Romanos 3
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 අපරඤ්ච යිහූදිනඃ කිං ශ්රේෂ්ඨත්වං? තථා ත්වක්ඡේදස්ය වා කිං ඵලං?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 සර්ව්වථා බහූනි ඵලානි සන්ති, විශේෂත ඊශ්වරස්ය ශාස්ත්රං තේභ්යෝ(අ)දීයත|
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 කෛශ්චිද් අවිශ්වසනේ කෘතේ තේෂාම් අවිශ්වසනාත් කිම් ඊශ්වරස්ය විශ්වාස්යතායා හානිරුත්පත්ස්යතේ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 කේනාපි ප්රකාරේණ නහි| යද්යපි සර්ව්වේ මනුෂ්යා මිථ්යාවාදිනස්තථාපීශ්වරඃ සත්යවාදී| ශාස්ත්රේ යථා ලිඛිතමාස්තේ, අතස්ත්වන්තු ස්වවාක්යේන නිර්ද්දෝෂෝ හි භවිෂ්යසි| විචාරේ චෛව නිෂ්පාපෝ භවිෂ්යසි න සංශයඃ|
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 අස්මාකම් අන්යායේන යදීශ්වරස්ය න්යායඃ ප්රකාශතේ තර්හි කිං වදිෂ්යාමඃ? අහං මානුෂාණාං කථාමිව කථාං කථයාමි, ඊශ්වරඃ සමුචිතං දණ්ඩං දත්ත්වා කිම් අන්යායී භවිෂ්යති?
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 ඉත්ථං න භවතු, තථා සතීශ්වරඃ කථං ජගතෝ විචාරයිතා භවිෂ්යති?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 මම මිථ්යාවාක්යවදනාද් යදීශ්වරස්ය සත්යත්වේන තස්ය මහිමා වර්ද්ධතේ තර්හි කස්මාදහං විචාරේ(අ)පරාධිත්වේන ගණ්යෝ භවාමි?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 මඞ්ගලාර්ථං පාපමපි කරණීයමිති වාක්යං ත්වයා කුතෝ නෝච්යතේ? කින්තු යෛරුච්යතේ තේ නිතාන්තං දණ්ඩස්ය පාත්රාණි භවන්ති; තථාපි තද්වාක්යම් අස්මාභිරප්යුච්යත ඉත්යස්මාකං ග්ලානිං කුර්ව්වන්තඃ කියන්තෝ ලෝකා වදන්ති|
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 අන්යලෝකේභ්යෝ වයං කිං ශ්රේෂ්ඨාඃ? කදාචන නහි යතෝ යිහූදිනෝ (අ)න්යදේශිනශ්ච සර්ව්වඒව පාපස්යායත්තා ඉත්යස්ය ප්රමාණං වයං පූර්ව්වම් අදදාම|
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 ලිපි ර්යථාස්තේ, නෛකෝපි ධාර්ම්මිකෝ ජනඃ|
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 තථා ඥානීශ්වරඥානී මානවඃ කෝපි නාස්ති හි|
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 විමාර්ගගාමිනඃ සර්ව්වේ සර්ව්වේ දුෂ්කර්ම්මකාරිණඃ| ඒකෝ ජනෝපි නෝ තේෂාං සාධුකර්ම්ම කරෝති ච|
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 තථා තේෂාන්තු වෛ කණ්ඨා අනාවෘතශ්මශානවත්| ස්තුතිවාදං ප්රකුර්ව්වන්ති ජිහ්වාභිස්තේ තු කේවලං| තේෂාමෝෂ්ඨස්ය නිම්නේ තු විෂං තිෂ්ඨති සර්ප්පවත්|
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 මුඛං තේෂාං හි ශාපේන කපටේන ච පූර්ය්යතේ|
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 රක්තපාතාය තේෂාං තු පදානි ක්ෂිප්රගානි ච|
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 පථි තේෂාං මනුෂ්යාණාං නාශඃ ක්ලේශශ්ච කේවලඃ|
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 තේ ජනා නහි ජානන්ති පන්ථානං සුඛදායිනං|
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 පරමේශාද් භයං යත්තත් තච්චක්ෂුෂෝරගෝචරං|
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 ව්යවස්ථායාං යද්යල්ලිඛති තද් ව්යවස්ථාධීනාන් ලෝකාන් උද්දිශ්ය ලිඛතීති වයං ජානීමඃ| තතෝ මනුෂ්යමාත්රෝ නිරුත්තරඃ සන් ඊශ්වරස්ය සාක්ෂාද් අපරාධී භවති|
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 අතඒව ව්යවස්ථානුරූපෛඃ කර්ම්මභිඃ කශ්චිදපි ප්රාණීශ්වරස්ය සාක්ෂාත් සපුණ්යීකෘතෝ භවිතුං න ශක්ෂ්යති යතෝ ව්යවස්ථයා පාපඥානමාත්රං ජායතේ|
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 කින්තු ව්යවස්ථායාඃ පෘථග් ඊශ්වරේණ දේයං යත් පුණ්යං තද් ව්යවස්ථායා භවිෂ්යද්වාදිගණස්ය ච වචනෛඃ ප්රමාණීකෘතං සද් ඉදානීං ප්රකාශතේ|
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 යීශුඛ්රීෂ්ටේ විශ්වාසකරණාද් ඊශ්වරේණ දත්තං තත් පුණ්යං සකලේෂු ප්රකාශිතං සත් සර්ව්වාන් විශ්වාසිනඃ ප්රති වර්ත්තතේ|
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 තේෂාං කෝපි ප්රභේදෝ නාස්ති, යතඃ සර්ව්වඒව පාපින ඊශ්වරීයතේජෝහීනාශ්ච ජාතාඃ|
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 ත ඊශ්වරස්යානුග්රහාද් මූල්යං විනා ඛ්රීෂ්ටකෘතේන පරිත්රාණේන සපුණ්යීකෘතා භවන්ති|
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 යස්මාත් ස්වශෝණිතේන විශ්වාසාත් පාපනාශකෝ බලී භවිතුං ස ඒව පූර්ව්වම් ඊශ්වරේණ නිශ්චිතඃ, ඉත්ථම් ඊශ්වරීයසහිෂ්ණුත්වාත් පුරාකෘතපාපානාං මාර්ජ්ජනකරණේ ස්වීයයාථාර්ථ්යං තේන ප්රකාශ්යතේ,
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 වර්ත්තමානකාලීයමපි ස්වයාථාර්ථ්යං තේන ප්රකාශ්යතේ, අපරං යීශෞ විශ්වාසිනං සපුණ්යීකුර්ව්වන්නපි ස යාථාර්ථිකස්තිෂ්ඨති|
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 තර්හි කුත්රාත්මශ්ලාඝා? සා දූරීකෘතා; කයා ව්යවස්ථයා? කිං ක්රියාරූපව්යවස්ථයා? ඉත්ථං නහි කින්තු තත් කේවලවිශ්වාසරූපයා ව්යවස්ථයෛව භවති|
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 අතඒව ව්යවස්ථානුරූපාඃ ක්රියා විනා කේවලේන විශ්වාසේන මානවඃ සපුණ්යීකෘතෝ භවිතුං ශක්නෝතීත්යස්ය රාද්ධාන්තං දර්ශයාමඃ|
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 ස කිං කේවලයිහූදිනාම් ඊශ්වරෝ භවති? භින්නදේශිනාම් ඊශ්වරෝ න භවති? භින්නදේශිනාමපි භවති;
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 යස්මාද් ඒක ඊශ්වරෝ විශ්වාසාත් ත්වක්ඡේදිනෝ විශ්වාසේනාත්වක්ඡේදිනශ්ච සපුණ්යීකරිෂ්යති|
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 තර්හි විශ්වාසේන වයං කිං ව්යවස්ථාං ලුම්පාම? ඉත්ථං න භවතු වයං ව්යවස්ථාං සංස්ථාපයාම ඒව|
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.