Atos 9
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 தத்காலபர்ய்யநதம்ʼ ஸௌ²ல: ப்ரபோ⁴: ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ ப்ராதிகூல்யேந தாட³நாப³த⁴யோ: கதா²ம்ʼ நி:ஸாரயந் மஹாயாஜகஸ்ய ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³த்வா
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ஸ்த்ரியம்ʼ புருஷஞ்ச தந்மதக்³ராஹிணம்ʼ யம்ʼ கஞ்சித் பஸ்²யதி தாந் த்⁴ருʼத்வா ப³த்³த்⁴வா யிரூஸா²லமம் ஆநயதீத்யாஸ²யேந த³ம்மேஷக்நக³ரீயம்ʼ த⁴ர்ம்மஸமாஜாந் ப்ரதி பத்ரம்ʼ யாசிதவாந்|
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 க³ச்ச²ந் து த³ம்மேஷக்நக³ரநிகட உபஸ்தி²தவாந்; ததோ(அ)கஸ்மாத்³ ஆகாஸா²த் தஸ்ய சதுர்தி³க்ஷு தேஜஸ: ப்ரகாஸ²நாத் ஸ பூ⁴மாவபதத்|
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 பஸ்²சாத் ஹே ஸௌ²ல ஹே ஸௌ²ல குதோ மாம்ʼ தாட³யஸி? ஸ்வம்ʼ ப்ரதி ப்ரோக்தம் ஏதம்ʼ ஸ²ப்³த³ம்ʼ ஸ்²ருத்வா
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ஸ ப்ருʼஷ்டவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் க:? ததா³ ப்ரபு⁴ரகத²யத் யம்ʼ யீஸு²ம்ʼ த்வம்ʼ தாட³யஸி ஸ ஏவாஹம்ʼ; கண்டகஸ்ய முகே² பதா³கா⁴தகரணம்ʼ தவ கஷ்டம்|
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ததா³ கம்பமாநோ விஸ்மயாபந்நஸ்²ச ஸோவத³த் ஹே ப்ரபோ⁴ மயா கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ? ப⁴வத இச்சா² கா? தத: ப்ரபு⁴ராஜ்ஞாபயத்³ உத்தா²ய நக³ரம்ʼ க³ச்ச² தத்ர த்வயா யத் கர்த்தவ்யம்ʼ தத்³ வதி³ஷ்யதே|
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 தஸ்ய ஸங்கி³நோ லோகா அபி தம்ʼ ஸ²ப்³த³ம்ʼ ஸ்²ருதவந்த: கிந்து கமபி ந த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ்தப்³தா⁴: ஸந்த: ஸ்தி²தவந்த:|
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 அநந்தரம்ʼ ஸௌ²லோ பூ⁴மித உத்தா²ய சக்ஷுஷீ உந்மீல்ய கமபி ந த்³ருʼஷ்டவாந்| ததா³ லோகாஸ்தஸ்ய ஹஸ்தௌ த்⁴ருʼத்வா த³ம்மேஷக்நக³ரம் ஆநயந்|
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 தத: ஸ தி³நத்ரயம்ʼ யாவத்³ அந்தோ⁴ பூ⁴த்வா ந பு⁴க்தவாந் பீதவாம்ʼஸ்²ச|
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 தத³நந்தரம்ʼ ப்ரபு⁴ஸ்தத்³த³ம்மேஷக்நக³ரவாஸிந ஏகஸ்மை ஸி²ஷ்யாய த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்வா ஆஹூதவாந் ஹே அநநிய| தத: ஸ ப்ரத்யவாதீ³த், ஹே ப்ரபோ⁴ பஸ்²ய ஸ்²ருʼணோமி|
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ததா³ ப்ரபு⁴ஸ்தமாஜ்ஞாபயத் த்வமுத்தா²ய ஸரலநாமாநம்ʼ மார்க³ம்ʼ க³த்வா யிஹூதா³நிவேஸ²நே தார்ஷநக³ரீயம்ʼ ஸௌ²லநாமாநம்ʼ ஜநம்ʼ க³வேஷயந் ப்ருʼச்ச²;
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 பஸ்²ய ஸ ப்ரார்த²யதே, ததா² அநநியநாமக ஏகோ ஜநஸ்தஸ்ய ஸமீபம் ஆக³த்ய தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தார்பணம்ʼ க்ருʼத்வா த்³ருʼஷ்டிம்ʼ த³தா³தீத்த²ம்ʼ ஸ்வப்நே த்³ருʼஷ்டவாந்|
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 தஸ்மாத்³ அநநிய: ப்ரத்யவத³த் ஹே ப்ரபோ⁴ யிரூஸா²லமி பவித்ரலோகாந் ப்ரதி ஸோ(அ)நேகஹிம்ʼஸாம்ʼ க்ருʼதவாந்;
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 அத்ர ஸ்தா²நே ச யே லோகாஸ்தவ நாம்நி ப்ரார்த²யந்தி தாநபி ப³த்³து⁴ம்ʼ ஸ ப்ரதா⁴நயாஜகேப்⁴ய: ஸ²க்திம்ʼ ப்ராப்தவாந், இமாம்ʼ கதா²ம் அஹம் அநேகேஷாம்ʼ முகே²ப்⁴ய: ஸ்²ருதவாந்|
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 கிந்து ப்ரபு⁴ரகத²யத், யாஹி பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ பூ⁴பதீநாம் இஸ்ராயேல்லோகாநாஞ்ச நிகடே மம நாம ப்ரசாரயிதும்ʼ ஸ ஜநோ மம மநோநீதபாத்ரமாஸ்தே|
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 மம நாமநிமித்தஞ்ச தேந கியாந் மஹாந் க்லேஸோ² போ⁴க்தவ்ய ஏதத் தம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யாமி|
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ததோ (அ)நநியோ க³த்வா க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தார்ப்ரணம்ʼ க்ருʼத்வா கதி²தவாந், ஹே ப்⁴ராத: ஸௌ²ல த்வம்ʼ யதா² த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்நோஷி பவித்ரேணாத்மநா பரிபூர்ணோ ப⁴வஸி ச, தத³ர்த²ம்ʼ தவாக³மநகாலே ய: ப்ரபு⁴யீஸு²ஸ்துப்⁴யம்ʼ த³ர்ஸ²நம் அத³தா³த் ஸ மாம்ʼ ப்ரேஷிதவாந்|
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 இத்யுக்தமாத்ரே தஸ்ய சக்ஷுர்ப்⁴யாம் மீநஸ²ல்கவத்³ வஸ்துநி நிர்க³தே தத்க்ஷணாத் ஸ ப்ரஸந்நசக்ஷு ர்பூ⁴த்வா ப்ரோத்தா²ய மஜ்ஜிதோ(அ)ப⁴வத் பு⁴க்த்வா பீத்வா ஸப³லோப⁴வச்ச|
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 தத: பரம்ʼ ஸௌ²ல: ஸி²ஷ்யை: ஸஹ கதிபயதி³வஸாந் தஸ்மிந் த³ம்மேஷகநக³ரே ஸ்தி²த்வா(அ)விலம்ப³ம்ʼ
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ஸர்வ்வப⁴ஜநப⁴வநாநி க³த்வா யீஸு²ரீஸ்²வரஸ்ய புத்ர இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ப்ராசாரயத்|
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 தஸ்மாத் ஸர்வ்வே ஸ்²ரோதாரஸ்²சமத்க்ருʼத்ய கதி²தவந்தோ யோ யிரூஸா²லம்நக³ர ஏதந்நாம்நா ப்ரார்த²யித்ருʼலோகாந் விநாஸி²தவாந் ஏவம் ஏதாத்³ருʼஸ²லோகாந் ப³த்³த்⁴வா ப்ரதா⁴நயாஜகநிகடம்ʼ நயதீத்யாஸ²யா ஏதத்ஸ்தா²நமப்யாக³ச்ச²த் ஸஏவ கிமயம்ʼ ந ப⁴வதி?
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 கிந்து ஸௌ²ல: க்ரமஸ² உத்ஸாஹவாந் பூ⁴த்வா யீஸு²ரீஸ்²வரேணாபி⁴ஷிக்தோ ஜந ஏதஸ்மிந் ப்ரமாணம்ʼ த³த்வா த³ம்மேஷக்-நிவாஸியிஹூதீ³யலோகாந் நிருத்தராந் அகரோத்|
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 இத்த²ம்ʼ ப³ஹுதிதே² காலே க³தே யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்ʼ ஹந்தும்ʼ மந்த்ரயாமாஸு:
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 கிந்து ஸௌ²லஸ்தேஷாமேதஸ்யா மந்த்ரணாயா வார்த்தாம்ʼ ப்ராப்தவாந்| தே தம்ʼ ஹந்தும்ʼ து தி³வாநிஸ²ம்ʼ கு³ப்தா: ஸந்தோ நக³ரஸ்ய த்³வாரே(அ)திஷ்ட²ந்;
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 தஸ்மாத் ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ நீத்வா ராத்ரௌ பிடகே நிதா⁴ய ப்ராசீரேணாவாரோஹயந்|
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 தத: பரம்ʼ ஸௌ²லோ யிரூஸா²லமம்ʼ க³த்வா ஸி²ஷ்யக³ணேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ்தா²தும் ஐஹத், கிந்து ஸர்வ்வே தஸ்மாத³பி³ப⁴யு: ஸ ஸி²ஷ்ய இதி ச ந ப்ரத்யயந்|
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ஏதஸ்மாத்³ ப³ர்ணப்³பா³ஸ்தம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ப்ரேரிதாநாம்ʼ ஸமீபமாநீய மார்க³மத்⁴யே ப்ரபு⁴: கத²ம்ʼ தஸ்மை த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்தவாந் யா: கதா²ஸ்²ச கதி²தவாந் ஸ ச யதா²க்ஷோப⁴: ஸந் த³ம்மேஷக்நக³ரே யீஸோ² ர்நாம ப்ராசாரயத் ஏதாந் ஸர்வ்வவ்ருʼத்தாந்தாந் தாந் ஜ்ஞாபிதவாந்|
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 தத: ஸௌ²லஸ்தை: ஸஹ யிரூஸா²லமி காலம்ʼ யாபயந் நிர்ப⁴யம்ʼ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ² ர்நாம ப்ராசாரயத்|
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 தஸ்மாத்³ அந்யதே³ஸீ²யலோகை: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ விவாத³ஸ்யோபஸ்தி²தத்வாத் தே தம்ʼ ஹந்தும் அசேஷ்டந்த|
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 கிந்து ப்⁴ராத்ருʼக³ணஸ்தஜ்ஜ்ஞாத்வா தம்ʼ கைஸரியாநக³ரம்ʼ நீத்வா தார்ஷநக³ரம்ʼ ப்ரேஷிதவாந்|
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 இத்த²ம்ʼ ஸதி யிஹூதி³யாகா³லீல்ஸோ²மிரோணதே³ஸீ²யா: ஸர்வ்வா மண்ட³ல்யோ விஸ்²ராமம்ʼ ப்ராப்தாஸ்ததஸ்தாஸாம்ʼ நிஷ்டா²ப⁴வத் ப்ரபோ⁴ ர்பி⁴யா பவித்ரஸ்யாத்மந: ஸாந்த்வநயா ச காலம்ʼ க்ஷேபயித்வா ப³ஹுஸம்ʼக்²யா அப⁴வந்|
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 தத: பரம்ʼ பிதர: ஸ்தா²நே ஸ்தா²நே ப்⁴ரமித்வா ஸே²ஷே லோத்³நக³ரநிவாஸிபவித்ரலோகாநாம்ʼ ஸமீபே ஸ்தி²தவாந்|
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ததா³ தத்ர பக்ஷாகா⁴தவ்யாதி⁴நாஷ்டௌ வத்ஸராந் ஸ²ய்யாக³தம் ஐநேயநாமாநம்ʼ மநுஷ்யம்ʼ ஸாக்ஷத் ப்ராப்ய தமவத³த்,
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ஹே ஐநேய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்த²ம் அகார்ஷீத், த்வமுத்தா²ய ஸ்வஸ²ய்யாம்ʼ நிக்ஷிப, இத்யுக்தமாத்ரே ஸ உத³திஷ்ட²த்|
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா லோத்³ஸா²ரோணநிவாஸிநோ லோகா: ப்ரபு⁴ம்ʼ ப்ரதி பராவர்த்தந்த|
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 அபரஞ்ச பி⁴க்ஷாதா³நாதி³ஷு நாநக்ரியாஸு நித்யம்ʼ ப்ரவ்ருʼத்தா யா யாபோ²நக³ரநிவாஸிநீ டாபி³தா²நாமா ஸி²ஷ்யா யாம்ʼ த³ர்க்காம்ʼ அர்தா²த்³ ஹரிணீமயுக்த்வா ஆஹ்வயந் ஸா நாரீ
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 தஸ்மிந் ஸமயே ருக்³நா ஸதீ ப்ராணாந் அத்யஜத், ததோ லோகாஸ்தாம்ʼ ப்ரக்ஷால்யோபரிஸ்த²ப்ரகோஷ்டே² ஸா²யயித்வாஸ்தா²பயந்|
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 லோத்³நக³ரம்ʼ யாபோ²நக³ரஸ்ய ஸமீபஸ்த²ம்ʼ தஸ்மாத்தத்ர பிதர ஆஸ்தே, இதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தூர்ணம்ʼ தஸ்யாக³மநார்த²ம்ʼ தஸ்மிந் விநயமுக்த்வா ஸி²ஷ்யக³ணோ த்³வௌ மநுஜௌ ப்ரேஷிதவாந்|
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 தஸ்மாத் பிதர உத்தா²ய தாப்⁴யாம்ʼ ஸார்த்³த⁴ம் ஆக³ச்ச²த், தத்ர தஸ்மிந் உபஸ்தி²த உபரிஸ்த²ப்ரகோஷ்ட²ம்ʼ ஸமாநீதே ச வித⁴வா: ஸ்வாபி⁴: ஸஹ ஸ்தி²திகாலே த³ர்க்கயா க்ருʼதாநி யாந்யுத்தரீயாணி பரிதே⁴யாநி ச தாநி ஸர்வ்வாணி தம்ʼ த³ர்ஸ²யித்வா ருத³த்யஸ்²சதஸ்ருʼஷு தி³க்ஷ்வதிஷ்ட²ந்|
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 கிந்து பிதரஸ்தா: ஸர்வ்வா ப³ஹி: க்ருʼத்வா ஜாநுநீ பாதயித்வா ப்ரார்தி²தவாந்; பஸ்²சாத் ஸ²வம்ʼ ப்ரதி த்³ருʼஷ்டிம்ʼ க்ருʼத்வா கதி²தவாந், ஹே டாபீ³தே² த்வமுத்திஷ்ட², இதி வாக்ய உக்தே ஸா ஸ்த்ரீ சக்ஷுஷீ ப்ரோந்மீல்ய பிதரம் அவலோக்யோத்தா²யோபாவிஸ²த்|
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 தத: பிதரஸ்தஸ்யா: கரௌ த்⁴ருʼத்வா உத்தோல்ய பவித்ரலோகாந் வித⁴வாஸ்²சாஹூய தேஷாம்ʼ நிகடே ஸஜீவாம்ʼ தாம்ʼ ஸமார்பயத்|
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ஏஷா கதா² ஸமஸ்தயாபோ²நக³ரம்ʼ வ்யாப்தா தஸ்மாத்³ அநேகே லோகா: ப்ரபௌ⁴ வ்யஸ்²வஸந்|
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 அபரஞ்ச பிதரஸ்தத்³யாபோ²நக³ரீயஸ்ய கஸ்யசித் ஸி²மோந்நாம்நஸ்²சர்ம்மகாரஸ்ய க்³ருʼஹே ப³ஹுதி³நாநி ந்யவஸத்|
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.