁴ஜநாத் தேந த்ருʼப்தத்வாஞ்ச மாம்ʼ க³வேஷயத²|
26 Jesus respondeu:
27 க்ஷயணீயப⁴க்ஷ்யார்த²ம்ʼ மா ஸ்²ராமிஷ்ட கிந்த்வந்தாயுர்ப⁴க்ஷ்யார்த²ம்ʼ ஸ்²ராம்யத, தஸ்மாத் தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ மநுஜபுத்ரோ யுஷ்மாப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யதி; தஸ்மிந் தாத ஈஸ்²வர: ப்ரமாணம்ʼ ப்ராதா³த்|
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 ததா³ தே(அ)ப்ருʼச்ச²ந் ஈஸ்²வராபி⁴மதம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும் அஸ்மாபி⁴: கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ததோ யீஸு²ரவத³த்³ ஈஸ்²வரோ யம்ʼ ப்ரைரயத் தஸ்மிந் விஸ்²வஸநம் ஈஸ்²வராபி⁴மதம்ʼ கர்ம்ம|
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 ததா³ தே வ்யாஹரந் ப⁴வதா கிம்ʼ லக்ஷணம்ʼ த³ர்ஸி²தம்ʼ யத்³த்³ருʼஷ்ட்வா ப⁴வதி விஸ்²வஸிஷ்யாம:? த்வயா கிம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதம்ʼ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா மஹாப்ராந்தரே மாந்நாம்ʼ போ⁴க்த்தும்ʼ ப்ராபு: யதா² லிபிராஸ்தே| ஸ்வர்கீ³யாணி து ப⁴க்ஷ்யாணி ப்ரத³தௌ³ பரமேஸ்²வர:|
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ததா³ யீஸு²ரவத³த்³ அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி மூஸா யுஷ்மாப்⁴யம்ʼ ஸ்வர்கீ³யம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ நாதா³த் கிந்து மம பிதா யுஷ்மாப்⁴யம்ʼ ஸ்வர்கீ³யம்ʼ பரமம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ த³தா³தி|
32 Jesus disse:
33 ய: ஸ்வர்கா³த³வருஹ்ய ஜக³தே ஜீவநம்ʼ த³தா³தி ஸ ஈஸ்²வரத³த்தப⁴க்ஷ்யரூப:|
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ததா³ தே ப்ராவோசந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴க்ஷ்யமித³ம்ʼ நித்யமஸ்மப்⁴யம்ʼ த³தா³து|
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 யீஸு²ரவத³த்³ அஹமேவ ஜீவநரூபம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ யோ ஜநோ மம ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³ச்ச²தி ஸ ஜாது க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ந ப⁴விஷ்யதி, ததா² யோ ஜநோ மாம்ʼ ப்ரத்யேதி ஸ ஜாது த்ருʼஷார்த்தோ ந ப⁴விஷ்யதி|
35 Jesus respondeu:
36 மாம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வாபி யூயம்ʼ ந விஸ்²வஸித² யுஷ்மாநஹம் இத்யவோசம்ʼ|
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 பிதா மஹ்யம்ʼ யாவதோ லோகாநத³தா³த் தே ஸர்வ்வ ஏவ மமாந்திகம் ஆக³மிஷ்யந்தி ய: கஸ்²சிச்ச மம ஸந்நிதி⁴ம் ஆயாஸ்யதி தம்ʼ கேநாபி ப்ரகாரேண ந தூ³ரீகரிஷ்யாமி|
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 நிஜாபி⁴மதம்ʼ ஸாத⁴யிதும்ʼ ந ஹி கிந்து ப்ரேரயிதுரபி⁴மதம்ʼ ஸாத⁴யிதும்ʼ ஸ்வர்கா³த்³ ஆக³தோஸ்மி|
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ஸ யாந் யாந் லோகாந் மஹ்யமத³தா³த் தேஷாமேகமபி ந ஹாரயித்வா ஸே²ஷதி³நே ஸர்வ்வாநஹம் உத்தா²பயாமி இத³ம்ʼ மத்ப்ரேரயிது: பிதுரபி⁴மதம்ʼ|
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ய: கஸ்²சிந் மாநவஸுதம்ʼ விலோக்ய விஸ்²வஸிதி ஸ ஸே²ஷதி³நே மயோத்தா²பித: ஸந் அநந்தாயு: ப்ராப்ஸ்யதி இதி மத்ப்ரேரகஸ்யாபி⁴மதம்ʼ|
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 ததா³ ஸ்வர்கா³த்³ யத்³ ப⁴க்ஷ்யம் அவாரோஹத் தத்³ ப⁴க்ஷ்யம் அஹமேவ யிஹூதீ³யலோகாஸ்தஸ்யைதத்³ வாக்யே விவத³மாநா வக்த்துமாரேபி⁴ரே
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 யூஷப²: புத்ரோ யீஸு² ர்யஸ்ய மாதாபிதரௌ வயம்ʼ ஜாநீம ஏஷ கிம்ʼ ஸஏவ ந? தர்ஹி ஸ்வர்கா³த்³ அவாரோஹம் இதி வாக்யம்ʼ கத²ம்ʼ வக்த்தி?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ப்ரத்யவத³த் பரஸ்பரம்ʼ மா விவத³த்⁴வம்ʼ
43 Jesus respondeu:
44 மத்ப்ரேரகேண பித்ரா நாக்ருʼஷ்ட: கோபி ஜநோ மமாந்திகம் ஆயாதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி கிந்த்வாக³தம்ʼ ஜநம்ʼ சரமே(அ)ஹ்நி ப்ரோத்தா²பயிஷ்யாமி|
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 தே ஸர்வ்வ ஈஸ்²வரேண ஸி²க்ஷிதா ப⁴விஷ்யந்தி ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ க்³ரந்தே²ஷு லிபிரித்த²மாஸ்தே அதோ ய: கஸ்²சித் பிது: ஸகாஸா²த் ஸ்²ருத்வா ஸி²க்ஷதே ஸ ஏவ மம ஸமீபம் ஆக³மிஷ்யதி|
45 Nos
46 ய ஈஸ்²வராத்³ அஜாயத தம்ʼ விநா கோபி மநுஷ்யோ ஜநகம்ʼ நாத³ர்ஸ²த் கேவல: ஸஏவ தாதம் அத்³ராக்ஷீத்|
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி யோ ஜநோ மயி விஸ்²வாஸம்ʼ கரோதி ஸோநந்தாயு: ப்ராப்நோதி|
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 அஹமேவ தஜ்ஜீவநப⁴க்ஷ்யம்ʼ|
48 Eu sou o pão da vida.
49 யுஷ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா மஹாப்ராந்தரே மந்நாப⁴க்ஷ்யம்ʼ பூ⁴க்த்தாபி ம்ருʼதா:
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 கிந்து யத்³ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ஸ்வர்கா³தா³க³ச்ச²த் தத்³ யதி³ கஸ்²சித்³ பு⁴ங்க்த்தே தர்ஹி ஸ ந ம்ரியதே|
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 யஜ்ஜீவநப⁴க்ஷ்யம்ʼ ஸ்வர்கா³தா³க³ச்ச²த் ஸோஹமேவ இத³ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ யோ ஜநோ பு⁴ங்க்த்தே ஸ நித்யஜீவீ ப⁴விஷ்யதி| புநஸ்²ச ஜக³தோ ஜீவநார்த²மஹம்ʼ யத் ஸ்வகீயபிஸி²தம்ʼ தா³ஸ்யாமி ததே³வ மயா விதரிதம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்|
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 தஸ்மாத்³ யிஹூதீ³யா: பரஸ்பரம்ʼ விவத³மாநா வக்த்துமாரேபி⁴ரே ஏஷ போ⁴ஜநார்த²ம்ʼ ஸ்வீயம்ʼ பலலம்ʼ கத²ம் அஸ்மப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யதி?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ஆவோசத்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி மநுஷ்யபுத்ரஸ்யாமிஷே யுஷ்மாபி⁴ ர்ந பு⁴க்த்தே தஸ்ய ருதி⁴ரே ச ந பீதே ஜீவநேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸம்ப³ந்தோ⁴ நாஸ்தி|
53 Então Jesus disse:
54 யோ மமாமிஷம்ʼ ஸ்வாத³தி மம ஸுதி⁴ரஞ்ச பிவதி ஸோநந்தாயு: ப்ராப்நோதி தத: ஸே²ஷே(அ)ஹ்நி தமஹம் உத்தா²பயிஷ்யாமி|
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 யதோ மதீ³யமாமிஷம்ʼ பரமம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ததா² மதீ³யம்ʼ ஸோ²ணிதம்ʼ பரமம்ʼ பேயம்ʼ|
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 யோ ஜநோ மதீ³யம்ʼ பலலம்ʼ ஸ்வாத³தி மதீ³யம்ʼ ருதி⁴ரஞ்ச பிவதி ஸ மயி வஸதி தஸ்மிந்நஹஞ்ச வஸாமி|
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 மத்ப்ரேரயித்ரா ஜீவதா தாதேந யதா²ஹம்ʼ ஜீவாமி தத்³வத்³ ய: கஸ்²சிந் மாமத்தி ஸோபி மயா ஜீவிஷ்யதி|
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 யத்³ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ஸ்வர்கா³தா³க³ச்ச²த் ததி³த³ம்ʼ யந்மாந்நாம்ʼ ஸ்வாதி³த்வா யுஷ்மாகம்ʼ பிதரோ(அ)ம்ரியந்த தாத்³ருʼஸ²ம் இத³ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ந ப⁴வதி இத³ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ யோ ப⁴க்ஷதி ஸ நித்யம்ʼ ஜீவிஷ்யதி|
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 யதா³ கப²ர்நாஹூம் புர்ய்யாம்ʼ ப⁴ஜநகே³ஹே உபாதி³ஸ²த் ததா³ கதா² ஏதா அகத²யத்|
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 ததே³த்த²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தஸ்ய ஸி²ஷ்யாணாம் அநேகே பரஸ்பரம் அகத²யந் இத³ம்ʼ கா³ட⁴ம்ʼ வாக்யம்ʼ வாக்யமீத்³ருʼஸ²ம்ʼ க: ஸ்²ரோதும்ʼ ஸ²க்ருயாத்?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 கிந்து யீஸு²: ஸி²ஷ்யாணாம் இத்த²ம்ʼ விவாத³ம்ʼ ஸ்வசித்தே விஜ்ஞாய கதி²தவாந் இத³ம்ʼ வாக்யம்ʼ கிம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ விக்⁴நம்ʼ ஜநயதி?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 யதி³ மநுஜஸுதம்ʼ பூர்வ்வவாஸஸ்தா²நம் ஊர்த்³வ்வம்ʼ க³ச்ச²ந்தம்ʼ பஸ்²யத² தர்ஹி கிம்ʼ ப⁴விஷ்யதி?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 ஆத்மைவ ஜீவநதா³யக: வபு ர்நிஷ்ப²லம்ʼ யுஷ்மப்⁴யமஹம்ʼ யாநி வசாம்ʼஸி கத²யாமி தாந்யாத்மா ஜீவநஞ்ச|
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே கேசந அவிஸ்²வாஸிந: ஸந்தி கே கே ந விஸ்²வஸந்தி கோ வா தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி தாந் யீஸு²ராப்ரத²மாத்³ வேத்தி|
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 அபரமபி கதி²தவாந் அஸ்மாத் காரணாத்³ அகத²யம்ʼ பிது: ஸகாஸா²த் ஸ²க்த்திமப்ராப்ய கோபி மமாந்திகம் ஆக³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
65 Jesus continuou:
66 தத்காலே(அ)நேகே ஸி²ஷ்யா வ்யாகு⁴ட்ய தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ புந ர்நாக³ச்ச²ந்|
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 ததா³ யீஸு² ர்த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் உக்த்தவாந் யூயமபி கிம்ʼ யாஸ்யத²?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 தத: ஸி²மோந் பிதர: ப்ரத்யவோசத் ஹே ப்ரபோ⁴ கஸ்யாப்⁴யர்ணம்ʼ க³மிஷ்யாம:?
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 அநந்தஜீவநதா³யிந்யோ யா: கதா²ஸ்தாஸ்தவைவ| ப⁴வாந் அமரேஸ்²வரஸ்யாபி⁴ஷிக்த்தபுத்ர இதி விஸ்²வஸ்ய நிஸ்²சிதம்ʼ ஜாநீம:|
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ததா³ யீஸு²ரவத³த் கிமஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ த்³வாத³ஸ²ஜநாந் மநோநீதாந் ந க்ருʼதவாந்? கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யேபி கஸ்²சிதே³கோ விக்⁴நகாரீ வித்³யதே|
70 Jesus disse:
71 இமாம்ʼ கத²ம்ʼ ஸ ஸி²மோந: புத்ரம் ஈஷ்கரீயோதீயம்ʼ யிஹூதா³ம் உத்³தி³ஸ்²ய கதி²தவாந் யதோ த்³வாத³ஸா²நாம்ʼ மத்⁴யே க³ணித: ஸ தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.