Mateus 14
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs BKJ
1 තදානීං රාජා හේරෝද් යීශෝ ර්යශඃ ශ්රුත්වා නිජදාසේයාන් ජගාද්,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ඒෂ මජ්ජයිතා යෝහන්, ප්රමිතේභයස්තස්යෝත්ථානාත් තේනේත්ථමද්භුතං කර්ම්ම ප්රකාශ්යතේ|
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 පුරා හේරෝද් නිජභ්රාතු: ඵිලිපෝ ජායායා හේරෝදීයායා අනුරෝධාද් යෝහනං ධාරයිත්වා බද්ධා කාරායාං ස්ථාපිතවාන්|
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 යතෝ යෝහන් උක්තවාන්, ඒත්සයාඃ සංග්රහෝ භවතෝ නෝචිතඃ|
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 තස්මාත් නෘපතිස්තං හන්තුමිච්ඡන්නපි ලෝකේභ්යෝ විභයාඤ්චකාර; යතඃ සර්ව්වේ යෝහනං භවිෂ්යද්වාදිනං මේනිරේ|
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 කින්තු හේරෝදෝ ජන්මාහීයමහ උපස්ථිතේ හේරෝදීයායා දුහිතා තේෂාං සමක්ෂං නෘතිත්වා හේරෝදමප්රීණ්යත්|
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 තස්මාත් භූපතිඃ ශපථං කුර්ව්වන් ඉති ප්රත්යඥාසීත්, ත්වයා යද් යාච්යතේ, තදේවාහං දාස්යාමි|
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 සා කුමාරී ස්වීයමාතුඃ ශික්ෂාං ලබ්ධා බභාෂේ, මජ්ජයිතුර්යෝහන උත්තමාඞ්ගං භාජනේ සමානීය මහ්යං විශ්රාණය|
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 තතෝ රාජා ශුශෝච, කින්තු භෝජනායෝපවිශතාං සඞ්ගිනාං ස්වකෘතශපථස්ය චානුරෝධාත් තත් ප්රදාතුම ආදිදේශ|
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 පශ්චාත් කාරාං ප්රති නරං ප්රහිත්ය යෝහන උත්තමාඞ්ගං ඡිත්ත්වා
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 තත් භාජන ආනාය්ය තස්යෛ කුමාර්ය්යෛ ව්යශ්රාණයත්, තතඃ සා ස්වජනන්යාඃ සමීපං තන්නිනාය|
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 පශ්චාත් යෝහනඃ ශිෂ්යා ආගත්ය කායං නීත්වා ශ්මශානේ ස්ථාපයාමාසුස්තතෝ යීශෝඃ සන්නිධිං ව්රජිත්වා තද්වාර්ත්තාං බභාෂිරේ|
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 අනන්තරං යීශුරිති නිශභ්ය නාවා නිර්ජනස්ථානම් ඒකාකී ගතවාන්, පශ්චාත් මානවාස්තත් ශ්රුත්වා නානානගරේභ්ය ආගත්ය පදෛස්තත්පශ්චාද් ඊයුඃ|
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 තදානීං යීශු ර්බහිරාගත්ය මහාන්තං ජනනිවහං නිරීක්ෂ්ය තේෂු කාරුණිකඃ මන් තේෂාං පීඩිතජනාන් නිරාමයාන් චකාර|
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 තතඃ පරං සන්ධ්යායාං ශිෂ්යාස්තදන්තිකමාගත්ය කථයාඤ්චක්රුඃ, ඉදං නිර්ජනස්ථානං වේලාප්යවසන්නා; තස්මාත් මනුජාන් ස්වස්වග්රාමං ගන්තුං ස්වාර්ථං භක්ෂ්යාණි ක්රේතුඤ්ච භවාන් තාන් විසෘජතු|
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 කින්තු යීශුස්තානවාදීත්, තේෂාං ගමනේ ප්රයෝජනං නාස්ති, යූයමේව තාන් භෝජයත|
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 තදා තේ ප්රත්යවදන්, අස්මාකමත්ර පූපපඤ්චකං මීනද්වයඤ්චාස්තේ|
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 තදානීං තේනෝක්තං තානි මදන්තිකමානයත|
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 අනන්තරං ස මනුජාන් යවසෝපර්ය්යුපවේෂ්ටුම් ආඥාපයාමාස; අපර තත් පූපපඤ්චකං මීනද්වයඤ්ච ගෘහ්ලන් ස්වර්ගං ප්රති නිරීක්ෂ්යේශ්වරීයගුණාන් අනූද්ය භංක්ත්වා ශිෂ්යේභ්යෝ දත්තවාන්, ශිෂ්යාශ්ච ලෝකේභ්යෝ දදුඃ|
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වා පරිතෘප්තවන්තඃ, තතස්තදවශිෂ්ටභක්ෂ්යෛඃ පූර්ණාන් ද්වාදශඩලකාන් ගෘහීතවන්තඃ|
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 තේ භෝක්තාරඃ ස්ත්රීර්බාලකාංශ්ච විහාය ප්රායේණ පඤ්ච සහස්රාණි පුමාංස ආසන්|
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 තදනන්තරං යීශු ර්ලෝකානාං විසර්ජනකාලේ ශිෂ්යාන් තරණිමාරෝඪුං ස්වාග්රේ පාරං යාතුඤ්ච ගාඪමාදිෂ්ටවාන්|
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 තතෝ ලෝකේෂු විසෘෂ්ටේෂු ස විවික්තේ ප්රාර්ථයිතුං ගිරිමේකං ගත්වා සන්ධ්යාං යාවත් තත්රෛකාකී ස්ථිතවාන්|
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 කින්තු තදානීං සම්මුඛවාතත්වාත් සරිත්පතේ ර්මධ්යේ තරඞ්ගෛස්තරණිර්දෝලායමානාභවත්|
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 තදා ස යාමින්යාශ්චතුර්ථප්රහරේ පද්භ්යාං ව්රජන් තේෂාමන්තිකං ගතවාන්|
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 කින්තු ශිෂ්යාස්තං සාගරෝපරි ව්රජන්තං විලෝක්ය සමුද්විග්නා ජගදුඃ, ඒෂ භූත ඉති ශඞ්කමානා උච්චෛඃ ශබ්දායාඤ්චක්රිරේ ච|
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 තදෛව යීශුස්තානවදත්, සුස්ථිරා භවත, මා භෛෂ්ට, ඒෂෝ(අ)හම්|
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 තතඃ පිතර ඉත්යුක්තවාන්, හේ ප්රභෝ, යදි භවානේව, තර්හි මාං භවත්සමීපං යාතුමාඥාපයතු|
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 තතඃ තේනාදිෂ්ටඃ පිතරස්තරණිතෝ(අ)වරුහ්ය යීශේाරන්තිකං ප්රාප්තුං තෝයෝපරි වව්රාජ|
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 කින්තු ප්රචණ්ඩං පවනං විලෝක්ය භයාත් තෝයේ මංක්තුම් ආරේභේ, තස්මාද් උච්චෛඃ ශබ්දායමානඃ කථිතවාන්, හේ ප්රභෝ, මාමවතු|
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 යීශුස්තත්ක්ෂණාත් කරං ප්රසාර්ය්ය තං ධරන් උක්තවාන්, හ ස්තෝකප්රත්යයින් ත්වං කුතඃ සමශේථාඃ?
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 අනන්තරං තයෝස්තරණිමාරූඪයෝඃ පවනෝ නිවවෘතේ|
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 තදානීං යේ තරණ්යාමාසන්, ත ආගත්ය තං ප්රණභ්ය කථිතවන්තඃ, යථාර්ථස්ත්වමේවේශ්වරසුතඃ|
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 අනන්තරං පාරං ප්රාප්ය තේ ගිනේෂරන්නාමකං නගරමුපතස්ථුඃ,
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 තදා තත්රත්යා ජනා යීශුං පරිචීය තද්දේශ්ස්ය චතුර්දිශෝ වාර්ත්තාං ප්රහිත්ය යත්ර යාවන්තඃ පීඩිතා ආසන්, තාවතඒව තදන්තිකමානයාමාසුඃ|
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 අපරං තදීයවසනස්ය ග්රන්ථිමාත්රං ස්ප්රෂ්ටුං විනීය යාවන්තෝ ජනාස්තත් ස්පර්ශං චක්රිරේ, තේ සර්ව්වඒව නිරාමයා බභූවුඃ|
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.