Mateus 8
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 යදා ස පර්ව්වතාද් අවාරෝහත් තදා බහවෝ මානවාස්තත්පශ්චාද් වව්රජුඃ|
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ඒකඃ කුෂ්ඨවාන් ආගත්ය තං ප්රණම්ය බභාෂේ, හේ ප්රභෝ, යදි භවාන් සංමන්යතේ, තර්හි මාං නිරාමයං කර්ත්තුං ශක්නෝති|
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 තතෝ යීශුඃ කරං ප්රසාර්ය්ය තස්යාඞ්ගං ස්පෘශන් ව්යාජහාර, සම්මන්යේ(අ)හං ත්වං නිරාමයෝ භව; තේන ස තත්ක්ෂණාත් කුෂ්ඨේනාමෝචි|
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 තතෝ යීශුස්තං ජගාද, අවධේහි කථාමේතාං කශ්චිදපි මා බ්රූහි, කින්තු යාජකස්ය සන්නිධිං ගත්වා ස්වාත්මානං දර්ශය මනුජේභ්යෝ නිජනිරාමයත්වං ප්රමාණයිතුං මූසානිරූපිතං ද්රව්යම් උත්සෘජ ච|
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 තදනන්තරං යීශුනා කඵර්නාහූම්නාමනි නගරේ ප්රවිෂ්ටේ කශ්චිත් ශතසේනාපතිස්තත්සමීපම් ආගත්ය විනීය බභාෂේ,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 හේ ප්රභෝ, මදීය ඒකෝ දාසඃ පක්ෂාඝාතව්යාධිනා භෘශං ව්යථිතඃ, සතු ශයනීය ආස්තේ|
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 තදානීං යීශුස්තස්මෛ කථිතවාන්, අහං ගත්වා තං නිරාමයං කරිෂ්යාමි|
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 තතඃ ස ශතසේනාපතිඃ ප්රත්යවදත්, හේ ප්රභෝ, භවාන් යත් මම ගේහමධ්යං යාති තද්යෝග්යභාජනං නාහමස්මි; වාඞ්මාත්රම් ආදිශතු, තේනෛව මම දාසෝ නිරාමයෝ භවිෂ්යති|
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 යතෝ මයි පරනිධ්නේ(අ)පි මම නිදේශවශ්යාඃ කති කති සේනාඃ සන්ති, තත ඒකස්මින් යාහීත්යුක්තේ ස යාති, තදන්යස්මින් ඒහීත්යුක්තේ ස ආයාති, තථා මම නිජදාසේ කර්ම්මෛතත් කුර්ව්විත්යුක්තේ ස තත් කරෝති|
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 තදානීං යීශුස්තස්යෛතත් වචෝ නිශම්ය විස්මයාපන්නෝ(අ)භූත්; නිජපශ්චාද්ගාමිනෝ මානවාන් අවෝච්ච, යුෂ්මාන් තථ්යං වච්මි, ඉස්රායේලීයලෝකානාං මධ්යේ(අ)පි නෛතාදෘශෝ විශ්වාසෝ මයා ප්රාප්තඃ|
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 අන්යච්චාහං යුෂ්මාන් වදාමි, බහවඃ පූර්ව්වස්යාඃ පශ්චිමායාශ්ච දිශ ආගත්ය ඉබ්රාහීමා ඉස්හාකා යාකූබා ච සාකම් මිලිත්වා සමුපවේක්ෂ්යන්ති;
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 කින්තු යත්ර ස්ථානේ රෝදනදන්තඝර්ෂණේ භවතස්තස්මින් බහිර්භූතතමිස්රේ රාජ්යස්ය සන්තානා නික්ෂේස්යන්තේ|
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 තතඃ පරං යීශුස්තං ශතසේනාපතිං ජගාද, යාහි, තව ප්රතීත්යනුසාරතෝ මඞ්ගලං භූයාත්; තදා තස්මින්නේව දණ්ඩේ තදීයදාසෝ නිරාමයෝ බභූව|
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 අනන්තරං යීශුඃ පිතරස්ය ගේහමුපස්ථාය ජ්වරේණ පීඩිතාං ශයනීයස්ථිතාං තස්ය ශ්වශ්රූං වීක්ෂාඤ්චක්රේ|
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 තතස්තේන තස්යාඃ කරස්ය ස්පෘෂ්ටතවාත් ජ්වරස්තාං තත්යාජ, තදා සා සමුත්ථාය තාන් සිෂේවේ|
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 අනන්තරං සන්ධ්යායාං සත්යාං බහුශෝ භූතග්රස්තමනුජාන් තස්ය සමීපම් ආනින්යුඃ ස ච වාක්යේන භූතාන් ත්යාජයාමාස, සර්ව්වප්රකාරපීඩිතජනාංශ්ච නිරාමයාන් චකාර;
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 තස්මාත්, සර්ව්වා දුර්බ්බලතාස්මාකං තේනෛව පරිධාරිතා| අස්මාකං සකලං ව්යාධිං සඒව සංගෘහීතවාන්| යදේතද්වචනං යිශයියභවිෂ්යද්වාදිනෝක්තමාසීත්, තත්තදා සඵලමභවත්|
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 අනන්තරං යීශුශ්චතුර්දික්ෂු ජනනිවහං විලෝක්ය තටින්යාඃ පාරං යාතුං ශිෂ්යාන් ආදිදේශ|
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 තදානීම් ඒක උපාධ්යාය ආගත්ය කථිතවාන්, හේ ගුරෝ, භවාන් යත්ර යාස්යති තත්රාහමපි භවතඃ පශ්චාද් යාස්යාමි|
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 තතෝ යීශු ර්ජගාද, ක්රෝෂ්ටුඃ ස්ථාතුං ස්ථානං විද්යතේ, විහායසෝ විහඞ්ගමානාං නීඩානි ච සන්ති; කින්තු මනුෂ්යපුත්රස්ය ශිරඃ ස්ථාපයිතුං ස්ථානං න විද්යතේ|
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 අනන්තරම් අපර ඒකඃ ශිෂ්යස්තං බභාෂේ, හේ ප්රභෝ, ප්රථමතෝ මම පිතරං ශ්මශානේ නිධාතුං ගමනාර්ථං මාම් අනුමන්යස්ව|
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 තතෝ යීශුරුක්තවාන් මෘතා මෘතාන් ශ්මශානේ නිදධතු, ත්වං මම පශ්චාද් ආගච්ඡ|
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 අනන්තරං තස්මින් නාවමාරූඪේ තස්ය ශිෂ්යාස්තත්පශ්චාත් ජග්මුඃ|
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 පශ්චාත් සාගරස්ය මධ්යං තේෂු ගතේෂු තාදෘශඃ ප්රබලෝ ඣඤ්භ්ශනිල උදතිෂ්ඨත්, යේන මහාතරඞ්ග උත්ථාය තරණිං ඡාදිතවාන්, කින්තු ස නිද්රිත ආසීත්|
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 තදා ශිෂ්යා ආගත්ය තස්ය නිද්රාභඞ්ගං කෘත්වා කථයාමාසුඃ, හේ ප්රභෝ, වයං ම්රියාමහේ, භවාන් අස්මාකං ප්රාණාන් රක්ෂතු|
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 තදා ස තාන් උක්තවාන්, හේ අල්පවිශ්වාසිනෝ යූයං කුතෝ විභීථ? තතඃ ස උත්ථාය වාතං සාගරඤ්ච තර්ජයාමාස, තතෝ නිර්ව්වාතමභවත්|
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 අපරං මනුජා විස්මයං විලෝක්ය කථයාමාසුඃ, අහෝ වාතසරිත්පතී අස්ය කිමාඥාග්රාහිණෞ? කීදෘශෝ(අ)යං මානවඃ|
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 අනන්තරං ස පාරං ගත්වා ගිදේරීයදේශම් උපස්ථිතවාන්; තදා ද්වෞ භූතග්රස්තමනුජෞ ශ්මශානස්ථානාද් බහි ර්භූත්වා තං සාක්ෂාත් කෘතවන්තෞ, තාවේතාදෘශෞ ප්රචණ්ඩාවාස්තාං යත් තේන ස්ථානේන කෝපි යාතුං නාශක්නෝත්|
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 තාවුචෛඃ කථයාමාසතුඃ, හේ ඊශ්වරස්ය සූනෝ යීශෝ, ත්වයා සාකම් ආවයෝඃ කඃ සම්බන්ධඃ? නිරූපිතකාලාත් ප්රාගේව කිමාවාභ්යාං යාතනාං දාතුම් අත්රාගතෝසි?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 තදානීං තාභ්යාං කිඤ්චිද් දූරේ වරාහාණාම් ඒකෝ මහාව්රජෝ(අ)චරත්|
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 තතෝ භූතෞ තෞ තස්යාන්තිකේ විනීය කථයාමාසතුඃ, යද්යාවාං ත්යාජයසි, තර්හි වරාහාණාං මධ්යේව්රජම් ආවාං ප්රේරය|
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 තදා යීශුරවදත් යාතං, අනන්තරං තෞ යදා මනුජෞ විහාය වරාහාන් ආශ්රිතවන්තෞ, තදා තේ සර්ව්වේ වරාහා උච්චස්ථානාත් මහාජවේන ධාවන්තඃ සාගරීයතෝයේ මජ්ජන්තෝ මම්රුඃ|
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 තතෝ වරාහරක්ෂකාඃ පලායමානා මධ්යේනගරං තෞ භූතග්රස්තෞ ප්රති යද්යද් අඝටත, තාඃ සර්ව්වවාර්ත්තා අවදන්|
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 තතෝ නාගරිකාඃ සර්ව්වේ මනුජා යීශුං සාක්ෂාත් කර්ත්තුං බහිරායාතාඃ තඤ්ච විලෝක්ය ප්රාර්ථයාඤ්චක්රිරේ භවාන් අස්මාකං සීමාතෝ යාතු|
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.