Atos 9

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 தத்காலபர்ய்யநதம்ʼ ஸௌ²ல​: ப்ரபோ⁴​: ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ ப்ராதிகூல்யேந தாட³நாப³த⁴யோ​: கதா²ம்ʼ நி​:ஸாரயந் மஹாயாஜகஸ்ய ஸந்நிதி⁴ம்ʼ க³த்வா
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 ஸ்த்ரியம்ʼ புருஷஞ்ச தந்மதக்³ராஹிணம்ʼ யம்ʼ கஞ்சித் பஸ்²யதி தாந் த்⁴ருʼத்வா ப³த்³த்⁴வா யிரூஸா²லமம் ஆநயதீத்யாஸ²யேந த³ம்மேஷக்நக³ரீயம்ʼ த⁴ர்ம்மஸமாஜாந் ப்ரதி பத்ரம்ʼ யாசிதவாந்|
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 க³ச்ச²ந் து த³ம்மேஷக்நக³ரநிகட உபஸ்தி²தவாந்; ததோ(அ)கஸ்மாத்³ ஆகாஸா²த் தஸ்ய சதுர்தி³க்ஷு தேஜஸ​: ப்ரகாஸ²நாத் ஸ பூ⁴மாவபதத்|
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 பஸ்²சாத் ஹே ஸௌ²ல ஹே ஸௌ²ல குதோ மாம்ʼ தாட³யஸி? ஸ்வம்ʼ ப்ரதி ப்ரோக்தம் ஏதம்ʼ ஸ²ப்³த³ம்ʼ ஸ்²ருத்வா
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ஸ ப்ருʼஷ்டவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் க​:? ததா³ ப்ரபு⁴ரகத²யத் யம்ʼ யீஸு²ம்ʼ த்வம்ʼ தாட³யஸி ஸ ஏவாஹம்ʼ; கண்டகஸ்ய முகே² பதா³கா⁴தகரணம்ʼ தவ கஷ்டம்|
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ததா³ கம்பமாநோ விஸ்மயாபந்நஸ்²ச ஸோவத³த் ஹே ப்ரபோ⁴ மயா கிம்ʼ கர்த்தவ்யம்ʼ? ப⁴வத இச்சா² கா? தத​: ப்ரபு⁴ராஜ்ஞாபயத்³ உத்தா²ய நக³ரம்ʼ க³ச்ச² தத்ர த்வயா யத் கர்த்தவ்யம்ʼ தத்³ வதி³ஷ்யதே|
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 தஸ்ய ஸங்கி³நோ லோகா அபி தம்ʼ ஸ²ப்³த³ம்ʼ ஸ்²ருதவந்த​: கிந்து கமபி ந த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ்தப்³தா⁴​: ஸந்த​: ஸ்தி²தவந்த​:|
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 அநந்தரம்ʼ ஸௌ²லோ பூ⁴மித உத்தா²ய சக்ஷுஷீ உந்மீல்ய கமபி ந த்³ருʼஷ்டவாந்| ததா³ லோகாஸ்தஸ்ய ஹஸ்தௌ த்⁴ருʼத்வா த³ம்மேஷக்நக³ரம் ஆநயந்|
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 தத​: ஸ தி³நத்ரயம்ʼ யாவத்³ அந்தோ⁴ பூ⁴த்வா ந பு⁴க்தவாந் பீதவாம்ʼஸ்²ச|
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 தத³நந்தரம்ʼ ப்ரபு⁴ஸ்தத்³த³ம்மேஷக்நக³ரவாஸிந ஏகஸ்மை ஸி²ஷ்யாய த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்வா ஆஹூதவாந் ஹே அநநிய| தத​: ஸ ப்ரத்யவாதீ³த், ஹே ப்ரபோ⁴ பஸ்²ய ஸ்²ருʼணோமி|
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 ததா³ ப்ரபு⁴ஸ்தமாஜ்ஞாபயத் த்வமுத்தா²ய ஸரலநாமாநம்ʼ மார்க³ம்ʼ க³த்வா யிஹூதா³நிவேஸ²நே தார்ஷநக³ரீயம்ʼ ஸௌ²லநாமாநம்ʼ ஜநம்ʼ க³வேஷயந் ப்ருʼச்ச²;
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 பஸ்²ய ஸ ப்ரார்த²யதே, ததா² அநநியநாமக ஏகோ ஜநஸ்தஸ்ய ஸமீபம் ஆக³த்ய தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தார்பணம்ʼ க்ருʼத்வா த்³ருʼஷ்டிம்ʼ த³தா³தீத்த²ம்ʼ ஸ்வப்நே த்³ருʼஷ்டவாந்|
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 தஸ்மாத்³ அநநிய​: ப்ரத்யவத³த் ஹே ப்ரபோ⁴ யிரூஸா²லமி பவித்ரலோகாந் ப்ரதி ஸோ(அ)நேகஹிம்ʼஸாம்ʼ க்ருʼதவாந்;
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 அத்ர ஸ்தா²நே ச யே லோகாஸ்தவ நாம்நி ப்ரார்த²யந்தி தாநபி ப³த்³து⁴ம்ʼ ஸ ப்ரதா⁴நயாஜகேப்⁴ய​: ஸ²க்திம்ʼ ப்ராப்தவாந், இமாம்ʼ கதா²ம் அஹம் அநேகேஷாம்ʼ முகே²ப்⁴ய​: ஸ்²ருதவாந்|
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 கிந்து ப்ரபு⁴ரகத²யத், யாஹி பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ பூ⁴பதீநாம் இஸ்ராயேல்லோகாநாஞ்ச நிகடே மம நாம ப்ரசாரயிதும்ʼ ஸ ஜநோ மம மநோநீதபாத்ரமாஸ்தே|
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 மம நாமநிமித்தஞ்ச தேந கியாந் மஹாந் க்லேஸோ² போ⁴க்தவ்ய ஏதத் தம்ʼ த³ர்ஸ²யிஷ்யாமி|
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 ததோ (அ)நநியோ க³த்வா க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய தஸ்ய கா³த்ரே ஹஸ்தார்ப்ரணம்ʼ க்ருʼத்வா கதி²தவாந், ஹே ப்⁴ராத​: ஸௌ²ல த்வம்ʼ யதா² த்³ருʼஷ்டிம்ʼ ப்ராப்நோஷி பவித்ரேணாத்மநா பரிபூர்ணோ ப⁴வஸி ச, தத³ர்த²ம்ʼ தவாக³மநகாலே ய​: ப்ரபு⁴யீஸு²ஸ்துப்⁴யம்ʼ த³ர்ஸ²நம் அத³தா³த் ஸ மாம்ʼ ப்ரேஷிதவாந்|
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 இத்யுக்தமாத்ரே தஸ்ய சக்ஷுர்ப்⁴யாம் மீநஸ²ல்கவத்³ வஸ்துநி நிர்க³தே தத்க்ஷணாத் ஸ ப்ரஸந்நசக்ஷு ர்பூ⁴த்வா ப்ரோத்தா²ய மஜ்ஜிதோ(அ)ப⁴வத் பு⁴க்த்வா பீத்வா ஸப³லோப⁴வச்ச|
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 தத​: பரம்ʼ ஸௌ²ல​: ஸி²ஷ்யை​: ஸஹ கதிபயதி³வஸாந் தஸ்மிந் த³ம்மேஷகநக³ரே ஸ்தி²த்வா(அ)விலம்ப³ம்ʼ
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 ஸர்வ்வப⁴ஜநப⁴வநாநி க³த்வா யீஸு²ரீஸ்²வரஸ்ய புத்ர இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ ப்ராசாரயத்|
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 தஸ்மாத் ஸர்வ்வே ஸ்²ரோதாரஸ்²சமத்க்ருʼத்ய கதி²தவந்தோ யோ யிரூஸா²லம்நக³ர ஏதந்நாம்நா ப்ரார்த²யித்ருʼலோகாந் விநாஸி²தவாந் ஏவம் ஏதாத்³ருʼஸ²லோகாந் ப³த்³த்⁴வா ப்ரதா⁴நயாஜகநிகடம்ʼ நயதீத்யாஸ²யா ஏதத்ஸ்தா²நமப்யாக³ச்ச²த் ஸஏவ கிமயம்ʼ ந ப⁴வதி?
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 கிந்து ஸௌ²ல​: க்ரமஸ² உத்ஸாஹவாந் பூ⁴த்வா யீஸு²ரீஸ்²வரேணாபி⁴ஷிக்தோ ஜந ஏதஸ்மிந் ப்ரமாணம்ʼ த³த்வா த³ம்மேஷக்-நிவாஸியிஹூதீ³யலோகாந் நிருத்தராந் அகரோத்|
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 இத்த²ம்ʼ ப³ஹுதிதே² காலே க³தே யிஹூதீ³யலோகாஸ்தம்ʼ ஹந்தும்ʼ மந்த்ரயாமாஸு​:
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 கிந்து ஸௌ²லஸ்தேஷாமேதஸ்யா மந்த்ரணாயா வார்த்தாம்ʼ ப்ராப்தவாந்| தே தம்ʼ ஹந்தும்ʼ து தி³வாநிஸ²ம்ʼ கு³ப்தா​: ஸந்தோ நக³ரஸ்ய த்³வாரே(அ)திஷ்ட²ந்;
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 தஸ்மாத் ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ நீத்வா ராத்ரௌ பிடகே நிதா⁴ய ப்ராசீரேணாவாரோஹயந்|
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 தத​: பரம்ʼ ஸௌ²லோ யிரூஸா²லமம்ʼ க³த்வா ஸி²ஷ்யக³ணேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஸ்தா²தும் ஐஹத், கிந்து ஸர்வ்வே தஸ்மாத³பி³ப⁴யு​: ஸ ஸி²ஷ்ய இதி ச ந ப்ரத்யயந்|
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 ஏதஸ்மாத்³ ப³ர்ணப்³பா³ஸ்தம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா ப்ரேரிதாநாம்ʼ ஸமீபமாநீய மார்க³மத்⁴யே ப்ரபு⁴​: கத²ம்ʼ தஸ்மை த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்தவாந் யா​: கதா²ஸ்²ச கதி²தவாந் ஸ ச யதா²க்ஷோப⁴​: ஸந் த³ம்மேஷக்நக³ரே யீஸோ² ர்நாம ப்ராசாரயத் ஏதாந் ஸர்வ்வவ்ருʼத்தாந்தாந் தாந் ஜ்ஞாபிதவாந்|
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 தத​: ஸௌ²லஸ்தை​: ஸஹ யிரூஸா²லமி காலம்ʼ யாபயந் நிர்ப⁴யம்ʼ ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ² ர்நாம ப்ராசாரயத்|
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 தஸ்மாத்³ அந்யதே³ஸீ²யலோகை​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ விவாத³ஸ்யோபஸ்தி²தத்வாத் தே தம்ʼ ஹந்தும் அசேஷ்டந்த|
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 கிந்து ப்⁴ராத்ருʼக³ணஸ்தஜ்ஜ்ஞாத்வா தம்ʼ கைஸரியாநக³ரம்ʼ நீத்வா தார்ஷநக³ரம்ʼ ப்ரேஷிதவாந்|
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 இத்த²ம்ʼ ஸதி யிஹூதி³யாகா³லீல்ஸோ²மிரோணதே³ஸீ²யா​: ஸர்வ்வா மண்ட³ல்யோ விஸ்²ராமம்ʼ ப்ராப்தாஸ்ததஸ்தாஸாம்ʼ நிஷ்டா²ப⁴வத் ப்ரபோ⁴ ர்பி⁴யா பவித்ரஸ்யாத்மந​: ஸாந்த்வநயா ச காலம்ʼ க்ஷேபயித்வா ப³ஹுஸம்ʼக்²யா அப⁴வந்|
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 தத​: பரம்ʼ பிதர​: ஸ்தா²நே ஸ்தா²நே ப்⁴ரமித்வா ஸே²ஷே லோத்³நக³ரநிவாஸிபவித்ரலோகாநாம்ʼ ஸமீபே ஸ்தி²தவாந்|
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 ததா³ தத்ர பக்ஷாகா⁴தவ்யாதி⁴நாஷ்டௌ வத்ஸராந் ஸ²ய்யாக³தம் ஐநேயநாமாநம்ʼ மநுஷ்யம்ʼ ஸாக்ஷத் ப்ராப்ய தமவத³த்,
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 ஹே ஐநேய யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்த்வாம்ʼ ஸ்வஸ்த²ம் அகார்ஷீத், த்வமுத்தா²ய ஸ்வஸ²ய்யாம்ʼ நிக்ஷிப, இத்யுக்தமாத்ரே ஸ உத³திஷ்ட²த்|
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா லோத்³ஸா²ரோணநிவாஸிநோ லோகா​: ப்ரபு⁴ம்ʼ ப்ரதி பராவர்த்தந்த|
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 அபரஞ்ச பி⁴க்ஷாதா³நாதி³ஷு நாநக்ரியாஸு நித்யம்ʼ ப்ரவ்ருʼத்தா யா யாபோ²நக³ரநிவாஸிநீ டாபி³தா²நாமா ஸி²ஷ்யா யாம்ʼ த³ர்க்காம்ʼ அர்தா²த்³ ஹரிணீமயுக்த்வா ஆஹ்வயந் ஸா நாரீ
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 தஸ்மிந் ஸமயே ருக்³நா ஸதீ ப்ராணாந் அத்யஜத், ததோ லோகாஸ்தாம்ʼ ப்ரக்ஷால்யோபரிஸ்த²ப்ரகோஷ்டே² ஸா²யயித்வாஸ்தா²பயந்|
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 லோத்³நக³ரம்ʼ யாபோ²நக³ரஸ்ய ஸமீபஸ்த²ம்ʼ தஸ்மாத்தத்ர பிதர ஆஸ்தே, இதி வார்த்தாம்ʼ ஸ்²ருத்வா தூர்ணம்ʼ தஸ்யாக³மநார்த²ம்ʼ தஸ்மிந் விநயமுக்த்வா ஸி²ஷ்யக³ணோ த்³வௌ மநுஜௌ ப்ரேஷிதவாந்|
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 தஸ்மாத் பிதர உத்தா²ய தாப்⁴யாம்ʼ ஸார்த்³த⁴ம் ஆக³ச்ச²த், தத்ர தஸ்மிந் உபஸ்தி²த உபரிஸ்த²ப்ரகோஷ்ட²ம்ʼ ஸமாநீதே ச வித⁴வா​: ஸ்வாபி⁴​: ஸஹ ஸ்தி²திகாலே த³ர்க்கயா க்ருʼதாநி யாந்யுத்தரீயாணி பரிதே⁴யாநி ச தாநி ஸர்வ்வாணி தம்ʼ த³ர்ஸ²யித்வா ருத³த்யஸ்²சதஸ்ருʼஷு தி³க்ஷ்வதிஷ்ட²ந்|
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 கிந்து பிதரஸ்தா​: ஸர்வ்வா ப³ஹி​: க்ருʼத்வா ஜாநுநீ பாதயித்வா ப்ரார்தி²தவாந்; பஸ்²சாத் ஸ²வம்ʼ ப்ரதி த்³ருʼஷ்டிம்ʼ க்ருʼத்வா கதி²தவாந், ஹே டாபீ³தே² த்வமுத்திஷ்ட², இதி வாக்ய உக்தே ஸா ஸ்த்ரீ சக்ஷுஷீ ப்ரோந்மீல்ய பிதரம் அவலோக்யோத்தா²யோபாவிஸ²த்|
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 தத​: பிதரஸ்தஸ்யா​: கரௌ த்⁴ருʼத்வா உத்தோல்ய பவித்ரலோகாந் வித⁴வாஸ்²சாஹூய தேஷாம்ʼ நிகடே ஸஜீவாம்ʼ தாம்ʼ ஸமார்பயத்|
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 ஏஷா கதா² ஸமஸ்தயாபோ²நக³ரம்ʼ வ்யாப்தா தஸ்மாத்³ அநேகே லோகா​: ப்ரபௌ⁴ வ்யஸ்²வஸந்|
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 அபரஞ்ச பிதரஸ்தத்³யாபோ²நக³ரீயஸ்ய கஸ்யசித் ஸி²மோந்நாம்நஸ்²சர்ம்மகாரஸ்ய க்³ருʼஹே ப³ஹுதி³நாநி ந்யவஸத்|
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.