Atos 1

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ஹே தி²யபி²ல, யீஸு²​: ஸ்வமநோநீதாந் ப்ரேரிதாந் பவித்ரேணாத்மநா ஸமாதி³ஸ்²ய யஸ்மிந் தி³நே ஸ்வர்க³மாரோஹத் யாம்ʼ யாம்ʼ க்ரியாமகரோத் யத்³யத்³ உபாதி³ஸ²ச்ச தாநி ஸர்வ்வாணி பூர்வ்வம்ʼ மயா லிகி²தாநி|
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 ஸ ஸ்வநித⁴நது³​:க²போ⁴கா³த் பரம் அநேகப்ரத்யயக்ஷப்ரமாணௌ​: ஸ்வம்ʼ ஸஜீவம்ʼ த³ர்ஸ²யித்வா
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 சத்வாரிம்ʼஸ²த்³தி³நாநி யாவத் தேப்⁴ய​: ப்ரேரிதேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்த்வேஸ்²வரீயராஜ்யஸ்ய வர்ணநம அகரோத்|
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 அநந்தரம்ʼ தேஷாம்ʼ ஸபா⁴ம்ʼ க்ருʼத்வா இத்யாஜ்ஞாபயத், யூயம்ʼ யிரூஸா²லமோ(அ)ந்யத்ர க³மநமக்ருʼத்வா யஸ்திந் பித்ராங்கீ³க்ருʼதே மம வத³நாத் கதா² அஸ்²ருʼணுத தத்ப்ராப்திம் அபேக்ஷ்ய திஷ்ட²த|
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 யோஹந் ஜலே மஜ்ஜிதாவாந் கிந்த்வல்பதி³நமத்⁴யே யூயம்ʼ பவித்ர ஆத்மநி மஜ்ஜிதா ப⁴விஷ்யத²|
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 பஸ்²சாத் தே ஸர்வ்வே மிலித்வா தம் அப்ருʼச்ச²ந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் கிமிதா³நீம்ʼ புநரபி ராஜ்யம் இஸ்ராயேலீயலோகாநாம்ʼ கரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 தத​: ஸோவத³த் யாந் ஸர்வ்வாந் காலாந் ஸமயாம்ʼஸ்²ச பிதா ஸ்வவஸே²(அ)ஸ்தா²பயத் தாந் ஜ்ஞாத்ரும்ʼʼ யுஷ்மாகம் அதி⁴காரோ ந ஜாயதே|
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 கிந்து யுஷ்மாஸு பவித்ரஸ்யாத்மந ஆவிர்பா⁴வே ஸதி யூயம்ʼ ஸ²க்திம்ʼ ப்ராப்ய யிரூஸா²லமி ஸமஸ்தயிஹூதா³ஸோ²மிரோணதே³ஸ²யோ​: ப்ருʼதி²வ்யா​: ஸீமாம்ʼ யாவத்³ யாவந்தோ தே³ஸா²ஸ்தேஷு யர்வ்வேஷு ச மயி ஸாக்ஷ்யம்ʼ தா³ஸ்யத²|
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 இதி வாக்யமுக்த்வா ஸ தேஷாம்ʼ ஸமக்ஷம்ʼ ஸ்வர்க³ம்ʼ நீதோ(அ)ப⁴வத், ததோ மேக⁴மாருஹ்ய தேஷாம்ʼ த்³ருʼஷ்டேரகோ³சரோ(அ)ப⁴வத்|
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 யஸ்மிந் ஸமயே தே விஹாயஸம்ʼ ப்ரத்யநந்யத்³ருʼஷ்ட்யா தஸ்ய தாத்³ருʼஸ²ம் ஊர்த்³வ்வக³மநம் அபஸ்²யந் தஸ்மிந்நேவ ஸமயே ஸு²க்லவஸ்த்ரௌ த்³வௌ ஜநௌ தேஷாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ த³ண்டா³யமாநௌ கதி²தவந்தௌ,
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ஹே கா³லீலீயலோகா யூயம்ʼ கிமர்த²ம்ʼ க³க³ணம்ʼ ப்ரதி நிரீக்ஷ்ய த³ண்டா³யமாநாஸ்திஷ்ட²த²? யுஷ்மாகம்ʼ ஸமீபாத் ஸ்வர்க³ம்ʼ நீதோ யோ யீஸு²ஸ்தம்ʼ யூயம்ʼ யதா² ஸ்வர்க³ம் ஆரோஹந்தம் அத³ர்ஸ²ம் ததா² ஸ புநஸ்²சாக³மிஷ்யதி|
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 தத​: பரம்ʼ தே ஜைதுநநாம்ந​: பர்வ்வதாத்³ விஸ்²ராமவாரஸ்ய பத²​: பரிமாணம் அர்தா²த் ப்ராயேணார்த்³த⁴க்ரோஸ²ம்ʼ து³ரஸ்த²ம்ʼ யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ பராவ்ருʼத்யாக³ச்ச²ந்|
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 நக³ரம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய பிதரோ யாகூப்³ யோஹந் ஆந்த்³ரிய​: பி²லிப​: தோ²மா ப³ர்த²ஜமயோ மதி²ரால்பீ²யபுத்ரோ யாகூப்³ உத்³யோகா³ी ஸி²மோந் யாகூபோ³ ப்⁴ராதா யிஹூதா³ ஏதே ஸர்வ்வே யத்ர ஸ்தா²நே ப்ரவஸந்தி தஸ்மிந் உபரிதநப்ரகோஷ்டே² ப்ராவிஸ²ந்|
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 பஸ்²சாத்³ இமே கியத்ய​: ஸ்த்ரியஸ்²ச யீஸோ² ர்மாதா மரியம் தஸ்ய ப்⁴ராதரஸ்²சைதே ஸர்வ்வ ஏகசித்தீபூ⁴த ஸததம்ʼ விநயேந விநயேந ப்ரார்த²யந்த|
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 தஸ்மிந் ஸமயே தத்ர ஸ்தா²நே ஸாகல்யேந விம்ʼஸ²த்யதி⁴கஸ²தம்ʼ ஸி²ஷ்யா ஆஸந்| தத​: பிதரஸ்தேஷாம்ʼ மத்⁴யே திஷ்ட²ந் உக்தவாந்
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண யீஸு²தா⁴ரிணாம்ʼ லோகாநாம்ʼ பத²த³ர்ஸ²கோ யோ யிஹூதா³ஸ்தஸ்மிந் தா³யூதா³ பவித்ர ஆத்மா யாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யாமாஸ தஸ்யா​: ப்ரத்யக்ஷீப⁴வநஸ்யாவஸ்²யகத்வம் ஆஸீத்|
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 ஸ ஜநோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ மத்⁴யவர்த்தீ ஸந் அஸ்யா​: ஸேவாயா அம்ʼஸ²ம் அலப⁴த|
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 தத³நந்தரம்ʼ குகர்ம்மணா லப்³த⁴ம்ʼ யந்மூல்யம்ʼ தேந க்ஷேத்ரமேகம்ʼ க்ரீதம் அபரம்ʼ தஸ்மிந் அதோ⁴முகே² ப்⁴ருʼமௌ பதிதே ஸதி தஸ்யோத³ரஸ்ய விதீ³ர்ணத்வாத் ஸர்வ்வா நாட்³யோ நிரக³ச்ச²ந்|
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ யிரூஸா²லம்நிவாஸிந​: ஸர்வ்வே லோகா விதா³ந்தி; தேஷாம்ʼ நிஜபா⁴ஷயா தத்க்ஷேத்ரஞ்ச ஹகல்தா³மா, அர்தா²த் ரக்தக்ஷேத்ரமிதி விக்²யாதமாஸ்தே|
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 அந்யச்ச, நிகேதநம்ʼ ததீ³யந்து ஸு²ந்யமேவ ப⁴விஷ்யதி| தஸ்ய தூ³ஷ்யே நிவாஸார்த²ம்ʼ கோபி ஸ்தா²ஸ்யதி நைவ ஹி| அந்ய ஏவ ஜநஸ்தஸ்ய பத³ம்ʼ ஸம்ʼப்ராப்ஸ்யதி த்⁴ருவம்ʼ| இத்த²ம்ʼ கீ³தபுஸ்தகே லிகி²தமாஸ்தே|
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 அதோ யோஹநோ மஜ்ஜநம் ஆரப்⁴யாஸ்மாகம்ʼ ஸமீபாத் ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ²​: ஸ்வர்கா³ரோஹணதி³நம்ʼ யாவத் ஸோஸ்மாகம்ʼ மத்⁴யே யாவந்தி தி³நாநி யாபிதவாந்
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 தாவந்தி தி³நாநி யே மாநவா அஸ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ திஷ்ட²ந்தி தேஷாம் ஏகேந ஜநேநாஸ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யீஸோ²ருத்தா²நே ஸாக்ஷிணா ப⁴விதவ்யம்ʼ|
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 அதோ யஸ்ய ரூடி⁴ ர்யுஷ்டோ யம்ʼ ப³ர்ஸ²ப்³பே³த்யுக்த்வாஹூயந்தி ஸ யூஷப்² மததி²ஸ்²ச த்³வாவேதௌ ப்ருʼத²க் க்ருʼத்வா த ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்நிதௌ⁴ ப்ரார்ய்ய கதி²தவந்த​:,
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 ஹே ஸர்வ்வாந்தர்ய்யாமிந் பரமேஸ்²வர, யிஹூதா³​: ஸேவநப்ரேரிதத்வபத³ச்யுத​:
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 ஸந் நிஜஸ்தா²நம் அக³ச்ச²த், தத்பத³ம்ʼ லப்³து⁴ம் ஏநயோ ர்ஜநயோ ர்மத்⁴யே ப⁴வதா கோ(அ)பி⁴ருசிதஸ்தத³ஸ்மாந் த³ர்ஸ்²யதாம்ʼ|
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 ததோ கு³டிகாபாடே க்ருʼதே மததி²ர்நிரசீயத தஸ்மாத் ஸோந்யேஷாம் ஏகாத³ஸா²நாம்ʼ ப்ரரிதாநாம்ʼ மத்⁴யே க³ணிதோப⁴வத்|
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.