Gálatas 3
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 ஹே நிர்ப்³போ³தா⁴ கா³லாதிலோகா:, யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே க்ருஸே² ஹத இவ யீஸு²: க்²ரீஷ்டோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ப்ரகாஸி²த ஆஸீத் அதோ யூயம்ʼ யதா² ஸத்யம்ʼ வாக்யம்ʼ ந க்³ருʼஹ்லீத² ததா² கேநாமுஹ்யத?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 அஹம்ʼ யுஷ்மத்த: கதா²மேகாம்ʼ ஜிஜ்ஞாஸே யூயம் ஆத்மாநம்ʼ கேநாலப⁴த்⁴வம்ʼ? வ்யவஸ்தா²பாலநேந கிம்ʼ வா விஸ்²வாஸவாக்யஸ்ய ஸ்²ரவணேந?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 யூயம்ʼ கிம் ஈத்³ருʼக்³ அபோ³தா⁴ யத்³ ஆத்மநா கர்ம்மாரப்⁴ய ஸ²ரீரேண தத் ஸாத⁴யிதும்ʼ யதத்⁴வே?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ கு³ருதரோ து³:க²போ⁴க³: கிம்ʼ நிஷ்ப²லோ ப⁴விஷ்யதி? குப²லயுக்தோ வா கிம்ʼ ப⁴விஷ்யதி?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 யோ யுஷ்மப்⁴யம் ஆத்மாநம்ʼ த³த்தவாந் யுஷ்மந்மத்⁴ய ஆஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மாணி ச ஸாதி⁴தவாந் ஸ கிம்ʼ வ்யவஸ்தா²பாலநேந விஸ்²வாஸவாக்யஸ்ய ஸ்²ரவணேந வா தத் க்ருʼதவாந்?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 லிகி²தமாஸ்தே, இப்³ராஹீம ஈஸ்²வரே வ்யஸ்²வஸீத் ஸ ச விஸ்²வாஸஸ்தஸ்மை புண்யார்த²ம்ʼ க³ணிதோ ப³பூ⁴வ,
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 அதோ யே விஸ்²வாஸாஸ்²ரிதாஸ்த ஏவேப்³ராஹீம: ஸந்தாநா இதி யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாயதாம்ʼ|
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ஈஸ்²வரோ பி⁴ந்நஜாதீயாந் விஸ்²வாஸேந ஸபுண்யீகரிஷ்யதீதி பூர்வ்வம்ʼ ஜ்ஞாத்வா ஸா²ஸ்த்ரதா³தா பூர்வ்வம் இப்³ராஹீமம்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ஸ்²ராவயந ஜகா³த³, த்வத்தோ பி⁴ந்நஜாதீயா: ஸர்வ்வ ஆஸி²ஷம்ʼ ப்ராப்ஸ்யந்தீதி|
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 அதோ யே விஸ்²வாஸாஸ்²ரிதாஸ்தே விஸ்²வாஸிநேப்³ராஹீமா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸி²ஷம்ʼ லப⁴ந்தே|
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 யாவந்தோ லோகா வ்யவஸ்தா²யா: கர்ம்மண்யாஸ்²ரயந்தி தே ஸர்வ்வே ஸா²பாதீ⁴நா ப⁴வந்தி யதோ லிகி²தமாஸ்தே, யதா², "ய: கஸ்²சித்³ ஏதஸ்ய வ்யவஸ்தா²க்³ரந்த²ஸ்ய ஸர்வ்வவாக்யாநி நிஸ்²சித்³ரம்ʼ ந பாலயதி ஸ ஸ²ப்த இதி| "
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் கோ(அ)பி வ்யவஸ்த²யா ஸபுண்யோ ந ப⁴வதி தத³ வ்யக்தம்ʼ யத: "புண்யவாந் மாநவோ விஸ்²வாஸேந ஜீவிஷ்யதீதி" ஸா²ஸ்த்ரீயம்ʼ வச:|
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 வ்யவஸ்தா² து விஸ்²வாஸஸம்ப³ந்தி⁴நீ ந ப⁴வதி கிந்த்வேதாநி ய: பாலயிஷ்யதி ஸ ஏவ தை ர்ஜீவிஷ்யதீதிநியமஸம்ப³ந்தி⁴நீ|
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 க்²ரீஷ்டோ(அ)ஸ்மாந் பரிக்ரீய வ்யவஸ்தா²யா: ஸா²பாத் மோசிதவாந் யதோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ விநிமயேந ஸ ஸ்வயம்ʼ ஸா²பாஸ்பத³மப⁴வத் தத³தி⁴ லிகி²தமாஸ்தே, யதா², "ய: கஸ்²சித் தராவுல்லம்ப்³யதே ஸோ(அ)பி⁴ஸ²ப்த இதி| "
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 தஸ்மாத்³ க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நேவ்ராஹீம ஆஸீ² ர்பி⁴ந்நஜாதீயலோகேஷு வர்த்ததே தேந வயம்ʼ ப்ரதிஜ்ஞாதம் ஆத்மாநம்ʼ விஸ்²வாஸேந லப்³து⁴ம்ʼ ஸ²க்நும:|
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண மாநுஷாணாம்ʼ ரீத்யநுஸாரேணாஹம்ʼ கத²யாமி கேநசித் மாநவேந யோ நியமோ நிரசாயி தஸ்ய விக்ருʼதி ர்வ்ருʼத்³தி⁴ ர்வா கேநாபி ந க்ரியதே|
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 பரந்த்விப்³ராஹீமே தஸ்ய ஸந்தாநாய ச ப்ரதிஜ்ஞா: ப்ரதி ஸு²ஸ்²ருவிரே தத்ர ஸந்தாநஸ²ப்³த³ம்ʼ ப³ஹுவசநாந்தம் அபூ⁴த்வா தவ ஸந்தாநாயேத்யேகவசநாந்தம்ʼ ப³பூ⁴வ ஸ ச ஸந்தாந: க்²ரீஷ்ட ஏவ|
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 அதஏவாஹம்ʼ வதா³மி, ஈஸ்²வரேண யோ நியம: புரா க்²ரீஷ்டமதி⁴ நிரசாயி தத: பரம்ʼ த்ரிம்ʼஸ²த³தி⁴கசது:ஸ²தவத்ஸரேஷு க³தேஷு ஸ்தா²பிதா வ்யவஸ்தா² தம்ʼ நியமம்ʼ நிரர்த²கீக்ருʼத்ய ததீ³யப்ரதிஜ்ஞா லோப்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 யஸ்மாத் ஸம்பத³தி⁴காரோ யதி³ வ்யவஸ்த²யா ப⁴வதி தர்ஹி ப்ரதிஜ்ஞயா ந ப⁴வதி கிந்த்வீஸ்²வர: ப்ரதிஜ்ஞயா தத³தி⁴காரித்வம் இப்³ராஹீமே (அ)த³தா³த்|
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 தர்ஹி வ்யவஸ்தா² கிம்பூ⁴தா? ப்ரதிஜ்ஞா யஸ்மை ப்ரதிஸ்²ருதா தஸ்ய ஸந்தாநஸ்யாக³மநம்ʼ யாவத்³ வ்யபி⁴சாரநிவாரணார்த²ம்ʼ வ்யவஸ்தா²பி த³த்தா, ஸா ச தூ³தைராஜ்ஞாபிதா மத்⁴யஸ்த²ஸ்ய கரே ஸமர்பிதா ச|
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 நைகஸ்ய மத்⁴யஸ்தோ² வித்³யதே கிந்த்வீஸ்²வர ஏக ஏவ|
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 தர்ஹி வ்யவஸ்தா² கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரதிஜ்ஞாநாம்ʼ விருத்³தா⁴? தந்ந ப⁴வது| யஸ்மாத்³ யதி³ ஸா வ்யவஸ்தா² ஜீவநதா³நேஸமர்தா²ப⁴விஷ்யத் தர்ஹி வ்யவஸ்த²யைவ புண்யலாபோ⁴(அ)ப⁴விஷ்யத்|
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 கிந்து யீஸு²க்²ரீஷ்டே யோ விஸ்²வாஸஸ்தத்ஸம்ப³ந்தி⁴யா: ப்ரதிஜ்ஞாயா: ப²லம்ʼ யத்³ விஸ்²வாஸிலோகேப்⁴யோ தீ³யதே தத³ர்த²ம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரதா³தா ஸர்வ்வாந் பாபாதீ⁴நாந் க³ணயதி|
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 அதஏவ விஸ்²வாஸஸ்யாநாக³தஸமயே வயம்ʼ வ்யவஸ்தா²தீ⁴நா: ஸந்தோ விஸ்²வாஸஸ்யோத³யம்ʼ யாவத்³ ருத்³தா⁴ இவாரக்ஷ்யாமஹே|
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 இத்த²ம்ʼ வயம்ʼ யத்³ விஸ்²வாஸேந ஸபுண்யீப⁴வாமஸ்தத³ர்த²ம்ʼ க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸமீபம் அஸ்மாந் நேதும்ʼ வ்யவஸ்தா²க்³ரதோ²(அ)ஸ்மாகம்ʼ விநேதா ப³பூ⁴வ|
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 கிந்த்வது⁴நாக³தே விஸ்²வாஸே வயம்ʼ தஸ்ய விநேதுரநதீ⁴நா அப⁴வாம|
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² விஸ்²வஸநாத் ஸர்வ்வே யூயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ஜாதா:|
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 யூயம்ʼ யாவந்தோ லோகா: க்²ரீஷ்டே மஜ்ஜிதா அப⁴வத ஸர்வ்வே க்²ரீஷ்டம்ʼ பரிஹிதவந்த:|
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 அதோ யுஷ்மந்மத்⁴யே யிஹூதி³யூநாநிநோ ர்தா³ஸஸ்வதந்த்ரயோ ர்யோஷாபுருஷயோஸ்²ச கோ(அ)பி விஸே²ஷோ நாஸ்தி; ஸர்வ்வே யூயம்ʼ க்²ரீஷ்டே யீஸா²வேக ஏவ|
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 கிஞ்ச யூயம்ʼ யதி³ க்²ரீஷ்டஸ்ய ப⁴வத² தர்ஹி ஸுதராம் இப்³ராஹீம: ஸந்தாநா: ப்ரதிஜ்ஞயா ஸம்பத³தி⁴காரிணஸ்²சாத்⁴வே|
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.