Mateus 8

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 යදා ස පර්ව්වතාද් අවාරෝහත් තදා බහවෝ මානවාස්තත්පශ්චාද් වව්‍රජුඃ|
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ඒකඃ කුෂ්ඨවාන් ආගත්‍ය තං ප්‍රණම්‍ය බභාෂේ, හේ ප්‍රභෝ, යදි භවාන් සංමන්‍යතේ, තර්හි මාං නිරාමයං කර්ත්තුං ශක්නෝති|
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 තතෝ යීශුඃ කරං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය තස්‍යාඞ්ගං ස්පෘශන් ව්‍යාජහාර, සම්මන්‍යේ(අ)හං ත්වං නිරාමයෝ භව; තේන ස තත්ක්‍ෂණාත් කුෂ්ඨේනාමෝචි|
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 තතෝ යීශුස්තං ජගාද, අවධේහි කථාමේතාං කශ්චිදපි මා බ්‍රූහි, කින්තු යාජකස්‍ය සන්නිධිං ගත්වා ස්වාත්මානං දර්ශය මනුජේභ්‍යෝ නිජනිරාමයත්වං ප්‍රමාණයිතුං මූසානිරූපිතං ද්‍රව්‍යම් උත්සෘජ ච|
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 තදනන්තරං යීශුනා කඵර්නාහූම්නාමනි නගරේ ප්‍රවිෂ්ටේ කශ්චිත් ශතසේනාපතිස්තත්සමීපම් ආගත්‍ය විනීය බභාෂේ,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 හේ ප්‍රභෝ, මදීය ඒකෝ දාසඃ පක්‍ෂාඝාතව්‍යාධිනා භෘශං ව්‍යථිතඃ, සතු ශයනීය ආස්තේ|
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 තදානීං යීශුස්තස්මෛ කථිතවාන්, අහං ගත්වා තං නිරාමයං කරිෂ්‍යාමි|
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 තතඃ ස ශතසේනාපතිඃ ප්‍රත්‍යවදත්, හේ ප්‍රභෝ, භවාන් යත් මම ගේහමධ්‍යං යාති තද්‍යෝග්‍යභාජනං නාහමස්මි; වාඞ්මාත්‍රම් ආදිශතු, තේනෛව මම දාසෝ නිරාමයෝ භවිෂ්‍යති|
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 යතෝ මයි පරනිධ්නේ(අ)පි මම නිදේශවශ්‍යාඃ කති කති සේනාඃ සන්ති, තත ඒකස්මින් යාහීත්‍යුක්තේ ස යාති, තදන්‍යස්මින් ඒහීත්‍යුක්තේ ස ආයාති, තථා මම නිජදාසේ කර්ම්මෛතත් කුර්ව්විත්‍යුක්තේ ස තත් කරෝති|
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 තදානීං යීශුස්තස්‍යෛතත් වචෝ නිශම්‍ය විස්මයාපන්නෝ(අ)භූත්; නිජපශ්චාද්ගාමිනෝ මානවාන් අවෝච්ච, යුෂ්මාන් තථ්‍යං වච්මි, ඉස්‍රායේලීයලෝකානාං මධ්‍යේ(අ)පි නෛතාදෘශෝ විශ්වාසෝ මයා ප්‍රාප්තඃ|
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 අන්‍යච්චාහං යුෂ්මාන් වදාමි, බහවඃ පූර්ව්වස්‍යාඃ පශ්චිමායාශ්ච දිශ ආගත්‍ය ඉබ්‍රාහීමා ඉස්හාකා යාකූබා ච සාකම් මිලිත්වා සමුපවේක්‍ෂ්‍යන්ති;
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 කින්තු යත්‍ර ස්ථානේ රෝදනදන්තඝර්ෂණේ භවතස්තස්මින් බහිර්භූතතමිස්‍රේ රාජ්‍යස්‍ය සන්තානා නික්‍ෂේස්‍යන්තේ|
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 තතඃ පරං යීශුස්තං ශතසේනාපතිං ජගාද, යාහි, තව ප්‍රතීත්‍යනුසාරතෝ මඞ්ගලං භූයාත්; තදා තස්මින්නේව දණ්ඩේ තදීයදාසෝ නිරාමයෝ බභූව|
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 අනන්තරං යීශුඃ පිතරස්‍ය ගේහමුපස්ථාය ජ්වරේණ පීඩිතාං ශයනීයස්ථිතාං තස්‍ය ශ්වශ්‍රූං වීක්‍ෂාඤ්චක්‍රේ|
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 තතස්තේන තස්‍යාඃ කරස්‍ය ස්පෘෂ්ටතවාත් ජ්වරස්තාං තත්‍යාජ, තදා සා සමුත්ථාය තාන් සිෂේවේ|
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 අනන්තරං සන්ධ්‍යායාං සත්‍යාං බහුශෝ භූතග්‍රස්තමනුජාන් තස්‍ය සමීපම් ආනින්‍යුඃ ස ච වාක්‍යේන භූතාන් ත්‍යාජයාමාස, සර්ව්වප්‍රකාරපීඩිතජනාංශ්ච නිරාමයාන් චකාර;
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 තස්මාත්, සර්ව්වා දුර්බ්බලතාස්මාකං තේනෛව පරිධාරිතා| අස්මාකං සකලං ව්‍යාධිං සඒව සංගෘහීතවාන්| යදේතද්වචනං යිශයියභවිෂ්‍යද්වාදිනෝක්තමාසීත්, තත්තදා සඵලමභවත්|
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 අනන්තරං යීශුශ්චතුර්දික්‍ෂු ජනනිවහං විලෝක්‍ය තටින්‍යාඃ පාරං යාතුං ශිෂ්‍යාන් ආදිදේශ|
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 තදානීම් ඒක උපාධ්‍යාය ආගත්‍ය කථිතවාන්, හේ ගුරෝ, භවාන් යත්‍ර යාස්‍යති තත්‍රාහමපි භවතඃ පශ්චාද් යාස්‍යාමි|
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 තතෝ යීශු ර්ජගාද, ක්‍රෝෂ්ටුඃ ස්ථාතුං ස්ථානං විද්‍යතේ, විහායසෝ විහඞ්ගමානාං නීඩානි ච සන්ති; කින්තු මනුෂ්‍යපුත්‍රස්‍ය ශිරඃ ස්ථාපයිතුං ස්ථානං න විද්‍යතේ|
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 අනන්තරම් අපර ඒකඃ ශිෂ්‍යස්තං බභාෂේ, හේ ප්‍රභෝ, ප්‍රථමතෝ මම පිතරං ශ්මශානේ නිධාතුං ගමනාර්ථං මාම් අනුමන්‍යස්ව|
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 තතෝ යීශුරුක්තවාන් මෘතා මෘතාන් ශ්මශානේ නිදධතු, ත්වං මම පශ්චාද් ආගච්ඡ|
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 අනන්තරං තස්මින් නාවමාරූඪේ තස්‍ය ශිෂ්‍යාස්තත්පශ්චාත් ජග්මුඃ|
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 පශ්චාත් සාගරස්‍ය මධ්‍යං තේෂු ගතේෂු තාදෘශඃ ප්‍රබලෝ ඣඤ්භ්ශනිල උදතිෂ්ඨත්, යේන මහාතරඞ්ග උත්ථාය තරණිං ඡාදිතවාන්, කින්තු ස නිද්‍රිත ආසීත්|
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 තදා ශිෂ්‍යා ආගත්‍ය තස්‍ය නිද්‍රාභඞ්ගං කෘත්වා කථයාමාසුඃ, හේ ප්‍රභෝ, වයං ම්‍රියාමහේ, භවාන් අස්මාකං ප්‍රාණාන් රක්‍ෂතු|
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 තදා ස තාන් උක්තවාන්, හේ අල්පවිශ්වාසිනෝ යූයං කුතෝ විභීථ? තතඃ ස උත්ථාය වාතං සාගරඤ්ච තර්ජයාමාස, තතෝ නිර්ව්වාතමභවත්|
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 අපරං මනුජා විස්මයං විලෝක්‍ය කථයාමාසුඃ, අහෝ වාතසරිත්පතී අස්‍ය කිමාඥාග්‍රාහිණෞ? කීදෘශෝ(අ)යං මානවඃ|
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 අනන්තරං ස පාරං ගත්වා ගිදේරීයදේශම් උපස්ථිතවාන්; තදා ද්වෞ භූතග්‍රස්තමනුජෞ ශ්මශානස්ථානාද් බහි ර්භූත්වා තං සාක්‍ෂාත් කෘතවන්තෞ, තාවේතාදෘශෞ ප්‍රචණ්ඩාවාස්තාං යත් තේන ස්ථානේන කෝපි යාතුං නාශක්නෝත්|
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 තාවුචෛඃ කථයාමාසතුඃ, හේ ඊශ්වරස්‍ය සූනෝ යීශෝ, ත්වයා සාකම් ආවයෝඃ කඃ සම්බන්ධඃ? නිරූපිතකාලාත් ප්‍රාගේව කිමාවාභ්‍යාං යාතනාං දාතුම් අත්‍රාගතෝසි?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 තදානීං තාභ්‍යාං කිඤ්චිද් දූරේ වරාහාණාම් ඒකෝ මහාව්‍රජෝ(අ)චරත්|
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 තතෝ භූතෞ තෞ තස්‍යාන්තිකේ විනීය කථයාමාසතුඃ, යද්‍යාවාං ත්‍යාජයසි, තර්හි වරාහාණාං මධ්‍යේව්‍රජම් ආවාං ප්‍රේරය|
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 තදා යීශුරවදත් යාතං, අනන්තරං තෞ යදා මනුජෞ විහාය වරාහාන් ආශ්‍රිතවන්තෞ, තදා තේ සර්ව්වේ වරාහා උච්චස්ථානාත් මහාජවේන ධාවන්තඃ සාගරීයතෝයේ මජ්ජන්තෝ මම්‍රුඃ|
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 තතෝ වරාහරක්‍ෂකාඃ පලායමානා මධ්‍යේනගරං තෞ භූතග්‍රස්තෞ ප්‍රති යද්‍යද් අඝටත, තාඃ සර්ව්වවාර්ත්තා අවදන්|
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 තතෝ නාගරිකාඃ සර්ව්වේ මනුජා යීශුං සාක්‍ෂාත් කර්ත්තුං බහිරායාතාඃ තඤ්ච විලෝක්‍ය ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රිරේ භවාන් අස්මාකං සීමාතෝ යාතු|
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.