Mateus 16
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 තදානීං ඵිරූශිනඃ සිදූකිනශ්චාගත්ය තං පරීක්ෂිතුං නභමීයං කිඤ්චන ලක්ෂ්ම දර්ශයිතුං තස්මෛ නිවේදයාමාසුඃ|
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 තතඃ ස උක්තවාන්, සන්ධ්යායාං නභසෝ රක්තත්වාද් යූයං වදථ, ශ්වෝ නිර්ම්මලං දිනං භවිෂ්යති;
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ප්රාතඃකාලේ ච නභසෝ රක්තත්වාත් මලිනත්වාඤ්ච වදථ, ඣඤ්භ්ශද්ය භවිෂ්යති| හේ කපටිනෝ යදි යූයම් අන්තරීක්ෂස්ය ලක්ෂ්ම බෝද්ධුං ශක්නුථ, තර්හි කාලස්යෛතස්ය ලක්ෂ්ම කථං බෝද්ධුං න ශක්නුථ?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ඒතත්කාලස්ය දුෂ්ටෝ ව්යභිචාරී ච වංශෝ ලක්ෂ්ම ගවේෂයති, කින්තු යූනසෝ භවිෂ්යද්වාදිනෝ ලක්ෂ්ම විනාන්යත් කිමපි ලක්ෂ්ම තාන් න දර්ශයිය්යතේ| තදානීං ස තාන් විහාය ප්රතස්ථේ|
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 අනන්තරමන්යපාරගමනකාලේ තස්ය ශිෂ්යාඃ පූපමානේතුං විස්මෘතවන්තඃ|
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 යීශුස්තානවාදීත්, යූයං ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්රති සාවධානාඃ සතර්කාශ්ච භවත|
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 තේන තේ පරස්පරං විවිච්ය කථයිතුමාරේභිරේ, වයං පූපානානේතුං විස්මෘතවන්ත ඒතත්කාරණාද් ඉති කථයති|
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 කින්තු යීශුස්තද්විඥාය තානවෝචත්, හේ ස්තෝකවිශ්වාසිනෝ යූයං පූපානානයනමධි කුතඃ පරස්පරමේතද් විවිංක්ය?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 යුෂ්මාභිඃ කිමද්යාපි න ඥායතේ? පඤ්චභිඃ පූපෛඃ පඤ්චසහස්රපුරුෂේෂු භෝජිතේෂු භක්ෂ්යෝච්ඡිෂ්ටපූර්ණාන් කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීතං;
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 තථා සප්තභිඃ පූපෛශ්චතුඃසහස්රපුරුෂේෂු භේජිතේෂු කති ඩලකාන් සමගෘහ්ලීත, තත් කිං යුෂ්මාභිර්න ස්මර්ය්යතේ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 තස්මාත් ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච කිණ්වං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨත, කථාමිමාම් අහං පූපානධි නාකථයං, ඒතද් යූයං කුතෝ න බුධ්යධ්වේ?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 තදානීං පූපකිණ්වං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති නෝක්ත්වා ඵිරූශිනාං සිදූකිනාඤ්ච උපදේශං ප්රති සාවධානාස්තිෂ්ඨතේති කථිතවාන්, ඉති තෛරබෝධි|
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 අපරඤ්ච යීශුඃ කෛසරියා-ඵිලිපිප්රදේශමාගත්ය ශිෂ්යාන් අපෘච්ඡත්, යෝ(අ)හං මනුජසුතඃ සෝ(අ)හං කඃ? ලෝකෛරහං කිමුච්යේ?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 තදානීං තේ කථිතවන්තඃ, කේචිද් වදන්ති ත්වං මජ්ජයිතා යෝහන්, කේචිද්වදන්ති, ත්වම් ඒලියඃ, කේචිච්ච වදන්ති, ත්වං යිරිමියෝ වා කශ්චිද් භවිෂ්යද්වාදීති|
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 පශ්චාත් ස තාන් පප්රච්ඡ, යූයං මාං කං වදථ? තතඃ ශිමෝන් පිතර උවාච,
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 ත්වමමරේශ්වරස්යාභිෂික්තපුත්රඃ|
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 තතෝ යීශුඃ කථිතවාන්, හේ යූනසඃ පුත්ර ශිමෝන් ත්වං ධන්යඃ; යතඃ කෝපි අනුජස්ත්වය්යේතජ්ඥානං නෝදපාදයත්, කින්තු මම ස්වර්ගස්යඃ පිතෝදපාදයත්|
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 අතෝ(අ)හං ත්වාං වදාමි, ත්වං පිතරඃ (ප්රස්තරඃ) අහඤ්ච තස්ය ප්රස්තරස්යෝපරි ස්වමණ්ඩලීං නිර්ම්මාස්යාමි, තේන නිරයෝ බලාත් තාං පරාජේතුං න ශක්ෂ්යති|
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 අහං තුභ්යං ස්වර්ගීයරාජ්යස්ය කුඤ්ජිකාං දාස්යාමි, තේන යත් කිඤ්චන ත්වං පෘථිව්යාං භංත්ස්යසි තත්ස්වර්ගේ භංත්ස්යතේ, යච්ච කිඤ්චන මහ්යාං මෝක්ෂ්යසි තත් ස්වර්ගේ මෝක්ෂ්යතේ|
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 පශ්චාත් ස ශිෂ්යානාදිශත්, අහමභිෂික්තෝ යීශුරිති කථාං කස්මෛචිදපි යූයං මා කථයත|
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 අන්යඤ්ච යිරූශාලම්නගරං ගත්වා ප්රාචීනලෝකේභ්යඃ ප්රධානයාජකේභ්ය උපාධ්යායේභ්යශ්ච බහුදුඃඛභෝගස්තෛ ර්හතත්වං තෘතීයදිනේ පුනරුත්ථානඤ්ච මමාවශ්යකම් ඒතාඃ කථා යීශුස්තත්කාලමාරභ්ය ශිෂ්යාන් ඥාපයිතුම් ආරබ්ධවාන්|
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 තදානීං පිතරස්තස්ය කරං ඝෘත්වා තර්ජයිත්වා කථයිතුමාරබ්ධවාන්, හේ ප්රභෝ, තත් ත්වත්තෝ දූරං යාතු, ත්වාං ප්රති කදාපි න ඝටිෂ්යතේ|
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 කින්තු ස වදනං පරාවර්ත්ය පිතරං ජගාද, හේ විඝ්නකාරින්, මත්සම්මුඛාද් දූරීභව, ත්වං මාං බාධසේ, ඊශ්වරීයකාර්ය්යාත් මානුෂීයකාර්ය්යං තුභ්යං රෝචතේ|
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 අනන්තරං යීශුඃ ස්වීයශිෂ්යාන් උක්තවාන් යඃ කශ්චිත් මම පශ්චාද්ගාමී භවිතුම් ඉච්ඡති, ස ස්වං දාම්යතු, තථා ස්වක්රුශං ගෘහ්ලන් මත්පශ්චාදායාතු|
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 යතෝ යඃ ප්රාණාන් රක්ෂිතුමිච්ඡති, ස තාන් හාරයිෂ්යති, කින්තු යෝ මදර්ථං නිජප්රාණාන් හාරයති, ස තාන් ප්රාප්ස්යති|
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 මානුෂෝ යදි සර්ව්වං ජගත් ලභතේ නිජප්රණාන් හාරයති, තර්හි තස්ය කෝ ලාභඃ? මනුජෝ නිජප්රාණානාං විනිමයේන වා කිං දාතුං ශක්නෝති?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 මනුජසුතඃ ස්වදූතෛඃ සාකං පිතුඃ ප්රභාවේණාගමිෂ්යති; තදා ප්රතිමනුජං ස්වස්වකර්ම්මානුසාරාත් ඵලං දාස්යති|
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 අහං යුෂ්මාන් තථ්යං වච්මි, සරාජ්යං මනුජසුතම් ආගතං න පශ්යන්තෝ මෘත්යුං න ස්වාදිෂ්යන්ති, ඒතාදෘශාඃ කතිපයජනා අත්රාපි දණ්ඩායමානාඃ සන්ති|
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.