João 20

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 அநந்தரம்ʼ ஸப்தாஹஸ்ய ப்ரத²மதி³நே (அ)திப்ரத்யூஷே (அ)ந்த⁴காரே திஷ்ட²தி மக்³த³லீநீ மரியம் தஸ்ய ஸ்²மஸா²நஸ்ய நிகடம்ʼ க³த்வா ஸ்²மஸா²நஸ்ய முகா²த் ப்ரஸ்தரமபஸாரிதம் அபஸ்²யத்|
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 பஸ்²சாத்³ தா⁴வித்வா ஸி²மோந்பிதராய யீஸோ²​: ப்ரியதமஸி²ஷ்யாய சேத³ம் அகத²யத், லோகா​: ஸ்²மஸா²நாத் ப்ரபு⁴ம்ʼ நீத்வா குத்ராஸ்தா²பயந் தத்³ வக்தும்ʼ ந ஸ²க்நோமி|
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 அத​: பிதர​: ஸோந்யஸி²ஷ்யஸ்²ச ப³ர்ஹி ர்பு⁴த்வா ஸ்²மஸா²நஸ்தா²நம்ʼ க³ந்தும் ஆரபே⁴தாம்ʼ|
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 உப⁴யோர்தா⁴வதோ​: ஸோந்யஸி²ஷ்ய​: பிதரம்ʼ பஸ்²சாத் த்யக்த்வா பூர்வ்வம்ʼ ஸ்²மஸா²நஸ்தா²ந உபஸ்தி²தவாந்|
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ததா³ ப்ரஹ்வீபூ⁴ய ஸ்தா²பிதவஸ்த்ராணி த்³ருʼஷ்டவாந் கிந்து ந ப்ராவிஸ²த்|
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 அபரம்ʼ ஸி²மோந்பிதர ஆக³த்ய ஸ்²மஸா²நஸ்தா²நம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ஸ்தா²பிதவஸ்த்ராணி மஸ்தகஸ்ய வஸ்த்ரஞ்ச ப்ருʼத²க் ஸ்தா²நாந்தரே ஸ்தா²பிதம்ʼ த்³ருʼஷ்டவாந்|
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 தத​: ஸ்²மஸா²நஸ்தா²நம்ʼ பூர்வ்வம் ஆக³தோ யோந்யஸி²ஷ்ய​: ஸோபி ப்ரவிஸ்²ய தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ த்³ருʼஷ்டா வ்யஸ்²வஸீத்|
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 யத​: ஸ்²மஸா²நாத் ஸ உத்தா²பயிதவ்ய ஏதஸ்ய த⁴ர்ம்மபுஸ்தகவசநஸ்ய பா⁴வம்ʼ தே ததா³ வோத்³து⁴ம்ʼ நாஸ²ந்குவந்|
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 அநந்தரம்ʼ தௌ த்³வௌ ஸி²ஷ்யௌ ஸ்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ க்³ருʼஹம்ʼ பராவ்ருʼத்யாக³ச்ச²தாம்|
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 தத​: பரம்ʼ மரியம் ஸ்²மஸா²நத்³வாரஸ்ய ப³ஹி​: ஸ்தி²த்வா ரோதி³தும் ஆரப⁴த ததோ ருத³தீ ப்ரஹ்வீபூ⁴ய ஸ்²மஸா²நம்ʼ விலோக்ய
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 யீஸோ²​: ஸ²யநஸ்தா²நஸ்ய ஸி²ர​:ஸ்தா²நே பத³தலே ச த்³வயோ ர்தி³ஸோ² த்³வௌ ஸ்வர்கீ³யதூ³தாவுபவிஷ்டௌ ஸமபஸ்²யத்|
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 தௌ ப்ருʼஷ்டவந்தௌ ஹே நாரி குதோ ரோதி³ஷி? ஸாவத³த் லோகா மம ப்ரபு⁴ம்ʼ நீத்வா குத்ராஸ்தா²பயந் இதி ந ஜாநாமி|
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 இத்யுக்த்வா முக²ம்ʼ பராவ்ருʼத்ய யீஸு²ம்ʼ த³ண்டா³யமாநம் அபஸ்²யத் கிந்து ஸ யீஸு²ரிதி ஸா ஜ்ஞாதும்ʼ நாஸ²க்நோத்|
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ததா³ யீஸு²ஸ்தாம் அப்ருʼச்ச²த் ஹே நாரி குதோ ரோதி³ஷி? கம்ʼ வா ம்ருʼக³யஸே? தத​: ஸா தம் உத்³யாநஸேவகம்ʼ ஜ்ஞாத்வா வ்யாஹரத், ஹே மஹேச்ச² த்வம்ʼ யதீ³த​: ஸ்தா²நாத் தம்ʼ நீதவாந் தர்ஹி குத்ராஸ்தா²பயஸ்தத்³ வத³ தத்ஸ்தா²நாத் தம் ஆநயாமி|
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ததா³ யீஸு²ஸ்தாம் அவத³த் ஹே மரியம்| தத​: ஸா பராவ்ருʼத்ய ப்ரத்யவத³த் ஹே ரப்³பூ³நீ அர்தா²த் ஹே கு³ரோ|
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 ததா³ யீஸு²ரவத³த் மாம்ʼ மா த⁴ர, இதா³நீம்ʼ பிது​: ஸமீபே ஊர்த்³த்⁴வக³மநம்ʼ ந கரோமி கிந்து யோ மம யுஷ்மாகஞ்ச பிதா மம யுஷ்மாகஞ்சேஸ்²வரஸ்தஸ்ய நிகட ஊர்த்³த்⁴வக³மநம்ʼ கர்த்தும் உத்³யதோஸ்மி, இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ த்வம்ʼ க³த்வா மம ப்⁴ராத்ருʼக³ணம்ʼ ஜ்ஞாபய|
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ததோ மக்³த³லீநீமரியம் தத்க்ஷணாத்³ க³த்வா ப்ரபு⁴ஸ்தஸ்யை த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்த்வா கதா² ஏதா அகத²யத்³ இதி வார்த்தாம்ʼ ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ(அ)கத²யத்|
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 தத​: பரம்ʼ ஸப்தாஹஸ்ய ப்ரத²மதி³நஸ்ய ஸந்த்⁴யாஸமயே ஸி²ஷ்யா ஏகத்ர மிலித்வா யிஹூதீ³யேப்⁴யோ பி⁴யா த்³வாரருத்³த⁴ம் அகுர்வ்வந், ஏதஸ்மிந் காலே யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ மத்⁴யஸ்தா²நே திஷ்ட²ந் அகத²யத்³ யுஷ்மாகம்ʼ கல்யாணம்ʼ பூ⁴யாத்|
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 இத்யுக்த்வா நிஜஹஸ்தம்ʼ குக்ஷிஞ்ச த³ர்ஸி²தவாந், தத​: ஸி²ஷ்யா​: ப்ரபு⁴ம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஹ்ருʼஷ்டா அப⁴வந்|
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 யீஸு²​: புநரவத³த்³ யுஷ்மாகம்ʼ கல்யாணம்ʼ பூ⁴யாத் பிதா யதா² மாம்ʼ ப்ரைஷயத் ததா²ஹமபி யுஷ்மாந் ப்ரேஷயாமி|
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 இத்யுக்த்வா ஸ தேஷாமுபரி தீ³ர்க⁴ப்ரஸ்²வாஸம்ʼ த³த்த்வா கதி²தவாந் பவித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ க்³ருʼஹ்லீத|
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 யூயம்ʼ யேஷாம்ʼ பாபாநி மோசயிஷ்யத² தே மோசயிஷ்யந்தே யேஷாஞ்ச பாபாதி ந மோசயிஷ்யத² தே ந மோசயிஷ்யந்தே|
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 த்³வாத³ஸ²மத்⁴யே க³ணிதோ யமஜோ தோ²மாநாமா ஸி²ஷ்யோ யீஸோ²ராக³மநகாலை தை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ நாஸீத்|
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 அதோ வயம்ʼ ப்ரபூ⁴ம் அபஸ்²யாமேதி வாக்யே(அ)ந்யஸி²ஷ்யைருக்தே ஸோவத³த், தஸ்ய ஹஸ்தயோ ர்லௌஹகீலகாநாம்ʼ சிஹ்நம்ʼ ந விலோக்ய தச்சிஹ்நம் அங்கு³ல்யா ந ஸ்ப்ருʼஷ்ட்வா தஸ்ய குக்ஷௌ ஹஸ்தம்ʼ நாரோப்ய சாஹம்ʼ ந விஸ்²வஸிஷ்யாமி|
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 அபரம் அஷ்டமே(அ)ஹ்நி க³தே ஸதி தோ²மாஸஹித​: ஸி²ஷ்யக³ண ஏகத்ர மிலித்வா த்³வாரம்ʼ ருத்³த்⁴வாப்⁴யந்தர ஆஸீத், ஏதர்ஹி யீஸு²ஸ்தேஷாம்ʼ மத்⁴யஸ்தா²நே திஷ்ட²ந் அகத²யத், யுஷ்மாகம்ʼ குஸ²லம்ʼ பூ⁴யாத்|
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 பஸ்²சாத் தா²மை கதி²தவாந் த்வம் அங்கு³லீம் அத்ரார்பயித்வா மம கரௌ பஸ்²ய கரம்ʼ ப்ரஸார்ய்ய மம குக்ஷாவர்பய நாவிஸ்²வஸ்ய|
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 ததா³ தோ²மா அவத³த், ஹே மம ப்ரபோ⁴ ஹே மதீ³ஸ்²வர|
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 யீஸு²ரகத²யத், ஹே தோ²மா மாம்ʼ நிரீக்ஷ்ய விஸ்²வஸிஷி யே ந த்³ருʼஷ்ட்வா விஸ்²வஸந்தி தஏவ த⁴ந்யா​:|
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ஏதத³ந்யாநி புஸ்தகே(அ)ஸ்மிந் அலிகி²தாநி ப³ஹூந்யாஸ்²சர்ய்யகர்ம்மாணி யீஸு²​: ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ புரஸ்தாத்³ அகரோத்|
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 கிந்து யீஸு²ரீஸ்²வரஸ்யாபி⁴ஷிக்த​: ஸுத ஏவேதி யதா² யூயம்ʼ விஸ்²வஸித² விஸ்²வஸ்ய ச தஸ்ய நாம்நா பரமாயு​: ப்ராப்நுத² தத³ர்த²ம் ஏதாநி ஸர்வ்வாண்யலிக்²யந்த|
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.