1 Coríntios 7
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA
1 அபரஞ்ச யுஷ்மாபி⁴ ர்மாம்ʼ ப்ரதி யத் பத்ரமலேகி² தஸ்யோத்தரமேதத், யோஷிதோ(அ)ஸ்பர்ஸ²நம்ʼ மநுஜஸ்ய வரம்ʼ;
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 கிந்து வ்யபி⁴சாரப⁴யாத்³ ஏகைகஸ்ய பும்ʼஸ: ஸ்வகீயபா⁴ர்ய்யா ப⁴வது தத்³வத்³ ஏகைகஸ்யா யோஷிதோ (அ)பி ஸ்வகீயப⁴ர்த்தா ப⁴வது|
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 பா⁴ர்ய்யாயை ப⁴ர்த்ரா யத்³யத்³ விதரணீயம்ʼ தத்³ விதீர்ய்யதாம்ʼ தத்³வத்³ ப⁴ர்த்ரே(அ)பி பா⁴ர்ய்யயா விதரணீயம்ʼ விதீர்ய்யதாம்ʼ|
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 பா⁴ர்ய்யாயா: ஸ்வதே³ஹே ஸ்வத்வம்ʼ நாஸ்தி ப⁴ர்த்துரேவ, தத்³வத்³ ப⁴ர்த்துரபி ஸ்வதே³ஹே ஸ்வத்வம்ʼ நாஸ்தி பா⁴ர்ய்யாயா ஏவ|
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 உபோஷணப்ரார்த²நயோ: ஸேவநார்த²ம் ஏகமந்த்ரணாநாம்ʼ யுஷ்மாகம்ʼ கியத்காலம்ʼ யாவத்³ யா ப்ருʼத²க்ஸ்தி²தி ர்ப⁴வதி தத³ந்யோ விச்சே²தோ³ யுஷ்மந்மத்⁴யே ந ப⁴வது, தத: பரம் இந்த்³ரியாணாம் அதை⁴ர்ய்யாத் ஸ²யதாந் யத்³ யுஷ்மாந் பரீக்ஷாம்ʼ ந நயேத் தத³ர்த²ம்ʼ புநரேகத்ர மிலத|
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ஏதத்³ ஆதே³ஸ²தோ நஹி கிந்த்வநுஜ்ஞாத ஏவ மயா கத்²யதே,
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 யதோ மமாவஸ்தே²வ ஸர்வ்வமாநவாநாமவஸ்தா² ப⁴வத்விதி மம வாஞ்சா² கிந்த்வீஸ்²வராத்³ ஏகேநைகோ வரோ(அ)ந்யேந சாந்யோ வர இத்த²மேகைகேந ஸ்வகீயவரோ லப்³த⁴:|
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 அபரம் அக்ருʼதவிவாஹாந் வித⁴வாஸ்²ச ப்ரதி மமைதந்நிவேத³நம்ʼ மமேவ தேஷாமவஸ்தி²தி ர்ப⁴த்³ரா;
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 கிஞ்ச யதி³ தைரிந்த்³ரியாணி நியந்தும்ʼ ந ஸ²க்யந்தே தர்ஹி விவாஹ: க்ரியதாம்ʼ யத: காமத³ஹநாத்³ வ்யூட⁴த்வம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ|
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 யே ச க்ருʼதவிவாஹாஸ்தே மயா நஹி ப்ரபு⁴நைவைதத்³ ஆஜ்ஞாப்யந்தே|
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 பா⁴ர்ய்யா ப⁴ர்த்த்ருʼத: ப்ருʼத²க் ந ப⁴வது| யதி³ வா ப்ருʼத²க்³பூ⁴தா ஸ்யாத் தர்ஹி நிர்விவாஹா திஷ்ட²து ஸ்வீயபதிநா வா ஸந்த³தா⁴து ப⁴ர்த்தாபி பா⁴ர்ய்யாம்ʼ ந த்யஜது|
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 இதராந் ஜநாந் ப்ரதி ப்ரபு⁴ ர்ந ப்³ரவீதி கிந்த்வஹம்ʼ ப்³ரவீமி; கஸ்யசித்³ ப்⁴ராதுர்யோஷித்³ அவிஸ்²வாஸிநீ ஸத்யபி யதி³ தேந ஸஹவாஸே துஷ்யதி தர்ஹி ஸா தேந ந த்யஜ்யதாம்ʼ|
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 தத்³வத் கஸ்யாஸ்²சித்³ யோஷித: பதிரவிஸ்²வாஸீ ஸந்நபி யதி³ தயா ஸஹவாஸே துஷ்யதி தர்ஹி ஸ தயா ந த்யஜ்யதாம்ʼ|
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 யதோ(அ)விஸ்²வாஸீ ப⁴ர்த்தா பா⁴ர்ய்யயா பவித்ரீபூ⁴த:, தத்³வத³விஸ்²வாஸிநீ பா⁴ர்ய்யா ப⁴ர்த்ரா பவித்ரீபூ⁴தா; நோசேத்³ யுஷ்மாகமபத்யாந்யஸு²சீந்யப⁴விஷ்யந் கிந்த்வது⁴நா தாநி பவித்ராணி ஸந்தி|
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 அவிஸ்²வாஸீ ஜநோ யதி³ வா ப்ருʼத²க்³ ப⁴வதி தர்ஹி ப்ருʼத²க்³ ப⁴வது; ஏதேந ப்⁴ராதா ப⁴கி³நீ வா ந நிப³த்⁴யதே ததா²பி வயமீஸ்²வரேண ஸா²ந்தயே ஸமாஹூதா:|
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 ஹே நாரி தவ ப⁴ர்த்து: பரித்ராணம்ʼ த்வத்தோ ப⁴விஷ்யதி ந வேதி த்வயா கிம்ʼ ஜ்ஞாயதே? ஹே நர தவ ஜாயாயா: பரித்ராணம்ʼ த்வத்தேा ப⁴விஷ்யதி ந வேதி த்வயா கிம்ʼ ஜ்ஞாயதே?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ஏகைகோ ஜந: பரமேஸ்²வரால்லப்³த⁴ம்ʼ யத்³ ப⁴ஜதே யஸ்யாஞ்சாவஸ்தா²யாம் ஈஸ்²வரேணாஹ்வாயி தத³நுஸாரேணைவாசரது தத³ஹம்ʼ ஸர்வ்வஸமாஜஸ்தா²ந் ஆதி³ஸா²மி|
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 சி²ந்நத்வக்³ ப்⁴ருʼத்வா ய ஆஹூத: ஸ ப்ரக்ருʼஷ்டத்வக் ந ப⁴வது, தத்³வத்³ அசி²ந்நத்வக்³ பூ⁴த்வா ய ஆஹூத: ஸ சி²ந்நத்வக் ந ப⁴வது|
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 த்வக்சே²த³: ஸாரோ நஹி தத்³வத³த்வக்சே²தோ³(அ)பி ஸாரோ நஹி கிந்த்வீஸ்²வரஸ்யாஜ்ஞாநாம்ʼ பாலநமேவ|
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 யோ ஜநோ யஸ்யாமவஸ்தா²யாமாஹ்வாயி ஸ தஸ்யாமேவாவதிஷ்ட²தாம்ʼ|
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 தா³ஸ: ஸந் த்வம்ʼ கிமாஹூதோ(அ)ஸி? தந்மா சிந்தய, ததா²ச யதி³ ஸ்வதந்த்ரோ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நுயாஸ்தர்ஹி ததே³வ வ்ருʼணு|
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 யத: ப்ரபு⁴நாஹூதோ யோ தா³ஸ: ஸ ப்ரபோ⁴ ர்மோசிதஜந:| தத்³வத்³ தேநாஹூத: ஸ்வதந்த்ரோ ஜநோ(அ)பி க்²ரீஷ்டஸ்ய தா³ஸ ஏவ|
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 யூயம்ʼ மூல்யேந க்ரீதா அதோ ஹேதோ ர்மாநவாநாம்ʼ தா³ஸா மா ப⁴வத|
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ஹே ப்⁴ராதரோ யஸ்யாமவஸ்தா²யாம்ʼ யஸ்யாஹ்வாநமப⁴வத் தயா ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸாக்ஷாத் திஷ்ட²து|
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 அபரம் அக்ருʼதவிவாஹாந் ஜநாந் ப்ரதி ப்ரபோ⁴: கோ(அ)ப்யாதே³ஸோ² மயா ந லப்³த⁴: கிந்து ப்ரபோ⁴ரநுகம்பயா விஸ்²வாஸ்யோ பூ⁴தோ(அ)ஹம்ʼ யத்³ ப⁴த்³ரம்ʼ மந்யே தத்³ வதா³மி|
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 வர்த்தமாநாத் க்லேஸ²ஸமயாத் மநுஷ்யஸ்யாநூட⁴த்வம்ʼ ப⁴த்³ரமிதி மயா பு³த்⁴யதே|
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 த்வம்ʼ கிம்ʼ யோஷிதி நிப³த்³தோ⁴(அ)ஸி தர்ஹி மோசநம்ʼ ப்ராப்தும்ʼ மா யதஸ்வ| கிம்ʼ வா யோஷிதோ முக்தோ(அ)ஸி? தர்ஹி ஜாயாம்ʼ மா க³வேஷய|
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 விவாஹம்ʼ குர்வ்வதா த்வயா கிமபி நாபாராத்⁴யதே தத்³வத்³ வ்யூஹ்யமாநயா யுவத்யாபி கிமபி நாபராத்⁴யதே ததா²ச தாத்³ருʼஸௌ² த்³வௌ ஜநௌ ஸா²ரீரிகம்ʼ க்லேஸ²ம்ʼ லப்ஸ்யேதே கிந்து யுஷ்மாந் ப்ரதி மம கருணா வித்³யதே|
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ஹே ப்⁴ராதரோ(அ)ஹமித³ம்ʼ ப்³ரவீமி, இத: பரம்ʼ ஸமயோ(அ)தீவ ஸம்ʼக்ஷிப்த:,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 அத: க்ருʼததா³ரைரக்ருʼததா³ரைரிவ ருத³த்³பி⁴ஸ்²சாருத³த்³பி⁴ரிவ ஸாநந்தை³ஸ்²ச நிராநந்தை³ரிவ க்ரேத்ருʼபி⁴ஸ்²சாபா⁴கி³பி⁴ரிவாசரிதவ்யம்ʼ
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 யே ச ஸம்ʼஸாரே சரந்தி தை ர்நாதிசரிதவ்யம்ʼ யத இஹலேाகஸ்ய கௌதுகோ விசலதி|
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 கிந்து யூயம்ʼ யந்நிஸ்²சிந்தா ப⁴வேதேதி மம வாஞ்சா²| அக்ருʼதவிவாஹோ ஜநோ யதா² ப்ரபு⁴ம்ʼ பரிதோஷயேத் ததா² ப்ரபு⁴ம்ʼ சிந்தயதி,
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 கிந்து க்ருʼதவிவாஹோ ஜநோ யதா² பா⁴ர்ய்யாம்ʼ பரிதோஷயேத் ததா² ஸம்ʼஸாரம்ʼ சிந்தயதி|
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 தத்³வத்³ ஊட⁴யோஷிதோ (அ)நூடா⁴ விஸி²ஷ்யதே| யாநூடா⁴ ஸா யதா² காயமநஸோ: பவித்ரா ப⁴வேத் ததா² ப்ரபு⁴ம்ʼ சிந்தயதி யா சோடா⁴ ஸா யதா² ப⁴ர்த்தாரம்ʼ பரிதோஷயேத் ததா² ஸம்ʼஸாரம்ʼ சிந்தயதி|
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 அஹம்ʼ யத்³ யுஷ்மாந் ம்ருʼக³ப³ந்தி⁴ந்யா பரிக்ஷிபேயம்ʼ தத³ர்த²ம்ʼ நஹி கிந்து யூயம்ʼ யத³நிந்தி³தா பூ⁴த்வா ப்ரபோ⁴: ஸேவநே(அ)பா³த⁴ம் ஆஸக்தா ப⁴வேத தத³ர்த²மேதாநி ஸர்வ்வாணி யுஷ்மாகம்ʼ ஹிதாய மயா கத்²யந்தே|
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 கஸ்யசித் கந்யாயாம்ʼ யௌவநப்ராப்தாயாம்ʼ யதி³ ஸ தஸ்யா அநூட⁴த்வம்ʼ நிந்த³நீயம்ʼ விவாஹஸ்²ச ஸாத⁴யிதவ்ய இதி மந்யதே தர்ஹி யதா²பி⁴லாஷம்ʼ கரோது, ஏதேந கிமபி நாபராத்ஸ்யதி விவாஹ: க்ரியதாம்ʼ|
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 கிந்து து³:கே²நாக்லிஷ்ட: கஸ்²சித் பிதா யதி³ ஸ்தி²ரமநோக³த: ஸ்வமநோ(அ)பி⁴லாஷஸாத⁴நே ஸமர்த²ஸ்²ச ஸ்யாத் மம கந்யா மயா ரக்ஷிதவ்யேதி மநஸி நிஸ்²சிநோதி ச தர்ஹி ஸ ப⁴த்³ரம்ʼ கர்ம்ம கரோதி|
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 அதோ யோ விவாஹம்ʼ கரோதி ஸ ப⁴த்³ரம்ʼ கர்ம்ம கரோதி யஸ்²ச விவாஹம்ʼ ந கரோதி ஸ ப⁴த்³ரதரம்ʼ கர்ம்ம கரோதி|
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 யாவத்காலம்ʼ பதி ர்ஜீவதி தாவத்³ பா⁴ர்ய்யா வ்யவஸ்த²யா நிப³த்³தா⁴ திஷ்ட²தி கிந்து பத்யௌ மஹாநித்³ராம்ʼ க³தே ஸா முக்தீபூ⁴ய யமபி⁴லஷதி தேந ஸஹ தஸ்யா விவாஹோ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி, கிந்த்வேதத் கேவலம்ʼ ப்ரபு⁴ப⁴க்தாநாம்ʼ மத்⁴யே|
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ததா²ச ஸா யதி³ நிஷ்பதிகா திஷ்ட²தி தர்ஹி தஸ்யா: க்ஷேமம்ʼ ப⁴விஷ்யதீதி மம பா⁴வ:| அபரம் ஈஸ்²வரஸ்யாத்மா மமாப்யந்த ர்வித்³யத இதி மயா பு³த்⁴யதே|
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.