João 6

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 தத​: பரம்ʼ யீஸு² ர்கா³லீல் ப்ரதே³ஸீ²யஸ்ய திவிரியாநாம்ந​: ஸிந்தோ⁴​: பாரம்ʼ க³தவாந்|
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ததோ வ்யாதி⁴மல்லோகஸ்வாஸ்த்²யகரணரூபாணி தஸ்யாஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மாணி த்³ருʼஷ்ட்வா ப³ஹவோ ஜநாஸ்தத்பஸ்²சாத்³ அக³ச்ச²ந்|
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ததோ யீஸு²​: பர்வ்வதமாருஹ்ய தத்ர ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம்|
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 தஸ்மிந் ஸமய நிஸ்தாரோத்ஸவநாம்நி யிஹூதீ³யாநாம உத்ஸவ உபஸ்தி²தே
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 யீஸு² ர்நேத்ரே உத்தோல்ய ப³ஹுலோகாந் ஸ்வஸமீபாக³தாந் விலோக்ய பி²லிபம்ʼ ப்ருʼஷ்டவாந் ஏதேஷாம்ʼ போ⁴ஜநாய போ⁴ஜத்³ரவ்யாணி வயம்ʼ குத்ர க்ரேதும்ʼ ஸ²க்ரும​:?
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 வாக்யமித³ம்ʼ தஸ்ய பரீக்ஷார்த²ம் அவாதீ³த் கிந்து யத் கரிஷ்யதி தத் ஸ்வயம் அஜாநாத்|
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 பி²லிப​: ப்ரத்யவோசத் ஏதேஷாம் ஏகைகோ யத்³யல்பம் அல்பம்ʼ ப்ராப்நோதி தர்ஹி முத்³ராபாத³த்³விஸ²தேந க்ரீதபூபா அபி ந்யூநா ப⁴விஷ்யந்தி|
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ஸி²மோந் பிதரஸ்ய ப்⁴ராதா ஆந்த்³ரியாக்²ய​: ஸி²ஷ்யாணாமேகோ வ்யாஹ்ருʼதவாந்
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 அத்ர கஸ்யசித்³ பா³லகஸ்ய ஸமீபே பஞ்ச யாவபூபா​: க்ஷுத்³ரமத்ஸ்யத்³வயஞ்ச ஸந்தி கிந்து லோகாநாம்ʼ ஏதாவாதாம்ʼ மத்⁴யே தை​: கிம்ʼ ப⁴விஷ்யதி?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 பஸ்²சாத்³ யீஸு²ரவத³த் லோகாநுபவேஸ²யத தத்ர ப³ஹுயவஸஸத்த்வாத் பஞ்சஸஹஸ்த்ரேப்⁴யோ ந்யூநா அதி⁴கா வா புருஷா பூ⁴ம்யாம் உபாவிஸ²ந்|
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ததோ யீஸு²ஸ்தாந் பூபாநாதா³ய ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் கீர்த்தயித்வா ஸி²ஷ்யேஷு ஸமார்பயத் ததஸ்தே தேப்⁴ய உபவிஷ்டலோகேப்⁴ய​: பூபாந் யதே²ஷ்டமத்ஸ்யஞ்ச ப்ராது³​:|
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 தேஷு த்ருʼப்தேஷு ஸ தாநவோசத்³ ஏதேஷாம்ʼ கிஞ்சித³பி யதா² நாபசீயதே ததா² ஸர்வ்வாண்யவஸி²ஷ்டாநி ஸம்ʼக்³ருʼஹ்லீத|
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 தத​: ஸர்வ்வேஷாம்ʼ போ⁴ஜநாத் பரம்ʼ தே தேஷாம்ʼ பஞ்சாநாம்ʼ யாவபூபாநாம்ʼ அவஸி²ஷ்டாந்யகி²லாநி ஸம்ʼக்³ருʼஹ்ய த்³வாத³ஸ²ட³ல்லகாந் அபூரயந்|
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 அபரம்ʼ யீஸோ²ரேதாத்³ருʼஸீ²ம் ஆஸ்²சர்ய்யக்ரியாம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா லோகா மிதோ² வக்துமாரேபி⁴ரே ஜக³தி யஸ்யாக³மநம்ʼ ப⁴விஷ்யதி ஸ ஏவாயம் அவஸ்²யம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வக்த்தா|
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 அதஏவ லோகா ஆக³த்ய தமாக்ரம்ய ராஜாநம்ʼ கரிஷ்யந்தி யீஸு²ஸ்தேஷாம் ஈத்³ருʼஸ²ம்ʼ மாநஸம்ʼ விஜ்ஞாய புநஸ்²ச பர்வ்வதம் ஏகாகீ க³தவாந்|
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ஸாயம்ʼகால உபஸ்தி²தே ஸி²ஷ்யா ஜலதி⁴தடம்ʼ வ்ரஜித்வா நாவமாருஹ்ய நக³ரதி³ஸி² ஸிந்தௌ⁴ வாஹயித்வாக³மந்|
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 தஸ்மிந் ஸமயே திமிர உபாதிஷ்ட²த் கிந்து யீஷுஸ்தேஷாம்ʼ ஸமீபம்ʼ நாக³ச்ச²த்|
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ததா³ ப்ரப³லபவநவஹநாத் ஸாக³ரே மஹாதரங்கோ³ ப⁴விதும் ஆரேபே⁴|
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ததஸ்தே வாஹயித்வா த்³வித்ராந் க்ரோஸா²ந் க³தா​: பஸ்²சாத்³ யீஸு²ம்ʼ ஜலதே⁴ருபரி பத்³ப்⁴யாம்ʼ வ்ரஜந்தம்ʼ நௌகாந்திகம் ஆக³ச்ச²ந்தம்ʼ விலோக்ய த்ராஸயுக்தா அப⁴வந்
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 கிந்து ஸ தாநுக்த்தவாந் அயமஹம்ʼ மா பை⁴ஷ்ட|
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ததா³ தே தம்ʼ ஸ்வைரம்ʼ நாவி க்³ருʼஹீதவந்த​: ததா³ தத்க்ஷணாத்³ உத்³தி³ஷ்டஸ்தா²நே நௌருபாஸ்தா²த்|
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 யயா நாவா ஸி²ஷ்யா அக³ச்ச²ந் தத³ந்யா காபி நௌகா தஸ்மிந் ஸ்தா²நே நாஸீத் ததோ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யை​: ஸாகம்ʼ நாக³மத் கேவலா​: ஸி²ஷ்யா அக³மந் ஏதத் பாரஸ்தா² லோகா ஜ்ஞாதவந்த​:|
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 கிந்து தத​: பரம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யத்ர ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் அநுகீர்த்த்ய லோகாந் பூபாந் அபோ⁴ஜயத் தத்ஸ்தா²நஸ்ய ஸமீபஸ்த²திவிரியாயா அபராஸ்தரணய ஆக³மந்|
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 யீஸு²ஸ்தத்ர நாஸ்தி ஸி²ஷ்யா அபி தத்ர நா ஸந்தி லோகா இதி விஜ்ஞாய யீஸு²ம்ʼ க³வேஷயிதும்ʼ தரணிபி⁴​: கப²ர்நாஹூம் புரம்ʼ க³தா​:|
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ததஸ்தே ஸரித்பதே​: பாரே தம்ʼ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்ய ப்ராவோசந் ஹே கு³ரோ ப⁴வாந் அத்ர ஸ்தா²நே கதா³க³மத்?
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ப்ரத்யவாதீ³த்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி ஆஸ்²சர்ய்யகர்ம்மத³ர்ஸ²நாத்³தே⁴தோ ர்ந கிந்து பூபபோ⁴ஜநாத் தேந த்ருʼப்தத்வாஞ்ச மாம்ʼ க³வேஷயத²|
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 க்ஷயணீயப⁴க்ஷ்யார்த²ம்ʼ மா ஸ்²ராமிஷ்ட கிந்த்வந்தாயுர்ப⁴க்ஷ்யார்த²ம்ʼ ஸ்²ராம்யத, தஸ்மாத் தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ மநுஜபுத்ரோ யுஷ்மாப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யதி; தஸ்மிந் தாத ஈஸ்²வர​: ப்ரமாணம்ʼ ப்ராதா³த்|
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ததா³ தே(அ)ப்ருʼச்ச²ந் ஈஸ்²வராபி⁴மதம்ʼ கர்ம்ம கர்த்தும் அஸ்மாபி⁴​: கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ?
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ததோ யீஸு²ரவத³த்³ ஈஸ்²வரோ யம்ʼ ப்ரைரயத் தஸ்மிந் விஸ்²வஸநம் ஈஸ்²வராபி⁴மதம்ʼ கர்ம்ம|
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ததா³ தே வ்யாஹரந் ப⁴வதா கிம்ʼ லக்ஷணம்ʼ த³ர்ஸி²தம்ʼ யத்³த்³ருʼஷ்ட்வா ப⁴வதி விஸ்²வஸிஷ்யாம​:? த்வயா கிம்ʼ கர்ம்ம க்ருʼதம்ʼ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா மஹாப்ராந்தரே மாந்நாம்ʼ போ⁴க்த்தும்ʼ ப்ராபு​: யதா² லிபிராஸ்தே| ஸ்வர்கீ³யாணி து ப⁴க்ஷ்யாணி ப்ரத³தௌ³ பரமேஸ்²வர​:|
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ததா³ யீஸு²ரவத³த்³ அஹம்ʼ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்ʼ வதா³மி மூஸா யுஷ்மாப்⁴யம்ʼ ஸ்வர்கீ³யம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ நாதா³த் கிந்து மம பிதா யுஷ்மாப்⁴யம்ʼ ஸ்வர்கீ³யம்ʼ பரமம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ த³தா³தி|
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ய​: ஸ்வர்கா³த³வருஹ்ய ஜக³தே ஜீவநம்ʼ த³தா³தி ஸ ஈஸ்²வரத³த்தப⁴க்ஷ்யரூப​:|
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ததா³ தே ப்ராவோசந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴க்ஷ்யமித³ம்ʼ நித்யமஸ்மப்⁴யம்ʼ த³தா³து|
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 யீஸு²ரவத³த்³ அஹமேவ ஜீவநரூபம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ யோ ஜநோ மம ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³ச்ச²தி ஸ ஜாது க்ஷுதா⁴ர்த்தோ ந ப⁴விஷ்யதி, ததா² யோ ஜநோ மாம்ʼ ப்ரத்யேதி ஸ ஜாது த்ருʼஷார்த்தோ ந ப⁴விஷ்யதி|
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 மாம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வாபி யூயம்ʼ ந விஸ்²வஸித² யுஷ்மாநஹம் இத்யவோசம்ʼ|
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 பிதா மஹ்யம்ʼ யாவதோ லோகாநத³தா³த் தே ஸர்வ்வ ஏவ மமாந்திகம் ஆக³மிஷ்யந்தி ய​: கஸ்²சிச்ச மம ஸந்நிதி⁴ம் ஆயாஸ்யதி தம்ʼ கேநாபி ப்ரகாரேண ந தூ³ரீகரிஷ்யாமி|
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 நிஜாபி⁴மதம்ʼ ஸாத⁴யிதும்ʼ ந ஹி கிந்து ப்ரேரயிதுரபி⁴மதம்ʼ ஸாத⁴யிதும்ʼ ஸ்வர்கா³த்³ ஆக³தோஸ்மி|
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ஸ யாந் யாந் லோகாந் மஹ்யமத³தா³த் தேஷாமேகமபி ந ஹாரயித்வா ஸே²ஷதி³நே ஸர்வ்வாநஹம் உத்தா²பயாமி இத³ம்ʼ மத்ப்ரேரயிது​: பிதுரபி⁴மதம்ʼ|
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ய​: கஸ்²சிந் மாநவஸுதம்ʼ விலோக்ய விஸ்²வஸிதி ஸ ஸே²ஷதி³நே மயோத்தா²பித​: ஸந் அநந்தாயு​: ப்ராப்ஸ்யதி இதி மத்ப்ரேரகஸ்யாபி⁴மதம்ʼ|
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ததா³ ஸ்வர்கா³த்³ யத்³ ப⁴க்ஷ்யம் அவாரோஹத் தத்³ ப⁴க்ஷ்யம் அஹமேவ யிஹூதீ³யலோகாஸ்தஸ்யைதத்³ வாக்யே விவத³மாநா வக்த்துமாரேபி⁴ரே
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 யூஷப²​: புத்ரோ யீஸு² ர்யஸ்ய மாதாபிதரௌ வயம்ʼ ஜாநீம ஏஷ கிம்ʼ ஸஏவ ந? தர்ஹி ஸ்வர்கா³த்³ அவாரோஹம் இதி வாக்யம்ʼ கத²ம்ʼ வக்த்தி?
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ப்ரத்யவத³த் பரஸ்பரம்ʼ மா விவத³த்⁴வம்ʼ
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 மத்ப்ரேரகேண பித்ரா நாக்ருʼஷ்ட​: கோபி ஜநோ மமாந்திகம் ஆயாதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி கிந்த்வாக³தம்ʼ ஜநம்ʼ சரமே(அ)ஹ்நி ப்ரோத்தா²பயிஷ்யாமி|
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 தே ஸர்வ்வ ஈஸ்²வரேண ஸி²க்ஷிதா ப⁴விஷ்யந்தி ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ க்³ரந்தே²ஷு லிபிரித்த²மாஸ்தே அதோ ய​: கஸ்²சித் பிது​: ஸகாஸா²த் ஸ்²ருத்வா ஸி²க்ஷதே ஸ ஏவ மம ஸமீபம் ஆக³மிஷ்யதி|
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ய ஈஸ்²வராத்³ அஜாயத தம்ʼ விநா கோபி மநுஷ்யோ ஜநகம்ʼ நாத³ர்ஸ²த் கேவல​: ஸஏவ தாதம் அத்³ராக்ஷீத்|
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி யோ ஜநோ மயி விஸ்²வாஸம்ʼ கரோதி ஸோநந்தாயு​: ப்ராப்நோதி|
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 அஹமேவ தஜ்ஜீவநப⁴க்ஷ்யம்ʼ|
48 Eu sou o pão da vida.
49 யுஷ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷா மஹாப்ராந்தரே மந்நாப⁴க்ஷ்யம்ʼ பூ⁴க்த்தாபி ம்ருʼதா​:
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 கிந்து யத்³ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ஸ்வர்கா³தா³க³ச்ச²த் தத்³ யதி³ கஸ்²சித்³ பு⁴ங்க்த்தே தர்ஹி ஸ ந ம்ரியதே|
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 யஜ்ஜீவநப⁴க்ஷ்யம்ʼ ஸ்வர்கா³தா³க³ச்ச²த் ஸோஹமேவ இத³ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ யோ ஜநோ பு⁴ங்க்த்தே ஸ நித்யஜீவீ ப⁴விஷ்யதி| புநஸ்²ச ஜக³தோ ஜீவநார்த²மஹம்ʼ யத் ஸ்வகீயபிஸி²தம்ʼ தா³ஸ்யாமி ததே³வ மயா விதரிதம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்|
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 தஸ்மாத்³ யிஹூதீ³யா​: பரஸ்பரம்ʼ விவத³மாநா வக்த்துமாரேபி⁴ரே ஏஷ போ⁴ஜநார்த²ம்ʼ ஸ்வீயம்ʼ பலலம்ʼ கத²ம் அஸ்மப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யதி?
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ததா³ யீஸு²ஸ்தாந் ஆவோசத்³ யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²தரம்ʼ வதா³மி மநுஷ்யபுத்ரஸ்யாமிஷே யுஷ்மாபி⁴ ர்ந பு⁴க்த்தே தஸ்ய ருதி⁴ரே ச ந பீதே ஜீவநேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸம்ப³ந்தோ⁴ நாஸ்தி|
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 யோ மமாமிஷம்ʼ ஸ்வாத³தி மம ஸுதி⁴ரஞ்ச பிவதி ஸோநந்தாயு​: ப்ராப்நோதி தத​: ஸே²ஷே(அ)ஹ்நி தமஹம் உத்தா²பயிஷ்யாமி|
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 யதோ மதீ³யமாமிஷம்ʼ பரமம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ததா² மதீ³யம்ʼ ஸோ²ணிதம்ʼ பரமம்ʼ பேயம்ʼ|
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 யோ ஜநோ மதீ³யம்ʼ பலலம்ʼ ஸ்வாத³தி மதீ³யம்ʼ ருதி⁴ரஞ்ச பிவதி ஸ மயி வஸதி தஸ்மிந்நஹஞ்ச வஸாமி|
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 மத்ப்ரேரயித்ரா ஜீவதா தாதேந யதா²ஹம்ʼ ஜீவாமி தத்³வத்³ ய​: கஸ்²சிந் மாமத்தி ஸோபி மயா ஜீவிஷ்யதி|
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 யத்³ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ஸ்வர்கா³தா³க³ச்ச²த் ததி³த³ம்ʼ யந்மாந்நாம்ʼ ஸ்வாதி³த்வா யுஷ்மாகம்ʼ பிதரோ(அ)ம்ரியந்த தாத்³ருʼஸ²ம் இத³ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ ந ப⁴வதி இத³ம்ʼ ப⁴க்ஷ்யம்ʼ யோ ப⁴க்ஷதி ஸ நித்யம்ʼ ஜீவிஷ்யதி|
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 யதா³ கப²ர்நாஹூம் புர்ய்யாம்ʼ ப⁴ஜநகே³ஹே உபாதி³ஸ²த் ததா³ கதா² ஏதா அகத²யத்|
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ததே³த்த²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தஸ்ய ஸி²ஷ்யாணாம் அநேகே பரஸ்பரம் அகத²யந் இத³ம்ʼ கா³ட⁴ம்ʼ வாக்யம்ʼ வாக்யமீத்³ருʼஸ²ம்ʼ க​: ஸ்²ரோதும்ʼ ஸ²க்ருயாத்?
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 கிந்து யீஸு²​: ஸி²ஷ்யாணாம் இத்த²ம்ʼ விவாத³ம்ʼ ஸ்வசித்தே விஜ்ஞாய கதி²தவாந் இத³ம்ʼ வாக்யம்ʼ கிம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ விக்⁴நம்ʼ ஜநயதி?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 யதி³ மநுஜஸுதம்ʼ பூர்வ்வவாஸஸ்தா²நம் ஊர்த்³வ்வம்ʼ க³ச்ச²ந்தம்ʼ பஸ்²யத² தர்ஹி கிம்ʼ ப⁴விஷ்யதி?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ஆத்மைவ ஜீவநதா³யக​: வபு ர்நிஷ்ப²லம்ʼ யுஷ்மப்⁴யமஹம்ʼ யாநி வசாம்ʼஸி கத²யாமி தாந்யாத்மா ஜீவநஞ்ச|
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே கேசந அவிஸ்²வாஸிந​: ஸந்தி கே கே ந விஸ்²வஸந்தி கோ வா தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி தாந் யீஸு²ராப்ரத²மாத்³ வேத்தி|
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 அபரமபி கதி²தவாந் அஸ்மாத் காரணாத்³ அகத²யம்ʼ பிது​: ஸகாஸா²த் ஸ²க்த்திமப்ராப்ய கோபி மமாந்திகம் ஆக³ந்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 தத்காலே(அ)நேகே ஸி²ஷ்யா வ்யாகு⁴ட்ய தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ புந ர்நாக³ச்ச²ந்|
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ததா³ யீஸு² ர்த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் உக்த்தவாந் யூயமபி கிம்ʼ யாஸ்யத²?
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 தத​: ஸி²மோந் பிதர​: ப்ரத்யவோசத் ஹே ப்ரபோ⁴ கஸ்யாப்⁴யர்ணம்ʼ க³மிஷ்யாம​:?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 அநந்தஜீவநதா³யிந்யோ யா​: கதா²ஸ்தாஸ்தவைவ| ப⁴வாந் அமரேஸ்²வரஸ்யாபி⁴ஷிக்த்தபுத்ர இதி விஸ்²வஸ்ய நிஸ்²சிதம்ʼ ஜாநீம​:|
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ததா³ யீஸு²ரவத³த் கிமஹம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ த்³வாத³ஸ²ஜநாந் மநோநீதாந் ந க்ருʼதவாந்? கிந்து யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யேபி கஸ்²சிதே³கோ விக்⁴நகாரீ வித்³யதே|
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 இமாம்ʼ கத²ம்ʼ ஸ ஸி²மோந​: புத்ரம் ஈஷ்கரீயோதீயம்ʼ யிஹூதா³ம் உத்³தி³ஸ்²ய கதி²தவாந் யதோ த்³வாத³ஸா²நாம்ʼ மத்⁴யே க³ணித​: ஸ தம்ʼ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.