Atos 13
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC
1 அபரஞ்ச ப³ர்ணப்³பா³:, ஸி²மோந் யம்ʼ நிக்³ரம்ʼ வத³ந்தி, குரீநீயலூகியோ ஹேரோதா³ ராஜ்ஞா ஸஹ க்ருʼதவித்³யாाப்⁴யாஸோ மிநஹேம், ஸௌ²லஸ்²சைதே யே கியந்தோ ஜநா ப⁴விஷ்யத்³வாதி³ந உபதே³ஷ்டாரஸ்²சாந்தியகி²யாநக³ரஸ்த²மண்ட³ல்யாம் ஆஸந்,
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 தே யதோ³பவாஸம்ʼ க்ருʼத்வேஸ்²வரம் அஸேவந்த தஸ்மிந் ஸமயே பவித்ர ஆத்மா கதி²தவாந் அஹம்ʼ யஸ்மிந் கர்ம்மணி ப³ர்ணப்³பா³ஸை²லௌ நியுக்தவாந் தத்கர்ம்ம கர்த்தும்ʼ தௌ ப்ருʼத²க் குருத|
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ததஸ்தைருபவாஸப்ரார்த²நயோ: க்ருʼதயோ: ஸதோஸ்தே தயோ ர்கா³த்ரயோ ர்ஹஸ்தார்பணம்ʼ க்ருʼத்வா தௌ வ்யஸ்ருʼஜந்|
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 தத: பரம்ʼ தௌ பவித்ரேணாத்மநா ப்ரேரிதௌ ஸந்தௌ ஸிலூகியாநக³ரம் உபஸ்தா²ய ஸமுத்³ரபதே²ந குப்ரோபத்³வீபம் அக³ச்ச²தாம்ʼ|
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 தத: ஸாலாமீநக³ரம் உபஸ்தா²ய தத்ர யிஹூதீ³யாநாம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநாநி க³த்வேஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்ʼ ப்ராசாரயதாம்ʼ; யோஹநபி தத்ஸஹசரோ(அ)ப⁴வத்|
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 இத்த²ம்ʼ தே தஸ்யோபத்³வீபஸ்ய ஸர்வ்வத்ர ப்⁴ரமந்த: பாப²நக³ரம் உபஸ்தி²தா:; தத்ர ஸுவிவேசகேந ஸர்ஜியபௌலநாம்நா தத்³தே³ஸா²தி⁴பதிநா ஸஹ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ வேஸ²தா⁴ரீ ப³ர்யீஸு²நாமா யோ மாயாவீ யிஹூதீ³ ஆஸீத் தம்ʼ ஸாக்ஷாத் ப்ராப்தவத:|
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 தத்³தே³ஸா²தி⁴ப ஈஸ்²வரஸ்ய கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ வாஞ்ச²ந் பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ ந்யமந்த்ரயத்|
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 கிந்த்விலுமா யம்ʼ மாயாவிநம்ʼ வத³ந்தி ஸ தே³ஸா²தி⁴பதிம்ʼ த⁴ர்ம்மமார்கா³த்³ ப³ஹிர்பூ⁴தம்ʼ கர்த்தும் அயதத|
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 தஸ்மாத் ஸோ²லோ(அ)ர்தா²த் பௌல: பவித்ரேணாத்மநா பரிபூர்ண: ஸந் தம்ʼ மாயாவிநம்ʼ ப்ரத்யநந்யத்³ருʼஷ்டிம்ʼ க்ருʼத்வாகத²யத்,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 ஹே நரகிந் த⁴ர்ம்மத்³வேஷிந் கௌடில்யது³ஷ்கர்ம்மபரிபூர்ண, த்வம்ʼ கிம்ʼ ப்ரபோ⁴: ஸத்யபத²ஸ்ய விபர்ய்யயகரணாத் கதா³பி ந நிவர்த்திஷ்யஸே?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 அது⁴நா பரமேஸ்²வரஸ்தவ ஸமுசிதம்ʼ கரிஷ்யதி தேந கதிபயதி³நாநி த்வம் அந்த⁴: ஸந் ஸூர்ய்யமபி ந த்³ரக்ஷ்யஸி| தத்க்ஷணாத்³ ராத்ரிவத்³ அந்த⁴காரஸ்தஸ்ய த்³ருʼஷ்டிம் ஆச்சா²தி³தவாந்; தஸ்மாத் தஸ்ய ஹஸ்தம்ʼ த⁴ர்த்தும்ʼ ஸ லோகமந்விச்ச²ந் இதஸ்ததோ ப்⁴ரமணம்ʼ க்ருʼதவாந்|
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ஏநாம்ʼ க⁴டநாம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா ஸ தே³ஸா²தி⁴பதி: ப்ரபூ⁴பதே³ஸா²த்³ விஸ்மித்ய விஸ்²வாஸம்ʼ க்ருʼதவாந்|
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 தத³நந்தரம்ʼ பௌலஸ்தத்ஸங்கி³நௌ ச பாப²நக³ராத் ப்ரோதம்ʼ சாலயித்வா பம்பு²லியாதே³ஸ²ஸ்ய பர்கீ³நக³ரம் அக³ச்ச²ந் கிந்து யோஹந் தயோ: ஸமீபாத்³ ஏத்ய யிரூஸா²லமம்ʼ ப்ரத்யாக³ச்ச²த்|
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 பஸ்²சாத் தௌ பர்கீ³தோ யாத்ராம்ʼ க்ருʼத்வா பிஸிதி³யாதே³ஸ²ஸ்ய ஆந்தியகி²யாநக³ரம் உபஸ்தா²ய விஸ்²ராமவாரே ப⁴ஜநப⁴வநம்ʼ ப்ரவிஸ்²ய ஸமுபாவிஸ²தாம்ʼ|
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 வ்யவஸ்தா²ப⁴விஷ்யத்³வாக்யயோ: படி²தயோ: ஸதோ ர்ஹே ப்⁴ராதரௌ லோகாந் ப்ரதி யுவயோ: காசித்³ உபதே³ஸ²கதா² யத்³யஸ்தி தர்ஹி தாம்ʼ வத³தம்ʼ தௌ ப்ரதி தஸ்ய ப⁴ஜநப⁴வநஸ்யாதி⁴பதய: கதா²ம் ஏதாம்ʼ கத²யித்வா ப்ரைஷயந்|
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 அத: பௌல உத்திஷ்ட²ந் ஹஸ்தேந ஸங்கேதம்ʼ குர்வ்வந் கதி²தவாந் ஹே இஸ்ராயேலீயமநுஷ்யா ஈஸ்²வரபராயணா: ஸர்வ்வே லோகா யூயம் அவத⁴த்³த⁴ம்ʼ|
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ஏதேஷாமிஸ்ராயேல்லோகாநாம் ஈஸ்²வரோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபருஷாந் மநோநீதாந் கத்வா க்³ருʼஹீதவாந் ததோ மிஸரி தே³ஸே² ப்ரவஸநகாலே தேஷாமுந்நதிம்ʼ க்ருʼத்வா தஸ்மாத் ஸ்வீயபா³ஹுப³லேந தாந் ப³ஹி: க்ருʼத்வா ஸமாநயத்|
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 சத்வாரிம்ʼஸ²த்³வத்ஸராந் யாவச்ச மஹாப்ராந்தரே தேஷாம்ʼ ப⁴ரணம்ʼ க்ருʼத்வா
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 கிநாந்தே³ஸா²ந்தர்வ்வர்த்தீணி ஸப்தராஜ்யாநி நாஸ²யித்வா கு³டிகாபாதேந தேஷு ஸர்வ்வதே³ஸே²ஷு தேப்⁴யோ(அ)தி⁴காரம்ʼ த³த்தவாந்|
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 பஞ்சாஸ²த³தி⁴கசது:ஸ²தேஷு வத்ஸரேஷு க³தேஷு ச ஸி²மூயேல்ப⁴விஷ்யத்³வாதி³பர்ய்யந்தம்ʼ தேஷாமுபரி விசாரயித்ருʼந் நியுக்தவாந்|
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 தைஸ்²ச ராஜ்ஞி ப்ரார்தி²தே, ஈஸ்²வரோ பி³ந்யாமீநோ வம்ʼஸ²ஜாதஸ்ய கீஸ²: புத்ரம்ʼ ஸௌ²லம்ʼ சத்வாரிம்ʼஸ²த்³வர்ஷபர்ய்யந்தம்ʼ தேஷாமுபரி ராஜாநம்ʼ க்ருʼதவாந்|
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 பஸ்²சாத் தம்ʼ பத³ச்யுதம்ʼ க்ருʼத்வா யோ மதி³ஷ்டக்ரியா: ஸர்வ்வா: கரிஷ்யதி தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ மம மநோபி⁴மதம் ஏகம்ʼ ஜநம்ʼ யிஸ²ய: புத்ரம்ʼ தா³யூத³ம்ʼ ப்ராப்தவாந் இத³ம்ʼ ப்ரமாணம்ʼ யஸ்மிந் தா³யூதி³ ஸ த³த்தவாந் தம்ʼ தா³யூத³ம்ʼ தேஷாமுபரி ராஜத்வம்ʼ கர்த்தும் உத்பாதி³தவாந|
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 தஸ்ய ஸ்வப்ரதிஸ்²ருதஸ்ய வாக்யஸ்யாநுஸாரேண இஸ்ராயேல்லோகாநாம்ʼ நிமித்தம்ʼ தேஷாம்ʼ மநுஷ்யாணாம்ʼ வம்ʼஸா²த்³ ஈஸ்²வர ஏகம்ʼ யீஸு²ம்ʼ (த்ராதாரம்) உத³பாத³யத்|
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 தஸ்ய ப்ரகாஸ²நாத் பூர்வ்வம்ʼ யோஹந் இஸ்ராயேல்லோகாநாம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ மந:பராவர்த்தநரூபம்ʼ மஜ்ஜநம்ʼ ப்ராசாரயத்|
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 யஸ்ய ச கர்ம்மணோे பா⁴ரம்ʼ ப்ரப்தவாந் யோஹந் தந் நிஷ்பாத³யந் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கதி²தவாந், யூயம்ʼ மாம்ʼ கம்ʼ ஜநம்ʼ ஜாநீத²? அஹம் அபி⁴ஷிக்தத்ராதா நஹி, கிந்து பஸ்²யத யஸ்ய பாத³யோ: பாது³கயோ ர்ப³ந்த⁴நே மோசயிதுமபி யோக்³யோ ந ப⁴வாமி தாத்³ருʼஸ² ஏகோ ஜநோ மம பஸ்²சாத்³ உபதிஷ்ட²தி|
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ஹே இப்³ராஹீமோ வம்ʼஸ²ஜாதா ப்⁴ராதரோ ஹே ஈஸ்²வரபீ⁴தா: ஸர்வ்வலோகா யுஷ்மாந் ப்ரதி பரித்ராணஸ்ய கதை²ஷா ப்ரேரிதா|
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 யிரூஸா²லம்நிவாஸிநஸ்தேஷாம் அதி⁴பதயஸ்²ச தஸ்ய யீஸோ²: பரிசயம்ʼ ந ப்ராப்ய ப்ரதிவிஸ்²ராமவாரம்ʼ பட்²யமாநாநாம்ʼ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³கதா²நாம் அபி⁴ப்ராயம் அபு³த்³த்⁴வா ச தஸ்ய வதே⁴ந தா: கதா²: ஸப²லா அகுர்வ்வந்|
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 ப்ராணஹநநஸ்ய கமபி ஹேதும் அப்ராப்யாபி பீலாதஸ்ய நிகடே தஸ்ய வத⁴ம்ʼ ப்ரார்த²யந்த|
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 தஸ்மிந் யா: கதா² லிகி²தா: ஸந்தி தத³நுஸாரேண கர்ம்ம ஸம்பாத்³ய தம்ʼ க்ருஸா²த்³ அவதார்ய்ய ஸ்²மஸா²நே ஸா²யிதவந்த:|
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 கிந்த்வீஸ்²வர: ஸ்²மஸா²நாத் தமுத³ஸ்தா²பயத்,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 புநஸ்²ச கா³லீலப்ரதே³ஸா²த்³ யிரூஸா²லமநக³ரம்ʼ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யே லோகா ஆக³ச்ச²ந் ஸ ப³ஹுதி³நாநி தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்தவாந், அதஸ்த இதா³நீம்ʼ லோகாந் ப்ரதி தஸ்ய ஸாக்ஷிண: ஸந்தி|
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 அஸ்மாகம்ʼ பூர்வ்வபுருஷாணாம்ʼ ஸமக்ஷம் ஈஸ்²வரோ யஸ்மிந் ப்ரதிஜ்ஞாதவாந் யதா², த்வம்ʼ மே புத்ரோஸி சாத்³ய த்வாம்ʼ ஸமுத்தா²பிதவாநஹம்|
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 இத³ம்ʼ யத்³வசநம்ʼ த்³விதீயகீ³தே லிகி²தமாஸ்தே தத்³ யீஸோ²ருத்தா²நேந தேஷாம்ʼ ஸந்தாநா யே வயம் அஸ்மாகம்ʼ ஸந்நிதௌ⁴ தேந ப்ரத்யக்ஷீ க்ருʼதம்ʼ, யுஷ்மாந் இமம்ʼ ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ஜ்ஞாபயாமி|
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 பரமேஸ்²வரேண ஸ்²மஸா²நாத்³ உத்தா²பிதம்ʼ ததீ³யம்ʼ ஸ²ரீரம்ʼ கதா³பி ந க்ஷேஷ்யதே, ஏதஸ்மிந் ஸ ஸ்வயம்ʼ கதி²தவாந் யதா² தா³யூத³ம்ʼ ப்ரதி ப்ரதிஜ்ஞாதோ யோ வரஸ்தமஹம்ʼ துப்⁴யம்ʼ தா³ஸ்யாமி|
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 ஏதத³ந்யஸ்மிந் கீ³தே(அ)பி கதி²தவாந்| ஸ்வகீயம்ʼ புண்யவந்தம்ʼ த்வம்ʼ க்ஷயிதும்ʼ ந ச தா³ஸ்யஸி|
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 தா³யூதா³ ஈஸ்²வராபி⁴மதஸேவாயை நிஜாயுஷி வ்யயிதே ஸதி ஸ மஹாநித்³ராம்ʼ ப்ராப்ய நிஜை: பூர்வ்வபுருஷை: ஸஹ மிலித: ஸந் அக்ஷீயத;
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 கிந்து யமீஸ்²வர: ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³ஸ்தா²பயத் ஸ நாக்ஷீயத|
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 அதோ ஹே ப்⁴ராதர:, அநேந ஜநேந பாபமோசநம்ʼ ப⁴வதீதி யுஷ்மாந் ப்ரதி ப்ரசாரிதம் ஆஸ்தே|
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ப²லதோ மூஸாவ்யவஸ்த²யா யூயம்ʼ யேப்⁴யோ தோ³ஷேப்⁴யோ முக்தா ப⁴விதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யத² தேப்⁴ய: ஸர்வ்வதோ³ஷேப்⁴ய ஏதஸ்மிந் ஜநே விஸ்²வாஸிந: ஸர்வ்வே முக்தா ப⁴விஷ்யந்தீதி யுஷ்மாபி⁴ ர்ஜ்ஞாயதாம்ʼ|
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 அபரஞ்ச| அவஜ்ஞாகாரிணோ லோகாஸ்²சக்ஷுருந்மீல்ய பஸ்²யத| ததை²வாஸம்ப⁴வம்ʼ ஜ்ஞாத்வா ஸ்யாத யூயம்ʼ விலஜ்ஜிதா:| யதோ யுஷ்மாஸு திஷ்ட²த்ஸு கரிஷ்யே கர்ம்ம தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ| யேநைவ தஸ்ய வ்ருʼத்தாந்தே யுஷ்மப்⁴யம்ʼ கதி²தே(அ)பி ஹி| யூயம்ʼ ந தந்து வ்ருʼத்தாந்தம்ʼ ப்ரத்யேஷ்யத² கதா³சந||
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 யேயம்ʼ கதா² ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நாம்ʼ க்³ரந்தே²ஷு லிகி²தாஸ்தே ஸாவதா⁴நா ப⁴வத ஸ கதா² யதா² யுஷ்மாந் ப்ரதி ந க⁴டதே|
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 யிஹூதீ³யப⁴ஜநப⁴வநாந் நிர்க³தயோஸ்தயோ ர்பி⁴ந்நதே³ஸீ²யை ர்வக்ஷ்யமாணா ப்ரார்த²நா க்ருʼதா, ஆகா³மிநி விஸ்²ராமவாரே(அ)பி கதே²யம் அஸ்மாந் ப்ரதி ப்ரசாரிதா ப⁴வத்விதி|
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ஸபா⁴யா ப⁴ங்கே³ ஸதி ப³ஹவோ யிஹூதீ³யலோகா யிஹூதீ³யமதக்³ராஹிணோ ப⁴க்தலோகாஸ்²ச ப³ர்ணப்³பா³பௌலயோ: பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²ந், தேந தௌ தை: ஸஹ நாநாகதா²: கத²யித்வேஸ்²வராநுக்³ரஹாஸ்²ரயே ஸ்தா²தும்ʼ தாந் ப்ராவர்த்தயதாம்ʼ|
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 பரவிஸ்²ராமவாரே நக³ரஸ்ய ப்ராயேண ஸர்வ்வே லாகா ஈஸ்²வரீயாம்ʼ கதா²ம்ʼ ஸ்²ரோதும்ʼ மிலிதா:,
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 கிந்து யிஹூதீ³யலோகா ஜநநிவஹம்ʼ விலோக்ய ஈர்ஷ்யயா பரிபூர்ணா: ஸந்தோ விபரீதகதா²கத²நேநேஸ்²வரநிந்த³யா ச பௌலேநோக்தாம்ʼ கதா²ம்ʼ க²ண்ட³யிதும்ʼ சேஷ்டிதவந்த:|
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 தத: பௌैலப³ர்ணப்³பா³வக்ஷோபௌ⁴ கதி²தவந்தௌ ப்ரத²மம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ ஸந்நிதா⁴வீஸ்²வரீயகதா²யா: ப்ரசாரணம் உசிதமாஸீத் கிந்தும்ʼ தத³க்³ராஹ்யத்வகரணேந யூயம்ʼ ஸ்வாந் அநந்தாயுஷோ(அ)யோக்³யாந் த³ர்ஸ²யத², ஏதத்காரணாத்³ வயம் அந்யதே³ஸீ²யலோகாநாம்ʼ ஸமீபம்ʼ க³ச்சா²ம:|
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ப்ரபு⁴ரஸ்மாந் இத்த²ம் ஆதி³ஷ்டவாந் யதா², யாவச்ச ஜக³த: ஸீமாம்ʼ லோகாநாம்ʼ த்ராணகாரணாத்| மயாந்யதே³ஸ²மத்⁴யே த்வம்ʼ ஸ்தா²பிதோ பூ⁴: ப்ரதீ³பவத்||
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ததா³ கதா²மீத்³ருʼஸீ²ம்ʼ ஸ்²ருத்வா பி⁴ந்நதே³ஸீ²யா ஆஹ்லாதி³தா: ஸந்த: ப்ரபோ⁴: கதா²ம்ʼ த⁴ந்யாம்ʼ த⁴ந்யாம் அவத³ந், யாவந்தோ லோகாஸ்²ச பரமாயு: ப்ராப்திநிமித்தம்ʼ நிரூபிதா ஆஸந் தேे வ்யஸ்²வஸந்|
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 இத்த²ம்ʼ ப்ரபோ⁴: கதா² ஸர்வ்வேதே³ஸ²ம்ʼ வ்யாப்நோத்|
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 கிந்து யிஹூதீ³யா நக³ரஸ்ய ப்ரதா⁴நபுருஷாந் ஸம்மாந்யா: கதி²பயா ப⁴க்தா யோஷிதஸ்²ச குப்ரவ்ருʼத்திம்ʼ க்³ராஹயித்வா பௌலப³ர்ணப்³பௌ³ தாட³யித்வா தஸ்மாத் ப்ரதே³ஸா²த்³ தூ³ரீக்ருʼதவந்த:|
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 அத: காரணாத் தௌ நிஜபத³தூ⁴லீஸ்தேஷாம்ʼ ப்ராதிகூல்யேந பாதயித்வேेகநியம்ʼ நக³ரம்ʼ க³தௌ|
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 தத: ஸி²ஷ்யக³ண ஆநந்தே³ந பவித்ரேணாத்மநா ச பரிபூர்ணோப⁴வத்|
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.