Gálatas 3

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ஹே நிர்ப்³போ³தா⁴ கா³லாதிலோகா​:, யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே க்ருஸே² ஹத இவ யீஸு²​: க்²ரீஷ்டோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ப்ரகாஸி²த ஆஸீத் அதோ யூயம்ʼ யதா² ஸத்யம்ʼ வாக்யம்ʼ ந க்³ருʼஹ்லீத² ததா² கேநாமுஹ்யத?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 அஹம்ʼ யுஷ்மத்த​: கதா²மேகாம்ʼ ஜிஜ்ஞாஸே யூயம் ஆத்மாநம்ʼ கேநாலப⁴த்⁴வம்ʼ? வ்யவஸ்தா²பாலநேந கிம்ʼ வா விஸ்²வாஸவாக்யஸ்ய ஸ்²ரவணேந?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 யூயம்ʼ கிம் ஈத்³ருʼக்³ அபோ³தா⁴ யத்³ ஆத்மநா கர்ம்மாரப்⁴ய ஸ²ரீரேண தத் ஸாத⁴யிதும்ʼ யதத்⁴வே?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 தர்ஹி யுஷ்மாகம்ʼ கு³ருதரோ து³​:க²போ⁴க³​: கிம்ʼ நிஷ்ப²லோ ப⁴விஷ்யதி? குப²லயுக்தோ வா கிம்ʼ ப⁴விஷ்யதி?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 யோ யுஷ்மப்⁴யம் ஆத்மாநம்ʼ த³த்தவாந் யுஷ்மந்மத்⁴ய ஆஸ்²சர்ய்யாணி கர்ம்மாணி ச ஸாதி⁴தவாந் ஸ கிம்ʼ வ்யவஸ்தா²பாலநேந விஸ்²வாஸவாக்யஸ்ய ஸ்²ரவணேந வா தத் க்ருʼதவாந்?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 லிகி²தமாஸ்தே, இப்³ராஹீம ஈஸ்²வரே வ்யஸ்²வஸீத் ஸ ச விஸ்²வாஸஸ்தஸ்மை புண்யார்த²ம்ʼ க³ணிதோ ப³பூ⁴வ,
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 அதோ யே விஸ்²வாஸாஸ்²ரிதாஸ்த ஏவேப்³ராஹீம​: ஸந்தாநா இதி யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாயதாம்ʼ|
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 ஈஸ்²வரோ பி⁴ந்நஜாதீயாந் விஸ்²வாஸேந ஸபுண்யீகரிஷ்யதீதி பூர்வ்வம்ʼ ஜ்ஞாத்வா ஸா²ஸ்த்ரதா³தா பூர்வ்வம் இப்³ராஹீமம்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ஸ்²ராவயந ஜகா³த³, த்வத்தோ பி⁴ந்நஜாதீயா​: ஸர்வ்வ ஆஸி²ஷம்ʼ ப்ராப்ஸ்யந்தீதி|
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 அதோ யே விஸ்²வாஸாஸ்²ரிதாஸ்தே விஸ்²வாஸிநேப்³ராஹீமா ஸார்த்³த⁴ம் ஆஸி²ஷம்ʼ லப⁴ந்தே|
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 யாவந்தோ லோகா வ்யவஸ்தா²யா​: கர்ம்மண்யாஸ்²ரயந்தி தே ஸர்வ்வே ஸா²பாதீ⁴நா ப⁴வந்தி யதோ லிகி²தமாஸ்தே, யதா², "ய​: கஸ்²சித்³ ஏதஸ்ய வ்யவஸ்தா²க்³ரந்த²ஸ்ய ஸர்வ்வவாக்யாநி நிஸ்²சித்³ரம்ʼ ந பாலயதி ஸ ஸ²ப்த இதி| "
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் கோ(அ)பி வ்யவஸ்த²யா ஸபுண்யோ ந ப⁴வதி தத³ வ்யக்தம்ʼ யத​: "புண்யவாந் மாநவோ விஸ்²வாஸேந ஜீவிஷ்யதீதி" ஸா²ஸ்த்ரீயம்ʼ வச​:|
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 வ்யவஸ்தா² து விஸ்²வாஸஸம்ப³ந்தி⁴நீ ந ப⁴வதி கிந்த்வேதாநி ய​: பாலயிஷ்யதி ஸ ஏவ தை ர்ஜீவிஷ்யதீதிநியமஸம்ப³ந்தி⁴நீ|
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 க்²ரீஷ்டோ(அ)ஸ்மாந் பரிக்ரீய வ்யவஸ்தா²யா​: ஸா²பாத் மோசிதவாந் யதோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ விநிமயேந ஸ ஸ்வயம்ʼ ஸா²பாஸ்பத³மப⁴வத் தத³தி⁴ லிகி²தமாஸ்தே, யதா², "ய​: கஸ்²சித் தராவுல்லம்ப்³யதே ஸோ(அ)பி⁴ஸ²ப்த இதி| "
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 தஸ்மாத்³ க்²ரீஷ்டேந யீஸு²நேவ்ராஹீம ஆஸீ² ர்பி⁴ந்நஜாதீயலோகேஷு வர்த்ததே தேந வயம்ʼ ப்ரதிஜ்ஞாதம் ஆத்மாநம்ʼ விஸ்²வாஸேந லப்³து⁴ம்ʼ ஸ²க்நும​:|
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண மாநுஷாணாம்ʼ ரீத்யநுஸாரேணாஹம்ʼ கத²யாமி கேநசித் மாநவேந யோ நியமோ நிரசாயி தஸ்ய விக்ருʼதி ர்வ்ருʼத்³தி⁴ ர்வா கேநாபி ந க்ரியதே|
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 பரந்த்விப்³ராஹீமே தஸ்ய ஸந்தாநாய ச ப்ரதிஜ்ஞா​: ப்ரதி ஸு²ஸ்²ருவிரே தத்ர ஸந்தாநஸ²ப்³த³ம்ʼ ப³ஹுவசநாந்தம் அபூ⁴த்வா தவ ஸந்தாநாயேத்யேகவசநாந்தம்ʼ ப³பூ⁴வ ஸ ச ஸந்தாந​: க்²ரீஷ்ட ஏவ|
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 அதஏவாஹம்ʼ வதா³மி, ஈஸ்²வரேண யோ நியம​: புரா க்²ரீஷ்டமதி⁴ நிரசாயி தத​: பரம்ʼ த்ரிம்ʼஸ²த³தி⁴கசது​:ஸ²தவத்ஸரேஷு க³தேஷு ஸ்தா²பிதா வ்யவஸ்தா² தம்ʼ நியமம்ʼ நிரர்த²கீக்ருʼத்ய ததீ³யப்ரதிஜ்ஞா லோப்தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 யஸ்மாத் ஸம்பத³தி⁴காரோ யதி³ வ்யவஸ்த²யா ப⁴வதி தர்ஹி ப்ரதிஜ்ஞயா ந ப⁴வதி கிந்த்வீஸ்²வர​: ப்ரதிஜ்ஞயா தத³தி⁴காரித்வம் இப்³ராஹீமே (அ)த³தா³த்|
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 தர்ஹி வ்யவஸ்தா² கிம்பூ⁴தா? ப்ரதிஜ்ஞா யஸ்மை ப்ரதிஸ்²ருதா தஸ்ய ஸந்தாநஸ்யாக³மநம்ʼ யாவத்³ வ்யபி⁴சாரநிவாரணார்த²ம்ʼ வ்யவஸ்தா²பி த³த்தா, ஸா ச தூ³தைராஜ்ஞாபிதா மத்⁴யஸ்த²ஸ்ய கரே ஸமர்பிதா ச|
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 நைகஸ்ய மத்⁴யஸ்தோ² வித்³யதே கிந்த்வீஸ்²வர ஏக ஏவ|
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 தர்ஹி வ்யவஸ்தா² கிம் ஈஸ்²வரஸ்ய ப்ரதிஜ்ஞாநாம்ʼ விருத்³தா⁴? தந்ந ப⁴வது| யஸ்மாத்³ யதி³ ஸா வ்யவஸ்தா² ஜீவநதா³நேஸமர்தா²ப⁴விஷ்யத் தர்ஹி வ்யவஸ்த²யைவ புண்யலாபோ⁴(அ)ப⁴விஷ்யத்|
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 கிந்து யீஸு²க்²ரீஷ்டே யோ விஸ்²வாஸஸ்தத்ஸம்ப³ந்தி⁴யா​: ப்ரதிஜ்ஞாயா​: ப²லம்ʼ யத்³ விஸ்²வாஸிலோகேப்⁴யோ தீ³யதே தத³ர்த²ம்ʼ ஸா²ஸ்த்ரதா³தா ஸர்வ்வாந் பாபாதீ⁴நாந் க³ணயதி|
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 அதஏவ விஸ்²வாஸஸ்யாநாக³தஸமயே வயம்ʼ வ்யவஸ்தா²தீ⁴நா​: ஸந்தோ விஸ்²வாஸஸ்யோத³யம்ʼ யாவத்³ ருத்³தா⁴ இவாரக்ஷ்யாமஹே|
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 இத்த²ம்ʼ வயம்ʼ யத்³ விஸ்²வாஸேந ஸபுண்யீப⁴வாமஸ்தத³ர்த²ம்ʼ க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸமீபம் அஸ்மாந் நேதும்ʼ வ்யவஸ்தா²க்³ரதோ²(அ)ஸ்மாகம்ʼ விநேதா ப³பூ⁴வ|
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 கிந்த்வது⁴நாக³தே விஸ்²வாஸே வயம்ʼ தஸ்ய விநேதுரநதீ⁴நா அப⁴வாம|
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² விஸ்²வஸநாத் ஸர்வ்வே யூயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ஜாதா​:|
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 யூயம்ʼ யாவந்தோ லோகா​: க்²ரீஷ்டே மஜ்ஜிதா அப⁴வத ஸர்வ்வே க்²ரீஷ்டம்ʼ பரிஹிதவந்த​:|
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 அதோ யுஷ்மந்மத்⁴யே யிஹூதி³யூநாநிநோ ர்தா³ஸஸ்வதந்த்ரயோ ர்யோஷாபுருஷயோஸ்²ச கோ(அ)பி விஸே²ஷோ நாஸ்தி; ஸர்வ்வே யூயம்ʼ க்²ரீஷ்டே யீஸா²வேக ஏவ|
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 கிஞ்ச யூயம்ʼ யதி³ க்²ரீஷ்டஸ்ய ப⁴வத² தர்ஹி ஸுதராம் இப்³ராஹீம​: ஸந்தாநா​: ப்ரதிஜ்ஞயா ஸம்பத³தி⁴காரிணஸ்²சாத்⁴வே|
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.