Atos 2

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 அபரஞ்ச நிஸ்தாரோத்ஸவாத் பரம்ʼ பஞ்சாஸ²த்தமே தி³நே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி தே ஸர்வ்வே ஏகாசித்தீபூ⁴ய ஸ்தா²ந ஏகஸ்மிந் மிலிதா ஆஸந்|
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 ஏதஸ்மிந்நேவ ஸமயே(அ)கஸ்மாத்³ ஆகாஸா²த் ப்ரசண்டா³த்யுக்³ரவாயோ​: ஸ²ப்³த³வத்³ ஏக​: ஸ²ப்³த³ ஆக³த்ய யஸ்மிந் க்³ருʼஹே த உபாவிஸ²ந் தத்³ க்³ருʼஹம்ʼ ஸமஸ்தம்ʼ வ்யாப்நோத்|
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 தத​: பரம்ʼ வஹ்நிஸி²கா²ஸ்வரூபா ஜிஹ்வா​: ப்ரத்யக்ஷீபூ⁴ய விப⁴க்தா​: ஸத்ய​: ப்ரதிஜநோர்த்³த்⁴வே ஸ்த²கி³தா அபூ⁴வந்|
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 தஸ்மாத் ஸர்வ்வே பவித்ரேணாத்மநா பரிபூர்ணா​: ஸந்த ஆத்மா யதா² வாசிதவாந் தத³நுஸாரேணாந்யதே³ஸீ²யாநாம்ʼ பா⁴ஷா உக்தவந்த​:|
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 தஸ்மிந் ஸமயே ப்ருʼதி²வீஸ்த²ஸர்வ்வதே³ஸே²ப்⁴யோ யிஹூதீ³யமதாவலம்பி³நோ ப⁴க்தலோகா யிரூஸா²லமி ப்ராவஸந்;
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 தஸ்யா​: கதா²யா​: கிம்ʼவத³ந்த்யா ஜாதத்வாத் ஸர்வ்வே லோகா மிலித்வா நிஜநிஜபா⁴ஷயா ஸி²ஷ்யாணாம்ʼ கதா²கத²நம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஸமுத்³விக்³நா அப⁴வந்|
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 ஸர்வ்வஏவ விஸ்மயாபந்நா ஆஸ்²சர்ய்யாந்விதாஸ்²ச ஸந்த​: பரஸ்பரம்ʼ உக்தவந்த​: பஸ்²யத யே கதா²ம்ʼ கத²யந்தி தே ஸர்வ்வே கா³லீலீயலோகா​: கிம்ʼ ந ப⁴வந்தி?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 தர்ஹி வயம்ʼ ப்ரத்யேகஸ²​: ஸ்வஸ்வஜந்மதே³ஸீ²யபா⁴ஷாபி⁴​: கதா² ஏதேஷாம்ʼ ஸ்²ருʼணும​: கிமித³ம்ʼ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 பார்தீ²-மாதீ³-அராம்நஹரயிம்தே³ஸ²நிவாஸிமநோ யிஹூதா³-கப்பத³கியா-பந்த-ஆஸி²யா-
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 ப்²ருகி³யா-பம்பு²லியா-மிஸரநிவாஸிந​: குரீணீநிகடவர்த்திலூபீ³யப்ரதே³ஸ²நிவாஸிநோ ரோமநக³ராத்³ ஆக³தா யிஹூதீ³யலோகா யிஹூதீ³யமதக்³ராஹிண​: க்ரீதீயா அராபீ³யாத³யோ லோகாஸ்²ச யே வயம்
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 அஸ்மாகம்ʼ நிஜநிஜபா⁴ஷாபி⁴ரேதேஷாம் ஈஸ்²வரீயமஹாகர்ம்மவ்யாக்²யாநம்ʼ ஸ்²ருʼணும​:|
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 இத்த²ம்ʼ தே ஸர்வ்வஏவ விஸ்மயாபந்நா​: ஸந்தி³க்³த⁴சித்தா​: ஸந்த​: பரஸ்பரமூசு​:, அஸ்ய கோ பா⁴வ​:?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 அபரே கேசித் பரிஹஸ்ய கதி²தவந்த ஏதே நவீநத்³ராக்ஷாரஸேந மத்தா அப⁴வந்|
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 ததா³ பிதர ஏகாத³ஸ²பி⁴ ர்ஜநை​: ஸாகம்ʼ திஷ்ட²ந் தால்லோகாந் உச்சை​:காரம் அவத³த், ஹே யிஹூதீ³யா ஹே யிரூஸா²லம்நிவாஸிந​: ஸர்வ்வே, அவதா⁴நம்ʼ க்ருʼத்வா மதீ³யவாக்யம்ʼ பு³த்⁴யத்⁴வம்ʼ|
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 இதா³நீம் ஏகயாமாத்³ அதி⁴கா வேலா நாஸ்தி தஸ்மாத்³ யூயம்ʼ யத்³ அநுமாத² மாநவா இமே மத்³யபாநேந மத்தாஸ்தந்ந|
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 கிந்து யோயேல்ப⁴விஷ்யத்³வக்த்ரைதத்³வாக்யமுக்தம்ʼ யதா²,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ஈஸ்²வர​: கத²யாமாஸ யுகா³ந்தஸமயே த்வஹம்| வர்ஷிஷ்யாமி ஸ்வமாத்மாநம்ʼ ஸர்வ்வப்ராண்யுபரி த்⁴ருவம்| பா⁴விவாக்யம்ʼ வதி³ஷ்யந்தி கந்யா​: புத்ராஸ்²ச வஸ்துத​:| ப்ரத்யாதே³ஸ²ஞ்ச ப்ராப்ஸ்யந்தி யுஷ்மாகம்ʼ யுவமாநவா​:| ததா² ப்ராசீநலோகாஸ்து ஸ்வப்நாந் த்³ரக்ஷ்யந்தி நிஸ்²சிதம்ʼ|
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 வர்ஷிஷ்யாமி ததா³த்மாநம்ʼ தா³ஸதா³ஸீஜநோபிரி| தேநைவ பா⁴விவாக்யம்ʼ தே வதி³ஷ்யந்தி ஹி ஸர்வ்வஸ²​:|
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 ஊர்த்³த்⁴வஸ்தே² க³க³ணே சைவ நீசஸ்தே² ப்ருʼதி²வீதலே| ஸோ²ணிதாநி ப்³ருʼஹத்³பா⁴நூந் க⁴நதூ⁴மாதி³காநி ச| சிஹ்நாநி த³ர்ஸ²யிஷ்யாமி மஹாஸ்²சர்ய்யக்ரியாஸ்ததா²|
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 மஹாப⁴யாநகஸ்யைவ தத்³தி³நஸ்ய பரேஸி²து​:| புராக³மாத்³ ரவி​: க்ருʼஷ்ணோ ரக்தஸ்²சந்த்³ரோ ப⁴விஷ்யத​:|
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 கிந்து ய​: பரமேஸ²ஸ்ய நாம்நி ஸம்ப்ரார்த²யிஷ்யதே| ஸஏவ மநுஜோ நூநம்ʼ பரித்ராதோ ப⁴விஷ்யதி||
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 அதோ ஹே இஸ்ராயேல்வம்ʼஸீ²யலோகா​: ஸர்வ்வே கதா²யாமேதஸ்யாம் மநோ நித⁴த்³த்⁴வம்ʼ நாஸரதீயோ யீஸு²ரீஸ்²வரஸ்ய மநோநீத​: புமாந் ஏதத்³ ஈஸ்²வரஸ்தத்க்ருʼதைராஸ்²சர்ய்யாத்³பு⁴தகர்ம்மபி⁴ ர்லக்ஷணைஸ்²ச யுஷ்மாகம்ʼ ஸாக்ஷாதே³வ ப்ரதிபாதி³தவாந் இதி யூயம்ʼ ஜாநீத²|
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 தஸ்மிந் யீஸௌ² ஈஸ்²வரஸ்ய பூர்வ்வநிஸ்²சிதமந்த்ரணாநிரூபணாநுஸாரேண ம்ருʼத்யௌ ஸமர்பிதே ஸதி யூயம்ʼ தம்ʼ த்⁴ருʼத்வா து³ஷ்டலோகாநாம்ʼ ஹஸ்தை​: க்ருஸே² விதி⁴த்வாஹத|
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 கிந்த்வீஸ்²வரஸ்தம்ʼ நித⁴நஸ்ய ப³ந்த⁴நாந்மோசயித்வா உத³ஸ்தா²பயத் யத​: ஸ ம்ருʼத்யுநா ப³த்³த⁴ஸ்திஷ்ட²தீதி ந ஸம்ப⁴வதி|
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 ஏதஸ்திந் தா³யூத³பி கதி²தவாந் யதா², ஸர்வ்வதா³ மம ஸாக்ஷாத்தம்ʼ ஸ்தா²பய பரமேஸ்²வரம்ʼ| ஸ்தி²தே மத்³த³க்ஷிணே தஸ்மிந் ஸ்க²லிஷ்யாமி த்வஹம்ʼ நஹி|
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 ஆநந்தி³ஷ்யதி தத்³தே⁴தோ ர்மாமகீநம்ʼ மநஸ்து வை| ஆஹ்லாதி³ஷ்யதி ஜிஹ்வாபி மதீ³யா து ததை²வ ச| ப்ரத்யாஸ²யா ஸ²ரீரந்து மதீ³யம்ʼ வைஸ²யிஷ்யதே|
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 பரலோகே யதோ ஹேதோஸ்த்வம்ʼ மாம்ʼ நைவ ஹி த்யக்ஷ்யஸி| ஸ்வகீயம்ʼ புண்யவந்தம்ʼ த்வம்ʼ க்ஷயிதும்ʼ நைவ தா³ஸ்யஸி| ஏவம்ʼ ஜீவநமார்க³ம்ʼ த்வம்ʼ மாமேவ த³ர்ஸ²யிஷ்யஸி|
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 ஸ்வஸம்முகே² ய ஆநந்தோ³ த³க்ஷிணே ஸ்வஸ்ய யத் ஸுக²ம்ʼ| அநந்தம்ʼ தேந மாம்ʼ பூர்ணம்ʼ கரிஷ்யஸி ந ஸம்ʼஸ²ய​:||
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ஹே ப்⁴ராதரோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ தஸ்ய பூர்வ்வபுருஷஸ்ய தா³யூத³​: கதா²ம்ʼ ஸ்பஷ்டம்ʼ கத²யிதும்ʼ மாம் அநுமந்யத்⁴வம்ʼ, ஸ ப்ராணாந் த்யக்த்வா ஸ்²மஸா²நே ஸ்தா²பிதோப⁴வத்³ அத்³யாபி தத் ஸ்²மஸா²நம் அஸ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ வித்³யதே|
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 ப²லதோ லௌகிகபா⁴வேந தா³யூதோ³ வம்ʼஸே² க்²ரீஷ்டம்ʼ ஜந்ம க்³ராஹயித்வா தஸ்யைவ ஸிம்ʼஹாஸநே ஸமுவேஷ்டும்ʼ தமுத்தா²பயிஷ்யதி பரமேஸ்²வர​: ஸ²பத²ம்ʼ குத்வா தா³யூத³​: ஸமீப இமம் அங்கீ³காரம்ʼ க்ருʼதவாந்,
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 இதி ஜ்ஞாத்வா தா³யூத்³ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³ ஸந் ப⁴விஷ்யத்காலீயஜ்ஞாநேந க்²ரீஷ்டோத்தா²நே கதா²மிமாம்ʼ கத²யாமாஸ யதா² தஸ்யாத்மா பரலோகே ந த்யக்ஷ்யதே தஸ்ய ஸ²ரீரஞ்ச ந க்ஷேஷ்யதி;
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 அத​: பரமேஸ்²வர ஏநம்ʼ யீஸு²ம்ʼ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³ஸ்தா²பயத் தத்ர வயம்ʼ ஸர்வ்வே ஸாக்ஷிண ஆஸ்மஹே|
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய த³க்ஷிணகரேணோந்நதிம்ʼ ப்ராப்ய பவித்ர ஆத்மிந பிதா யமங்கீ³காரம்ʼ க்ருʼதவாந் தஸ்ய ப²லம்ʼ ப்ராப்ய யத் பஸ்²யத² ஸ்²ருʼணுத² ச தத³வர்ஷத்|
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 யதோ தா³யூத்³ ஸ்வர்க³ம்ʼ நாருரோஹ கிந்து ஸ்வயம் இமாம்ʼ கதா²ம் அகத²யத்³ யதா², மம ப்ரபு⁴மித³ம்ʼ வாக்யமவத³த் பரமேஸ்²வர​:|
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 தவ ஸ²த்ரூநஹம்ʼ யாவத் பாத³பீட²ம்ʼ கரோமி ந| தாவத் காலம்ʼ மதீ³யே த்வம்ʼ த³க்ஷவார்ஸ்²வ உபாவிஸ²|
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 அதோ யம்ʼ யீஸு²ம்ʼ யூயம்ʼ க்ருஸே²(அ)ஹத பரமேஸ்²வரஸ்தம்ʼ ப்ரபு⁴த்வாபி⁴ஷிக்தத்வபதே³ ந்யயும்ʼக்தேதி இஸ்ராயேலீயா லோகா நிஸ்²சிதம்ʼ ஜாநந்து|
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 ஏதாத்³ருʼஸீ²ம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா தேஷாம்ʼ ஹ்ருʼத³யாநாம்ʼ விதீ³ர்ணத்வாத் தே பிதராய தத³ந்யப்ரேரிதேப்⁴யஸ்²ச கதி²தவந்த​:, ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண வயம்ʼ கிம்ʼ கரிஷ்யாம​:?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 தத​: பிதர​: ப்ரத்யவத³த்³ யூயம்ʼ ஸர்வ்வே ஸ்வம்ʼ ஸ்வம்ʼ மந​: பரிவர்த்தயத்⁴வம்ʼ ததா² பாபமோசநார்த²ம்ʼ யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய நாம்நா மஜ்ஜிதாஸ்²ச ப⁴வத, தஸ்மாத்³ தா³நரூபம்ʼ பரித்ரம் ஆத்மாநம்ʼ லப்ஸ்யத²|
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 யதோ யுஷ்மாகம்ʼ யுஷ்மத்ஸந்தாநாநாஞ்ச தூ³ரஸ்த²ஸர்வ்வலோகாநாஞ்ச நிமித்தம் அர்தா²த்³ அஸ்மாகம்ʼ ப்ரபு⁴​: பரமேஸ்²வரோ யாவதோ லாகாந் ஆஹ்வாஸ்யதி தேஷாம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ நிமித்தம் அயமங்கீ³கார ஆஸ்தே|
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 ஏதத³ந்யாபி⁴ ர்ப³ஹுகதா²பி⁴​: ப்ரமாணம்ʼ த³த்வாகத²யத் ஏதேப்⁴யோ விபத²கா³மிப்⁴யோ வர்த்தமாநலோகேப்⁴ய​: ஸ்வாந் ரக்ஷத|
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 தத​: பரம்ʼ யே ஸாநந்தா³ஸ்தாம்ʼ கதா²ம் அக்³ருʼஹ்லந் தே மஜ்ஜிதா அப⁴வந்| தஸ்மிந் தி³வஸே ப்ராயேண த்ரீணி ஸஹஸ்ராணி லோகாஸ்தேஷாம்ʼ ஸபக்ஷா​: ஸந்த​:
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 ப்ரேரிதாநாம் உபதே³ஸே² ஸங்க³தௌ பூபப⁴ஞ்ஜநே ப்ரார்த²நாஸு ச மந​:ஸம்ʼயோக³ம்ʼ க்ருʼத்வாதிஷ்ட²ந்|
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 ப்ரேரிதை ர்நாநாப்ரகாரலக்ஷணேஷு மஹாஸ்²சர்ய்யகர்மமஸு ச த³ர்ஸி²தேஷு ஸர்வ்வலோகாநாம்ʼ ப⁴யமுபஸ்தி²தம்ʼ|
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 விஸ்²வாஸகாரிண​: ஸர்வ்வ ச ஸஹ திஷ்ட²நத​:| ஸ்வேஷாம்ʼ ஸர்வ்வா​: ஸம்பத்தீ​: ஸாதா⁴ரண்யேந ஸ்தா²பயித்வாபு⁴ஞ்ஜத|
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 ப²லதோ க்³ருʼஹாணி த்³ரவ்யாணி ச ஸர்வ்வாணி விக்ரீய ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸ்வஸ்வப்ரயோஜநாநுஸாரேண விப⁴ஜ்ய ஸர்வ்வேப்⁴யோ(அ)த³த³ந்|
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 ஸர்வ்வ ஏகசித்தீபூ⁴ய தி³நே தி³நே மந்தி³ரே ஸந்திஷ்ட²மாநா க்³ருʼஹே க்³ருʼஹே ச பூபாநப⁴ஞ்ஜந்த ஈஸ்²வரஸ்ய த⁴ந்யவாத³ம்ʼ குர்வ்வந்தோ லோகை​: ஸமாத்³ருʼதா​: பரமாநந்தே³ந ஸரலாந்த​:கரணேந போ⁴ஜநம்ʼ பாநஞ்சகுர்வ்வந்|
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 பரமேஸ்²வரோ தி³நே தி³நே பரித்ராணபா⁴ஜநை ர்மண்ட³லீம் அவர்த்³த⁴யத்|
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.