Mateus 16

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 තදානීං ඵිරූශිනඃ සිදූකිනශ්චාගත්‍ය තං පරීක්‍ෂිතුං නභමීයං කිඤ්චන ලක්‍ෂ්ම දර්ශයිතුං තස්මෛ නිවේදයාමාසුඃ|
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 තතඃ ස උක්තවාන්, සන්ධ්‍යායාං නභසෝ රක්තත්වාද් යූයං වදථ, ශ්වෝ නිර්ම්මලං දිනං භවිෂ්‍යති;
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ප්‍රාතඃකාලේ ච නභසෝ රක්තත්වාත් මලිනත්වාඤ්ච වදථ, ඣඤ්භ්ශද්‍ය භවිෂ්‍යති| හේ කපටිනෝ යදි යූයම් අන්තරීක්‍ෂස්‍ය ලක්‍ෂ්ම බෝද්ධුං ශක්නුථ, තර්හි කාලස්‍යෛතස්‍ය ලක්‍ෂ්ම කථං බෝද්ධුං න ශක්නුථ?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ඒතත්කාලස්‍ය දුෂ්ටෝ ව්‍යභිචාරී ච වංශෝ ලක්‍ෂ්ම ගවේෂයති, කින්තු යූනසෝ භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ ලක්‍ෂ්ම විනාන්‍යත් කිමපි ලක්‍ෂ්ම තාන් න දර්ශයිය්‍යතේ| තදානීං ස තාන් විහාය ප්‍රතස්ථේ|
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 අනන්තරමන්‍යපාරගමනකාලේ තස්‍ය ශිෂ්‍යාඃ පූපමානේතුං විස්මෘතවන්තඃ|
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 යීශුස්තානවාදීත්, යූයං ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්‍රති සාවධානාඃ සතර්කාශ්ච භවත|
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 තේන තේ පරස්පරං විවිච්‍ය කථයිතුමාරේභිරේ, වයං පූපානානේතුං විස්මෘතවන්ත ඒතත්කාරණාද් ඉති කථයති|
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 කින්තු යීශුස්තද්විඥාය තානවෝචත්, හේ ස්තෝකවිශ්වාසිනෝ යූයං පූපානානයනමධි කුතඃ පරස්පරමේතද් විවිංක්‍ය?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 යුෂ්මාභිඃ කිමද්‍යාපි න ඥායතේ? පඤ්චභිඃ පූපෛඃ පඤ්චසහස්‍රපුරුෂේෂු භෝජිතේෂු භක්‍ෂ්‍යෝච්ඡිෂ්ටපූර්ණාන් කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීතං;
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 තථා සප්තභිඃ පූපෛශ්චතුඃසහස්‍රපුරුෂේෂු භේජිතේෂු කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීත, තත් කිං යුෂ්මාභිර්න ස්මර‍්‍ය්‍යතේ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 තස්මාත් ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්‍රති සාවධානාස්තිෂ්ඨත, කථාමිමාම් අහං පූපානධි නාකථයං, ඒතද් යූයං කුතෝ න බුධ්‍යධ්වේ?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 තදානීං පූපකිණ්වං ප්‍රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති නෝක්ත්වා ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච උපදේශං ප්‍රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති කථිතවාන්, ඉති තෛරබෝධි|
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 අපරඤ්ච යීශුඃ කෛසරියා-ඵිලිපිප්‍රදේශමාගත්‍ය ශිෂ්‍යාන් අපෘච්ඡත්, යෝ(අ)හං මනුජසුතඃ සෝ(අ)හං කඃ? ලෝකෛරහං කිමුච්‍යේ?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 තදානීං තේ කථිතවන්තඃ, කේචිද් වදන්ති ත්වං මජ්ජයිතා යෝහන්, කේචිද්වදන්ති, ත්වම් ඒලියඃ, කේචිච්ච වදන්ති, ත්වං යිරිමියෝ වා කශ්චිද් භවිෂ්‍යද්වාදීති|
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 පශ්චාත් ස තාන් පප්‍රච්ඡ, යූයං මාං කං වදථ? තතඃ ශිමෝන් පිතර උවාච,
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 ත්වමමරේශ්වරස්‍යාභිෂික්තපුත්‍රඃ|
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, හේ යූනසඃ පුත්‍ර ශිමෝන් ත්වං ධන්‍යඃ; යතඃ කෝපි අනුජස්ත්වය්‍යේතජ්ඥානං නෝදපාදයත්, කින්තු මම ස්වර්ගස්‍යඃ පිතෝදපාදයත්|
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 අතෝ(අ)හං ත්වාං වදාමි, ත්වං පිතරඃ (ප්‍රස්තරඃ) අහඤ්ච තස්‍ය ප්‍රස්තරස්‍යෝපරි ස්වමණ්ඩලීං නිර්ම්මාස්‍යාමි, තේන නිරයෝ බලාත් තාං පරාජේතුං න ශක්‍ෂ්‍යති|
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 අහං තුභ්‍යං ස්වර්ගීයරාජ්‍යස්‍ය කුඤ්ජිකාං දාස්‍යාමි, තේන යත් කිඤ්චන ත්වං පෘථිව්‍යාං භංත්ස්‍යසි තත්ස්වර්ගේ භංත්ස්‍යතේ, යච්ච කිඤ්චන මහ්‍යාං මෝක්‍ෂ්‍යසි තත් ස්වර්ගේ මෝක්‍ෂ්‍යතේ|
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 පශ්චාත් ස ශිෂ්‍යානාදිශත්, අහමභිෂික්තෝ යීශුරිති කථාං කස්මෛචිදපි යූයං මා කථයත|
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 අන්‍යඤ්ච යිරූශාලම්නගරං ගත්වා ප්‍රාචීනලෝකේභ්‍යඃ ප්‍රධානයාජකේභ්‍ය උපාධ්‍යායේභ්‍යශ්ච බහුදුඃඛභෝගස්තෛ ර්හතත්වං තෘතීයදිනේ පුනරුත්ථානඤ්ච මමාවශ්‍යකම් ඒතාඃ කථා යීශුස්තත්කාලමාරභ්‍ය ශිෂ්‍යාන් ඥාපයිතුම් ආරබ්ධවාන්|
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 තදානීං පිතරස්තස්‍ය කරං ඝෘත්වා තර්ජයිත්වා කථයිතුමාරබ්ධවාන්, හේ ප්‍රභෝ, තත් ත්වත්තෝ දූරං යාතු, ත්වාං ප්‍රති කදාපි න ඝටිෂ්‍යතේ|
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 කින්තු ස වදනං පරාවර්ත්‍ය පිතරං ජගාද, හේ විඝ්නකාරින්, මත්සම්මුඛාද් දූරීභව, ත්වං මාං බාධසේ, ඊශ්වරීයකාර‍්‍ය්‍යාත් මානුෂීයකාර‍්‍ය්‍යං තුභ්‍යං රෝචතේ|
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 අනන්තරං යීශුඃ ස්වීයශිෂ්‍යාන් උක්තවාන් යඃ කශ්චිත් මම පශ්චාද්ගාමී භවිතුම් ඉච්ඡති, ස ස්වං දාම්‍යතු, තථා ස්වක්‍රුශං ගෘහ්ලන් මත්පශ්චාදායාතු|
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 යතෝ යඃ ප්‍රාණාන් රක්‍ෂිතුමිච්ඡති, ස තාන් හාරයිෂ්‍යති, කින්තු යෝ මදර්ථං නිජප්‍රාණාන් හාරයති, ස තාන් ප්‍රාප්ස්‍යති|
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 මානුෂෝ යදි සර්ව්වං ජගත් ලභතේ නිජප්‍රණාන් හාරයති, තර්හි තස්‍ය කෝ ලාභඃ? මනුජෝ නිජප්‍රාණානාං විනිමයේන වා කිං දාතුං ශක්නෝති?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 මනුජසුතඃ ස්වදූතෛඃ සාකං පිතුඃ ප්‍රභාවේණාගමිෂ්‍යති; තදා ප්‍රතිමනුජං ස්වස්වකර්ම්මානුසාරාත් ඵලං දාස්‍යති|
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 අහං යුෂ්මාන් තථ්‍යං වච්මි, සරාජ්‍යං මනුජසුතම් ආගතං න පශ්‍යන්තෝ මෘත්‍යුං න ස්වාදිෂ්‍යන්ති, ඒතාදෘශාඃ කතිපයජනා අත්‍රාපි දණ්ඩායමානාඃ සන්ති|
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.