Atos 20
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVT
1 இத்த²ம்ʼ கலஹே நிவ்ருʼத்தே ஸதி பௌல: ஸி²ஷ்யக³ணம் ஆஹூய விஸர்ஜநம்ʼ ப்ராப்ய மாகித³நியாதே³ஸ²ம்ʼ ப்ரஸ்தி²தவாந்|
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 தேந ஸ்தா²நேந க³ச்ச²ந் தத்³தே³ஸீ²யாந் ஸி²ஷ்யாந் ப³ஹூபதி³ஸ்²ய யூநாநீயதே³ஸ²ம் உபஸ்தி²தவாந்|
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 தத்ர மாஸத்ரயம்ʼ ஸ்தி²த்வா தஸ்மாத் ஸுரியாதே³ஸ²ம்ʼ யாதும் உத்³யத:, கிந்து யிஹூதீ³யாஸ்தம்ʼ ஹந்தும்ʼ கு³ப்தா அதிஷ்ட²ந் தஸ்மாத் ஸ புநரபி மாகித³நியாமார்கே³ண ப்ரத்யாக³ந்தும்ʼ மதிம்ʼ க்ருʼதவாந்|
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 பி³ரயாநக³ரீயஸோபாத்ர: தி²ஷலநீகீயாரிஸ்தார்க²ஸிகுந்தௌ³ த³ர்ப்³போ³நக³ரீயகா³யதீமதி²யௌ ஆஸி²யாதே³ஸீ²யதுகி²கத்ரபி²மௌ ச தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ஆஸி²யாதே³ஸ²ம்ʼ யாவத்³ க³தவந்த:|
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ஏதே ஸர்வ்வே (அ)க்³ரஸரா: ஸந்தோ (அ)ஸ்மாந் அபேக்ஷ்ய த்ரோயாநக³ரே ஸ்தி²தவந்த:|
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 கிண்வஸூ²ந்யபூபோத்ஸவதி³நே ச க³தே ஸதி வயம்ʼ பி²லிபீநக³ராத் தோயபதே²ந க³த்வா பஞ்சபி⁴ ர்தி³நைஸ்த்ரோயாநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்ர ஸப்ததி³நாந்யவாதிஷ்டா²ம|
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ஸப்தாஹஸ்ய ப்ரத²மதி³நே பூபாந் ப⁴ம்ʼக்து ஸி²ஷ்யேஷு மிலிதேஷு பௌல: பரதி³நே தஸ்மாத் ப்ரஸ்தா²தும் உத்³யத: ஸந் தத³ஹ்நி ப்ராயேண க்ஷபாயா யாமத்³வயம்ʼ யாவத் ஸி²ஷ்யேப்⁴யோ த⁴ர்ம்மகதா²ம் அகத²யத்|
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 உபரிஸ்தே² யஸ்மிந் ப்ரகோஷ்டே² ஸபா⁴ம்ʼ க்ருʼத்வாஸந் தத்ர ப³ஹவ: ப்ரதீ³பா: ப்ராஜ்வலந்|
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 உதுக²நாமா கஸ்²சந யுவா ச வாதாயந உபவிஸ²ந் கோ⁴ரதரநித்³ராக்³ரஸ்தோ (அ)பூ⁴த் ததா³ பௌலேந ப³ஹுக்ஷணம்ʼ கதா²யாம்ʼ ப்ரசாரிதாயாம்ʼ நித்³ராமக்³ந: ஸ தஸ்மாத்³ உபரிஸ்த²த்ருʼதீயப்ரகோஷ்டா²த்³ அபதத், ததோ லோகாஸ்தம்ʼ ம்ருʼதகல்பம்ʼ த்⁴ருʼத்வோத³தோலயந்|
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 தத: பௌலோ(அ)வருஹ்ய தஸ்ய கா³த்ரே பதித்வா தம்ʼ க்ரோடே³ நிதா⁴ய கதி²தவாந், யூயம்ʼ வ்யாகுலா மா பூ⁴த நாயம்ʼ ப்ராணை ர்வியுக்த:|
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 பஸ்²சாத் ஸ புநஸ்²சோபரி க³த்வா பூபாந் ப⁴ம்ʼக்த்வா ப்ரபா⁴தம்ʼ யாவத் கதோ²பகத²நே க்ருʼத்வா ப்ரஸ்தி²தவாந்|
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 தே ச தம்ʼ ஜீவந்தம்ʼ யுவாநம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா க³த்வா பரமாப்யாயிதா ஜாதா:|
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 அநந்தரம்ʼ வயம்ʼ போதேநாக்³ரஸரா பூ⁴த்வாஸ்மநக³ரம் உத்தீர்ய்ய பௌலம்ʼ க்³ரஹீதும்ʼ மதிம் அகுர்ம்ம யத: ஸ தத்ர பத்³ப்⁴யாம்ʼ வ்ரஜிதும்ʼ மதிம்ʼ க்ருʼத்வேதி நிரூபிதவாந்|
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 தஸ்மாத் தத்ராஸ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ தஸ்மிந் மிலிதே ஸதி வயம்ʼ தம்ʼ நீத்வா மிதுலீந்யுபத்³வீபம்ʼ ப்ராப்தவந்த:|
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 தஸ்மாத் போதம்ʼ மோசயித்வா பரே(அ)ஹநி கீ²யோபத்³வீபஸ்ய ஸம்முக²ம்ʼ லப்³த⁴வந்தஸ்தஸ்மாத்³ ஏகேநாஹ்நா ஸாமோபத்³வீபம்ʼ க³த்வா போதம்ʼ லாக³யித்வா த்ரோகு³ல்லியே ஸ்தி²த்வா பரஸ்மிந் தி³வஸேे மிலீதநக³ரம் உபாதிஷ்டா²ம|
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 யத: பௌல ஆஸி²யாதே³ஸே² காலம்ʼ யாபயிதும் நாபி⁴லஷந் இபி²ஷநக³ரம்ʼ த்யக்த்வா யாதும்ʼ மந்த்ரணாம்ʼ ஸ்தி²ரீக்ருʼதவாந்; யஸ்மாத்³ யதி³ ஸாத்⁴யம்ʼ ப⁴வதி தர்ஹி நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய பஞ்சாஸ²த்தமதி³நே ஸ யிரூஸா²லம்யுபஸ்தா²தும்ʼ மதிம்ʼ க்ருʼதவாந்|
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 பௌலோ மிலீதாத்³ இபி²ஷம்ʼ ப்ரதி லோகம்ʼ ப்ரஹித்ய ஸமாஜஸ்ய ப்ராசீநாந் ஆஹூயாநீதவாந்|
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 தேஷு தஸ்ய ஸமீபம் உபஸ்தி²தேஷு ஸ தேப்⁴ய இமாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந், அஹம் ஆஸி²யாதே³ஸே² ப்ரத²மாக³மநம் ஆரப்⁴யாத்³ய யாவத்³ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ ஸ்தி²த்வா ஸர்வ்வஸமயே யதா²சரிதவாந் தத்³ யூயம்ʼ ஜாநீத²;
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ப²லத: ஸர்வ்வதா² நம்ரமநா: ஸந் ப³ஹுஸ்²ருபாதேந யிஹுதீ³யாநாம் குமந்த்ரணாஜாதநாநாபரீக்ஷாபி⁴: ப்ரபோ⁴: ஸேவாமகரவம்ʼ|
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 காமபி ஹிதகதா²ाம்ʼ ந கோ³பாயிதவாந் தாம்ʼ ப்ரசார்ய்ய ஸப்ரகாஸ²ம்ʼ க்³ருʼஹே க்³ருʼஹே ஸமுபதி³ஸ்²யேஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி மந: பராவர்த்தநீயம்ʼ ப்ரபௌ⁴ யீஸு²க்²ரீஷ்டே விஸ்²வஸநீயம்ʼ
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 யிஹூதீ³யாநாம் அந்யதே³ஸீ²யலோகாநாஞ்ச ஸமீப ஏதாத்³ருʼஸ²ம்ʼ ஸாக்ஷ்யம்ʼ த³தா³மி|
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 பஸ்²யத ஸாம்ப்ரதம் ஆத்மநாக்ருʼஷ்ட: ஸந் யிரூஸா²லம்நக³ரே யாத்ராம்ʼ கரோமி, தத்ர மாம்ப்ரதி யத்³யத்³ க⁴டிஷ்யதே தாந்யஹம்ʼ ந ஜாநாமி;
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 கிந்து மயா ப³ந்த⁴நம்ʼ க்லேஸ²ஸ்²ச போ⁴க்தவ்ய இதி பவித்ர ஆத்மா நக³ரே நக³ரே ப்ரமாணம்ʼ த³தா³தி|
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ததா²பி தம்ʼ க்லேஸ²மஹம்ʼ த்ருʼணாய ந மந்யே; ஈஸ்²வரஸ்யாநுக்³ரஹவிஷயகஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ஸ்ய ப்ரமாணம்ʼ தா³தும்ʼ, ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ²: ஸகாஸா²த³ யஸ்யா: ஸேவாயா: பா⁴ரம்ʼ ப்ராப்நவம்ʼ தாம்ʼ ஸேவாம்ʼ ஸாத⁴யிதும்ʼ ஸாநந்த³ம்ʼ ஸ்வமார்க³ம்ʼ ஸமாபயிதுुஞ்ச நிஜப்ராணாநபி ப்ரியாந் ந மந்யே|
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 அது⁴நா பஸ்²யத யேஷாம்ʼ ஸமீபே(அ)ஹம் ஈஸ்²வரீயராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசார்ய்ய ப்⁴ரமணம்ʼ க்ருʼதவாந் ஏதாத்³ருʼஸா² யூயம்ʼ மம வத³நம்ʼ புந ர்த்³ரஷ்டும்ʼ ந ப்ராப்ஸ்யத² ஏதத³ப்யஹம்ʼ ஜாநாமி|
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 யுஷ்மப்⁴யம் அஹம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸர்வ்வாந் ஆதே³ஸா²ந் ப்ரகாஸ²யிதும்ʼ ந ந்யவர்த்தே|
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 அஹம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ லோகாநாம்ʼ ரக்தபாததோ³ஷாத்³ யந்நிர்தோ³ஷ ஆஸே தஸ்யாத்³ய யுஷ்மாந் ஸாக்ஷிண: கரோமி|
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 யூயம்ʼ ஸ்வேஷு ததா² யஸ்ய வ்ரஜஸ்யாத்⁴யக்ஷந் ஆத்மா யுஷ்மாந் விதா⁴ய ந்யயுங்க்த தத்ஸர்வ்வஸ்மிந் ஸாவதா⁴நா ப⁴வத, ய ஸமாஜஞ்ச ப்ரபு⁴ ர்நிஜரக்தமூல்யேந க்ரீதவாந தம் அவத,
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 யதோ மயா க³மநே க்ருʼதஏவ து³ர்ஜயா வ்ருʼகா யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய வ்ரஜம்ʼ ப்ரதி நிர்த³யதாம் ஆசரிஷ்யந்தி,
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 யுஷ்மாகமேவ மத்⁴யாத³பி லோகா உத்தா²ய ஸி²ஷ்யக³ணம் அபஹந்தும்ʼ விபரீதம் உபதே³க்ஷ்யந்தீத்யஹம்ʼ ஜாநாமி|
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 இதி ஹேதோ ர்யூயம்ʼ ஸசைதந்யா: ஸந்தஸ்திஷ்டத, அஹஞ்ச ஸாஸ்²ருபாத: ஸந் வத்ஸரத்ரயம்ʼ யாவத்³ தி³வாநிஸ²ம்ʼ ப்ரதிஜநம்ʼ போ³த⁴யிதும்ʼ ந ந்யவர்த்தே தத³பி ஸ்மரத|
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 இதா³நீம்ʼ ஹே ப்⁴ராதரோ யுஷ்மாகம்ʼ நிஷ்டா²ம்ʼ ஜநயிதும்ʼ பவித்ரீக்ருʼதலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே(அ)தி⁴காரஞ்ச தா³தும்ʼ ஸமர்தோ² ய ஈஸ்²வரஸ்தஸ்யாநுக்³ரஹஸ்ய யோ வாத³ஸ்²ச தயோருப⁴யோ ர்யுஷ்மாந் ஸமார்பயம்|
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 கஸ்யாபி ஸ்வர்ணம்ʼ ரூப்யம்ʼ வஸ்த்ரம்ʼ வா ப்ரதி மயா லோபோ⁴ ந க்ருʼத:|
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 கிந்து மம மத்ஸஹசரலோகாநாஞ்சாவஸ்²யகவ்யயாய மதீ³யமித³ம்ʼ கரத்³வயம் அஸ்²ராம்யத்³ ஏதத்³ யூயம்ʼ ஜாநீத²|
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 அநேந ப்ரகாரேண க்³ரஹணத்³ தா³நம்ʼ ப⁴த்³ரமிதி யத்³வாக்யம்ʼ ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²: கதி²தவாந் தத் ஸ்மர்த்தும்ʼ த³ரித்³ரலோகாநாமுபகாரார்த²ம்ʼ ஸ்²ரமம்ʼ கர்த்துஞ்ச யுஷ்மாகம் உசிதம் ஏதத்ஸர்வ்வம்ʼ யுஷ்மாநஹம் உபதி³ஷ்டவாந்|
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யித்வா ஸ ஜாநுநீ பாதயித்வா ஸர்வை: ஸஹ ப்ரார்த²யத|
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 தேந தே க்ரந்த்³ரந்த:
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 புந ர்மம முக²ம்ʼ ந த்³ரக்ஷ்யத² விஸே²ஷத ஏஷா யா கதா² தேநாகதி² தத்காரணாத் ஸோ²கம்ʼ விலாபஞ்ச க்ருʼத்வா கண்ட²ம்ʼ த்⁴ருʼத்வா சும்பி³தவந்த:| பஸ்²சாத் தே தம்ʼ போதம்ʼ நீதவந்த:|
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.