Romanos 3

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 අපරඤ්ච යිහූදිනඃ කිං ශ්‍රේෂ්ඨත්වං? තථා ත්වක්ඡේදස්‍ය වා කිං ඵලං?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 සර්ව්වථා බහූනි ඵලානි සන්ති, විශේෂත ඊශ්වරස්‍ය ශාස්ත්‍රං තේභ්‍යෝ(අ)දීයත|
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 කෛශ්චිද් අවිශ්වසනේ කෘතේ තේෂාම් අවිශ්වසනාත් කිම් ඊශ්වරස්‍ය විශ්වාස්‍යතායා හානිරුත්පත්ස්‍යතේ?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 කේනාපි ප්‍රකාරේණ නහි| යද්‍යපි සර්ව්වේ මනුෂ්‍යා මිථ්‍යාවාදිනස්තථාපීශ්වරඃ සත්‍යවාදී| ශාස්ත්‍රේ යථා ලිඛිතමාස්තේ, අතස්ත්වන්තු ස්වවාක්‍යේන නිර්ද්දෝෂෝ හි භවිෂ්‍යසි| විචාරේ චෛව නිෂ්පාපෝ භවිෂ්‍යසි න සංශයඃ|
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 අස්මාකම් අන්‍යායේන යදීශ්වරස්‍ය න්‍යායඃ ප්‍රකාශතේ තර්හි කිං වදිෂ්‍යාමඃ? අහං මානුෂාණාං කථාමිව කථාං කථයාමි, ඊශ්වරඃ සමුචිතං දණ්ඩං දත්ත්වා කිම් අන්‍යායී භවිෂ්‍යති?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 ඉත්ථං න භවතු, තථා සතීශ්වරඃ කථං ජගතෝ විචාරයිතා භවිෂ්‍යති?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 මම මිථ්‍යාවාක්‍යවදනාද් යදීශ්වරස්‍ය සත්‍යත්වේන තස්‍ය මහිමා වර්ද්ධතේ තර්හි කස්මාදහං විචාරේ(අ)පරාධිත්වේන ගණ්‍යෝ භවාමි?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 මඞ්ගලාර්ථං පාපමපි කරණීයමිති වාක්‍යං ත්වයා කුතෝ නෝච්‍යතේ? කින්තු යෛරුච්‍යතේ තේ නිතාන්තං දණ්ඩස්‍ය පාත්‍රාණි භවන්ති; තථාපි තද්වාක්‍යම් අස්මාභිරප්‍යුච්‍යත ඉත්‍යස්මාකං ග්ලානිං කුර්ව්වන්තඃ කියන්තෝ ලෝකා වදන්ති|
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 අන්‍යලෝකේභ්‍යෝ වයං කිං ශ්‍රේෂ්ඨාඃ? කදාචන නහි යතෝ යිහූදිනෝ (අ)න්‍යදේශිනශ්ච සර්ව්වඒව පාපස්‍යායත්තා ඉත්‍යස්‍ය ප්‍රමාණං වයං පූර්ව්වම් අදදාම|
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 ලිපි ර‍්‍යථාස්තේ, නෛකෝපි ධාර්ම්මිකෝ ජනඃ|
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 තථා ඥානීශ්වරඥානී මානවඃ කෝපි නාස්ති හි|
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 විමාර්ගගාමිනඃ සර්ව්වේ සර්ව්වේ දුෂ්කර්ම්මකාරිණඃ| ඒකෝ ජනෝපි නෝ තේෂාං සාධුකර්ම්ම කරෝති ච|
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 තථා තේෂාන්තු වෛ කණ්ඨා අනාවෘතශ්මශානවත්| ස්තුතිවාදං ප්‍රකුර්ව්වන්ති ජිහ්වාභිස්තේ තු කේවලං| තේෂාමෝෂ්ඨස්‍ය නිම්නේ තු විෂං තිෂ්ඨති සර්ප්පවත්|
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 මුඛං තේෂාං හි ශාපේන කපටේන ච පූර‍්‍ය්‍යතේ|
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 රක්තපාතාය තේෂාං තු පදානි ක්‍ෂිප්‍රගානි ච|
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 පථි තේෂාං මනුෂ්‍යාණාං නාශඃ ක්ලේශශ්ච කේවලඃ|
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 තේ ජනා නහි ජානන්ති පන්ථානං සුඛදායිනං|
17 desconheceram o caminho da paz.
18 පරමේශාද් භයං යත්තත් තච්චක්‍ෂුෂෝරගෝචරං|
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ව්‍යවස්ථායාං යද්‍යල්ලිඛති තද් ව්‍යවස්ථාධීනාන් ලෝකාන් උද්දිශ්‍ය ලිඛතීති වයං ජානීමඃ| තතෝ මනුෂ්‍යමාත්‍රෝ නිරුත්තරඃ සන් ඊශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාද් අපරාධී භවති|
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 අතඒව ව්‍යවස්ථානුරූපෛඃ කර්ම්මභිඃ කශ්චිදපි ප්‍රාණීශ්වරස්‍ය සාක්‍ෂාත් සපුණ්‍යීකෘතෝ භවිතුං න ශක්‍ෂ්‍යති යතෝ ව්‍යවස්ථයා පාපඥානමාත්‍රං ජායතේ|
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 කින්තු ව්‍යවස්ථායාඃ පෘථග් ඊශ්වරේණ දේයං යත් පුණ්‍යං තද් ව්‍යවස්ථායා භවිෂ්‍යද්වාදිගණස්‍ය ච වචනෛඃ ප්‍රමාණීකෘතං සද් ඉදානීං ප්‍රකාශතේ|
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 යීශුඛ්‍රීෂ්ටේ විශ්වාසකරණාද් ඊශ්වරේණ දත්තං තත් පුණ්‍යං සකලේෂු ප්‍රකාශිතං සත් සර්ව්වාන් විශ්වාසිනඃ ප්‍රති වර්ත්තතේ|
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 තේෂාං කෝපි ප්‍රභේදෝ නාස්ති, යතඃ සර්ව්වඒව පාපින ඊශ්වරීයතේජෝහීනාශ්ච ජාතාඃ|
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ත ඊශ්වරස්‍යානුග්‍රහාද් මූල්‍යං විනා ඛ්‍රීෂ්ටකෘතේන පරිත්‍රාණේන සපුණ්‍යීකෘතා භවන්ති|
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 යස්මාත් ස්වශෝණිතේන විශ්වාසාත් පාපනාශකෝ බලී භවිතුං ස ඒව පූර්ව්වම් ඊශ්වරේණ නිශ්චිතඃ, ඉත්ථම් ඊශ්වරීයසහිෂ්ණුත්වාත් පුරාකෘතපාපානාං මාර්ජ්ජනකරණේ ස්වීයයාථාර්ථ්‍යං තේන ප්‍රකාශ්‍යතේ,
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 වර්ත්තමානකාලීයමපි ස්වයාථාර්ථ්‍යං තේන ප්‍රකාශ්‍යතේ, අපරං යීශෞ විශ්වාසිනං සපුණ්‍යීකුර්ව්වන්නපි ස යාථාර්ථිකස්තිෂ්ඨති|
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 තර්හි කුත්‍රාත්මශ්ලාඝා? සා දූරීකෘතා; කයා ව්‍යවස්ථයා? කිං ක්‍රියාරූපව්‍යවස්ථයා? ඉත්ථං නහි කින්තු තත් කේවලවිශ්වාසරූපයා ව්‍යවස්ථයෛව භවති|
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 අතඒව ව්‍යවස්ථානුරූපාඃ ක්‍රියා විනා කේවලේන විශ්වාසේන මානවඃ සපුණ්‍යීකෘතෝ භවිතුං ශක්නෝතීත්‍යස්‍ය රාද්ධාන්තං දර්ශයාමඃ|
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ස කිං කේවලයිහූදිනාම් ඊශ්වරෝ භවති? භින්නදේශිනාම් ඊශ්වරෝ න භවති? භින්නදේශිනාමපි භවති;
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 යස්මාද් ඒක ඊශ්වරෝ විශ්වාසාත් ත්වක්ඡේදිනෝ විශ්වාසේනාත්වක්ඡේදිනශ්ච සපුණ්‍යීකරිෂ්‍යති|
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 තර්හි විශ්වාසේන වයං කිං ව්‍යවස්ථාං ලුම්පාම? ඉත්ථං න භවතු වයං ව්‍යවස්ථාං සංස්ථාපයාම ඒව|
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.