Marcos 9
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH
1 අථ ස තානවාදීත් යුෂ්මභ්යමහං යථාර්ථං කථයාමි, ඊශ්වරරාජ්යං පරාක්රමේණෝපස්ථිතං න දෘෂ්ට්වා මෘත්යුං නාස්වාදිෂ්යන්තේ, අත්ර දණ්ඩායමානානාං මධ්යේපි තාදෘශා ලෝකාඃ සන්ති|
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 අථ ෂඩ්දිනේභ්යඃ පරං යීශුඃ පිතරං යාකූබං යෝහනඤ්ච ගෘහීත්වා ගිරේරුච්චස්ය නිර්ජනස්ථානං ගත්වා තේෂාං ප්රත්යක්ෂේ මූර්ත්යන්තරං දධාර|
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 තතස්තස්ය පරිධේයම් ඊදෘශම් උජ්ජ්වලහිමපාණඩරං ජාතං යද් ජගති කෝපි රජකෝ න තාදෘක් පාණඩරං කර්ත්තාං ශක්නෝති|
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 අපරඤ්ච ඒලියෝ මූසාශ්ච තේභ්යෝ දර්ශනං දත්ත්වා යීශුනා සහ කථනං කර්ත්තුමාරේභාතේ|
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 තදා පිතරෝ යීශුමවාදීත් හේ ගුරෝ(අ)ස්මාකමත්ර ස්ථිතිරුත්තමා, තතඒව වයං ත්වත්කෘතේ ඒකාං මූසාකෘතේ ඒකාම් ඒලියකෘතේ චෛකාං, ඒතාස්තිස්රඃ කුටී ර්නිර්ම්මාම|
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 කින්තු ස යදුක්තවාන් තත් ස්වයං න බුබුධේ තතඃ සර්ව්වේ බිභයාඤ්චක්රුඃ|
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ඒතර්හි පයෝදස්තාන් ඡාදයාමාස, මමයාං ප්රියඃ පුත්රඃ කථාසු තස්ය මනාංසි නිවේශයතේති නභෝවාණී තන්මේද්යාන්නිර්යයෞ|
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 අථ හඨාත්තේ චතුර්දිශෝ දෘෂ්ට්වා යීශුං විනා ස්වෛඃ සහිතං කමපි න දදෘශුඃ|
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 තතඃ පරං ගිරේරවරෝහණකාලේ ස තාන් ගාඪම් දූත්යාදිදේශ යාවන්නරසූනෝඃ ශ්මශානාදුත්ථානං න භවති, තාවත් දර්ශනස්යාස්ය වාර්ත්තා යුෂ්මාභිඃ කස්මෛචිදපි න වක්තව්යා|
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 තදා ශ්මශානාදුත්ථානස්ය කෝභිප්රාය ඉති විචාර්ය්ය තේ තද්වාක්යං ස්වේෂු ගෝපායාඤ්චක්රිරේ|
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 අථ තේ යීශුං පප්රච්ඡුඃ ප්රථමත ඒලියේනාගන්තව්යම් ඉති වාක්යං කුත උපාධ්යායා ආහුඃ?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 තදා ස ප්රත්යුවාච , ඒලියඃ ප්රථමමේත්ය සර්ව්වකාර්ය්යාණි සාධයිෂ්යති; නරපුත්රේ ච ලිපි ර්යථාස්තේ තථෛව සෝපි බහුදුඃඛං ප්රාප්යාවඥාස්යතේ|
12 Ele respondeu:
13 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි , ඒලියාර්ථේ ලිපි ර්යථාස්තේ තථෛව ස ඒත්ය යයෞ, ලෝකා: ස්වේච්ඡානුරූපං තමභිව්යවහරන්ති ස්ම|
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 අනන්තරං ස ශිෂ්යසමීපමේත්ය තේෂාං චතුඃපාර්ශ්වේ තෛඃ සහ බහුජනාන් විවදමානාන් අධ්යාපකාංශ්ච දෘෂ්ටවාන්;
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 කින්තු සර්ව්වලෝකාස්තං දෘෂ්ට්වෛව චමත්කෘත්ය තදාසන්නං ධාවන්තස්තං ප්රණේමුඃ|
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 තදා යීශුරධ්යාපකානප්රාක්ෂීද් ඒතෛඃ සහ යූයං කිං විවදධ්වේ?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 තතෝ ලෝකානාං කශ්චිදේකඃ ප්රත්යවාදීත් හේ ගුරෝ මම සූනුං මූකං භූතධෘතඤ්ච භවදාසන්නම් ආනයං|
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 යදාසෞ භූතස්තමාක්රමතේ තදෛව පාතසති තථා ස ඵේණායතේ, දන්තෛර්දන්තාන් ඝර්ෂති ක්ෂීණෝ භවති ච; තතෝ හේතෝස්තං භූතං ත්යාජයිතුං භවච්ඡිෂ්යාන් නිවේදිතවාන් කින්තු තේ න ශේකුඃ|
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 තදා ස තමවාදීත්, රේ අවිශ්වාසිනඃ සන්තානා යුෂ්මාභිඃ සහ කති කාලානහං ස්ථාස්යාමි? අපරාන් කති කාලාන් වා ව ආචාරාන් සහිෂ්යේ? තං මදාසන්නමානයත|
19 Jesus disse:
20 තතස්තත්සන්නිධිං ස ආනීයත කින්තු තං දෘෂ්ට්වෛව භූතෝ බාලකං ධෘතවාන්; ස ච භූමෞ පතිත්වා ඵේණායමානෝ ලුලෝඨ|
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 තදා ස තත්පිතරං පප්රච්ඡ, අස්යේදෘශී දශා කති දිනානි භූතා? තතඃ සෝවාදීත් බාල්යකාලාත්|
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 භූතෝයං තං නාශයිතුං බහුවාරාන් වහ්නෞ ජලේ ච න්යක්ෂිපත් කින්තු යදි භවාන කිමපි කර්ත්තාං ශක්නෝති තර්හි දයාං කෘත්වාස්මාන් උපකරෝතු|
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 තදා යීශුස්තමවදත් යදි ප්රත්යේතුං ශක්නෝෂි තර්හි ප්රත්යයිනේ ජනාය සර්ව්වං සාධ්යම්|
23 Jesus respondeu:
24 තතස්තත්ක්ෂණං තද්බාලකස්ය පිතා ප්රෝච්චෛ රූවන් සාශ්රුනේත්රඃ ප්රෝවාච, ප්රභෝ ප්රත්යේමි මමාප්රත්යයං ප්රතිකුරු|
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 අථ යීශු ර්ලෝකසඞ්ඝං ධාවිත්වායාන්තං දෘෂ්ට්වා තමපූතභූතං තර්ජයිත්වා ජගාද, රේ බධිර මූක භූත ත්වමේතස්මාද් බහිර්භව පුනඃ කදාපි මාශ්රයෛනං ත්වාමහම් ඉත්යාදිශාමි|
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 තදා ස භූතශ්චීත්ශබ්දං කෘත්වා තමාපීඩ්ය බහිර්ජජාම, තතෝ බාලකෝ මෘතකල්පෝ බභූව තස්මාදයං මෘතඉත්යනේකේ කථයාමාසුඃ|
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 කින්තු කරං ධෘත්වා යීශුනෝත්ථාපිතඃ ස උත්තස්ථෞ|
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 අථ යීශෞ ගෘහං ප්රවිෂ්ටේ ශිෂ්යා ගුප්තං තං පප්රච්ඡුඃ, වයමේනං භූතං ත්යාජයිතුං කුතෝ න ශක්තාඃ?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ස උවාච, ප්රාර්ථනෝපවාසෞ විනා කේනාප්යන්යේන කර්ම්මණා භූතමීදෘශං ත්යාජයිතුං න ශක්යං|
29 Jesus respondeu:
30 අනන්තරං ස තත්ස්ථානාදිත්වා ගාලීල්මධ්යේන යයෞ, කින්තු තත් කෝපි ජානීයාදිති ස නෛච්ඡත්|
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 අපරඤ්ච ස ශිෂ්යානුපදිශන් බභාෂේ, නරපුත්රෝ නරහස්තේෂු සමර්පයිෂ්යතේ තේ ච තං හනිෂ්යන්ති තෛස්තස්මින් හතේ තෘතීයදිනේ ස උත්ථාස්යතීති|
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 කින්තු තත්කථාං තේ නාබුධ්යන්ත ප්රෂ්ටුඤ්ච බිභ්යඃ|
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 අථ යීශුඃ කඵර්නාහූම්පුරමාගත්ය මධ්යේගෘහඤ්චේත්ය තානපෘච්ඡද් වර්ත්මමධ්යේ යූයමන්යෝන්යං කිං විවදධ්වේ ස්ම?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 කින්තු තේ නිරුත්තරාස්තස්ථු ර්යස්මාත්තේෂාං කෝ මුඛ්ය ඉති වර්ත්මානි තේ(අ)න්යෝන්යං ව්යවදන්ත|
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 තතඃ ස උපවිශ්ය ද්වාදශශිෂ්යාන් ආහූය බභාෂේ යඃ කශ්චිත් මුඛ්යෝ භවිතුමිච්ඡති ස සර්ව්වේභ්යෝ ගෞණඃ සර්ව්වේෂාං සේවකශ්ච භවතු|
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 තදා ස බාලකමේකං ගෘහීත්වා මධ්යේ සමුපාවේශයත් තතස්තං ක්රෝඩේ කෘත්වා තානවාදාත්
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 යඃ කශ්චිදීදෘශස්ය කස්යාපි බාලස්යාතිථ්යං කරෝති ස මමාතිථ්යං කරෝති; යඃ කශ්චින්මමාතිථ්යං කරෝති ස කේවලම් මමාතිථ්යං කරෝති තන්න මත්ප්රේරකස්යාප්යාතිථ්යං කරෝති|
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 අථ යෝහන් තමබ්රවීත් හේ ගුරෝ, අස්මාකමනනුගාමිනම් ඒකං ත්වාන්නාම්නා භූතාන් ත්යාජයන්තං වයං දෘෂ්ටවන්තඃ, අස්මාකමපශ්චාද්ගාමිත්වාච්ච තං න්යෂේධාම|
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 කින්තු යීශුරවදත් තං මා නිෂේධත්, යතෝ යඃ කශ්චින් මන්නාම්නා චිත්රං කර්ම්ම කරෝති ස සහසා මාං නින්දිතුං න ශක්නෝති|
39 Jesus respondeu:
40 තථා යඃ කශ්චිද් යුෂ්මාකං විපක්ෂතාං න කරෝති ස යුෂ්මාකමේව සපක්ෂඃ|
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 යඃ කශ්චිද් යුෂ්මාන් ඛ්රීෂ්ටශිෂ්යාන් ඥාත්වා මන්නාම්නා කංසෛකේන පානීයං පාතුං දදාති, යුෂ්මානහං යථාර්ථං වච්මි, ස ඵලේන වඤ්චිතෝ න භවිෂ්යති|
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 කින්තු යදි කශ්චින් මයි විශ්වාසිනාමේෂාං ක්ෂුද්රප්රාණිනාම් ඒකස්යාපි විඝ්නං ජනයති, තර්හි තස්යෛතත්කර්ම්ම කරණාත් කණ්ඨබද්ධපේෂණීකස්ය තස්ය සාගරාගාධජල මජ්ජනං භද්රං|
42 Jesus continuou:
43 අතඃ ස්වකරෝ යදි ත්වාං බාධතේ තර්හි තං ඡින්ධි;
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 යස්මාත් යත්ර කීටා න ම්රියන්තේ වහ්නිශ්ච න නිර්ව්වාති, තස්මින් අනිර්ව්වාණානලනරකේ කරද්වයවස්තව ගමනාත් කරහීනස්ය ස්වර්ගප්රවේශස්තව ක්ෂේමං|
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 යදි තව පාදෝ විඝ්නං ජනයති තර්හි තං ඡින්ධි,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 යතෝ යත්ර කීටා න ම්රියන්තේ වහ්නිශ්ච න නිර්ව්වාති, තස්මින් (අ)නිර්ව්වාණවහ්නෞ නරකේ ද්විපාදවතස්තව නික්ෂේපාත් පාදහීනස්ය ස්වර්ගප්රවේශස්තව ක්ෂේමං|
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ස්වනේත්රං යදි ත්වාං බාධතේ තර්හි තදප්යුත්පාටය, යතෝ යත්ර කීටා න ම්රියන්තේ වහ්නිශ්ච න නිර්ව්වාති,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 තස්මින (අ)නිර්ව්වාණවහ්නෞ නරකේ ද්විනේත්රස්ය තව නික්ෂේපාද් ඒකනේත්රවත ඊශ්වරරාජ්යේ ප්රවේශස්තව ක්ෂේමං|
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 යථා සර්ව්වෝ බලි ර්ලවණාක්තඃ ක්රියතේ තථා සර්ව්වෝ ජනෝ වහ්නිරූපේණ ලවණාක්තඃ කාරිෂ්යතේ|
49 — Pois todas as pessoas serão
50 ලවණං භද්රං කින්තු යදි ලවණේ ස්වාදුතා න තිෂ්ඨති, තර්හි කථම් ආස්වාද්යුක්තං කරිෂ්යථ? යූයං ලවණයුක්තා භවත පරස්පරං ප්රේම කුරුත|
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.