Marcos 9
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA
1 අථ ස තානවාදීත් යුෂ්මභ්යමහං යථාර්ථං කථයාමි, ඊශ්වරරාජ්යං පරාක්රමේණෝපස්ථිතං න දෘෂ්ට්වා මෘත්යුං නාස්වාදිෂ්යන්තේ, අත්ර දණ්ඩායමානානාං මධ්යේපි තාදෘශා ලෝකාඃ සන්ති|
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 අථ ෂඩ්දිනේභ්යඃ පරං යීශුඃ පිතරං යාකූබං යෝහනඤ්ච ගෘහීත්වා ගිරේරුච්චස්ය නිර්ජනස්ථානං ගත්වා තේෂාං ප්රත්යක්ෂේ මූර්ත්යන්තරං දධාර|
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 තතස්තස්ය පරිධේයම් ඊදෘශම් උජ්ජ්වලහිමපාණඩරං ජාතං යද් ජගති කෝපි රජකෝ න තාදෘක් පාණඩරං කර්ත්තාං ශක්නෝති|
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 අපරඤ්ච ඒලියෝ මූසාශ්ච තේභ්යෝ දර්ශනං දත්ත්වා යීශුනා සහ කථනං කර්ත්තුමාරේභාතේ|
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 තදා පිතරෝ යීශුමවාදීත් හේ ගුරෝ(අ)ස්මාකමත්ර ස්ථිතිරුත්තමා, තතඒව වයං ත්වත්කෘතේ ඒකාං මූසාකෘතේ ඒකාම් ඒලියකෘතේ චෛකාං, ඒතාස්තිස්රඃ කුටී ර්නිර්ම්මාම|
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 කින්තු ස යදුක්තවාන් තත් ස්වයං න බුබුධේ තතඃ සර්ව්වේ බිභයාඤ්චක්රුඃ|
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 ඒතර්හි පයෝදස්තාන් ඡාදයාමාස, මමයාං ප්රියඃ පුත්රඃ කථාසු තස්ය මනාංසි නිවේශයතේති නභෝවාණී තන්මේද්යාන්නිර්යයෞ|
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 අථ හඨාත්තේ චතුර්දිශෝ දෘෂ්ට්වා යීශුං විනා ස්වෛඃ සහිතං කමපි න දදෘශුඃ|
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 තතඃ පරං ගිරේරවරෝහණකාලේ ස තාන් ගාඪම් දූත්යාදිදේශ යාවන්නරසූනෝඃ ශ්මශානාදුත්ථානං න භවති, තාවත් දර්ශනස්යාස්ය වාර්ත්තා යුෂ්මාභිඃ කස්මෛචිදපි න වක්තව්යා|
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 තදා ශ්මශානාදුත්ථානස්ය කෝභිප්රාය ඉති විචාර්ය්ය තේ තද්වාක්යං ස්වේෂු ගෝපායාඤ්චක්රිරේ|
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 අථ තේ යීශුං පප්රච්ඡුඃ ප්රථමත ඒලියේනාගන්තව්යම් ඉති වාක්යං කුත උපාධ්යායා ආහුඃ?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 තදා ස ප්රත්යුවාච , ඒලියඃ ප්රථමමේත්ය සර්ව්වකාර්ය්යාණි සාධයිෂ්යති; නරපුත්රේ ච ලිපි ර්යථාස්තේ තථෛව සෝපි බහුදුඃඛං ප්රාප්යාවඥාස්යතේ|
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි , ඒලියාර්ථේ ලිපි ර්යථාස්තේ තථෛව ස ඒත්ය යයෞ, ලෝකා: ස්වේච්ඡානුරූපං තමභිව්යවහරන්ති ස්ම|
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 අනන්තරං ස ශිෂ්යසමීපමේත්ය තේෂාං චතුඃපාර්ශ්වේ තෛඃ සහ බහුජනාන් විවදමානාන් අධ්යාපකාංශ්ච දෘෂ්ටවාන්;
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 කින්තු සර්ව්වලෝකාස්තං දෘෂ්ට්වෛව චමත්කෘත්ය තදාසන්නං ධාවන්තස්තං ප්රණේමුඃ|
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 තදා යීශුරධ්යාපකානප්රාක්ෂීද් ඒතෛඃ සහ යූයං කිං විවදධ්වේ?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 තතෝ ලෝකානාං කශ්චිදේකඃ ප්රත්යවාදීත් හේ ගුරෝ මම සූනුං මූකං භූතධෘතඤ්ච භවදාසන්නම් ආනයං|
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 යදාසෞ භූතස්තමාක්රමතේ තදෛව පාතසති තථා ස ඵේණායතේ, දන්තෛර්දන්තාන් ඝර්ෂති ක්ෂීණෝ භවති ච; තතෝ හේතෝස්තං භූතං ත්යාජයිතුං භවච්ඡිෂ්යාන් නිවේදිතවාන් කින්තු තේ න ශේකුඃ|
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 තදා ස තමවාදීත්, රේ අවිශ්වාසිනඃ සන්තානා යුෂ්මාභිඃ සහ කති කාලානහං ස්ථාස්යාමි? අපරාන් කති කාලාන් වා ව ආචාරාන් සහිෂ්යේ? තං මදාසන්නමානයත|
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 තතස්තත්සන්නිධිං ස ආනීයත කින්තු තං දෘෂ්ට්වෛව භූතෝ බාලකං ධෘතවාන්; ස ච භූමෞ පතිත්වා ඵේණායමානෝ ලුලෝඨ|
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 තදා ස තත්පිතරං පප්රච්ඡ, අස්යේදෘශී දශා කති දිනානි භූතා? තතඃ සෝවාදීත් බාල්යකාලාත්|
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 භූතෝයං තං නාශයිතුං බහුවාරාන් වහ්නෞ ජලේ ච න්යක්ෂිපත් කින්තු යදි භවාන කිමපි කර්ත්තාං ශක්නෝති තර්හි දයාං කෘත්වාස්මාන් උපකරෝතු|
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 තදා යීශුස්තමවදත් යදි ප්රත්යේතුං ශක්නෝෂි තර්හි ප්රත්යයිනේ ජනාය සර්ව්වං සාධ්යම්|
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 තතස්තත්ක්ෂණං තද්බාලකස්ය පිතා ප්රෝච්චෛ රූවන් සාශ්රුනේත්රඃ ප්රෝවාච, ප්රභෝ ප්රත්යේමි මමාප්රත්යයං ප්රතිකුරු|
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 අථ යීශු ර්ලෝකසඞ්ඝං ධාවිත්වායාන්තං දෘෂ්ට්වා තමපූතභූතං තර්ජයිත්වා ජගාද, රේ බධිර මූක භූත ත්වමේතස්මාද් බහිර්භව පුනඃ කදාපි මාශ්රයෛනං ත්වාමහම් ඉත්යාදිශාමි|
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 තදා ස භූතශ්චීත්ශබ්දං කෘත්වා තමාපීඩ්ය බහිර්ජජාම, තතෝ බාලකෝ මෘතකල්පෝ බභූව තස්මාදයං මෘතඉත්යනේකේ කථයාමාසුඃ|
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 කින්තු කරං ධෘත්වා යීශුනෝත්ථාපිතඃ ස උත්තස්ථෞ|
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 අථ යීශෞ ගෘහං ප්රවිෂ්ටේ ශිෂ්යා ගුප්තං තං පප්රච්ඡුඃ, වයමේනං භූතං ත්යාජයිතුං කුතෝ න ශක්තාඃ?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 ස උවාච, ප්රාර්ථනෝපවාසෞ විනා කේනාප්යන්යේන කර්ම්මණා භූතමීදෘශං ත්යාජයිතුං න ශක්යං|
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 අනන්තරං ස තත්ස්ථානාදිත්වා ගාලීල්මධ්යේන යයෞ, කින්තු තත් කෝපි ජානීයාදිති ස නෛච්ඡත්|
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 අපරඤ්ච ස ශිෂ්යානුපදිශන් බභාෂේ, නරපුත්රෝ නරහස්තේෂු සමර්පයිෂ්යතේ තේ ච තං හනිෂ්යන්ති තෛස්තස්මින් හතේ තෘතීයදිනේ ස උත්ථාස්යතීති|
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 කින්තු තත්කථාං තේ නාබුධ්යන්ත ප්රෂ්ටුඤ්ච බිභ්යඃ|
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 අථ යීශුඃ කඵර්නාහූම්පුරමාගත්ය මධ්යේගෘහඤ්චේත්ය තානපෘච්ඡද් වර්ත්මමධ්යේ යූයමන්යෝන්යං කිං විවදධ්වේ ස්ම?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 කින්තු තේ නිරුත්තරාස්තස්ථු ර්යස්මාත්තේෂාං කෝ මුඛ්ය ඉති වර්ත්මානි තේ(අ)න්යෝන්යං ව්යවදන්ත|
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 තතඃ ස උපවිශ්ය ද්වාදශශිෂ්යාන් ආහූය බභාෂේ යඃ කශ්චිත් මුඛ්යෝ භවිතුමිච්ඡති ස සර්ව්වේභ්යෝ ගෞණඃ සර්ව්වේෂාං සේවකශ්ච භවතු|
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 තදා ස බාලකමේකං ගෘහීත්වා මධ්යේ සමුපාවේශයත් තතස්තං ක්රෝඩේ කෘත්වා තානවාදාත්
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 යඃ කශ්චිදීදෘශස්ය කස්යාපි බාලස්යාතිථ්යං කරෝති ස මමාතිථ්යං කරෝති; යඃ කශ්චින්මමාතිථ්යං කරෝති ස කේවලම් මමාතිථ්යං කරෝති තන්න මත්ප්රේරකස්යාප්යාතිථ්යං කරෝති|
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 අථ යෝහන් තමබ්රවීත් හේ ගුරෝ, අස්මාකමනනුගාමිනම් ඒකං ත්වාන්නාම්නා භූතාන් ත්යාජයන්තං වයං දෘෂ්ටවන්තඃ, අස්මාකමපශ්චාද්ගාමිත්වාච්ච තං න්යෂේධාම|
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 කින්තු යීශුරවදත් තං මා නිෂේධත්, යතෝ යඃ කශ්චින් මන්නාම්නා චිත්රං කර්ම්ම කරෝති ස සහසා මාං නින්දිතුං න ශක්නෝති|
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 තථා යඃ කශ්චිද් යුෂ්මාකං විපක්ෂතාං න කරෝති ස යුෂ්මාකමේව සපක්ෂඃ|
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 යඃ කශ්චිද් යුෂ්මාන් ඛ්රීෂ්ටශිෂ්යාන් ඥාත්වා මන්නාම්නා කංසෛකේන පානීයං පාතුං දදාති, යුෂ්මානහං යථාර්ථං වච්මි, ස ඵලේන වඤ්චිතෝ න භවිෂ්යති|
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 කින්තු යදි කශ්චින් මයි විශ්වාසිනාමේෂාං ක්ෂුද්රප්රාණිනාම් ඒකස්යාපි විඝ්නං ජනයති, තර්හි තස්යෛතත්කර්ම්ම කරණාත් කණ්ඨබද්ධපේෂණීකස්ය තස්ය සාගරාගාධජල මජ්ජනං භද්රං|
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 අතඃ ස්වකරෝ යදි ත්වාං බාධතේ තර්හි තං ඡින්ධි;
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 යස්මාත් යත්ර කීටා න ම්රියන්තේ වහ්නිශ්ච න නිර්ව්වාති, තස්මින් අනිර්ව්වාණානලනරකේ කරද්වයවස්තව ගමනාත් කරහීනස්ය ස්වර්ගප්රවේශස්තව ක්ෂේමං|
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 යදි තව පාදෝ විඝ්නං ජනයති තර්හි තං ඡින්ධි,
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 යතෝ යත්ර කීටා න ම්රියන්තේ වහ්නිශ්ච න නිර්ව්වාති, තස්මින් (අ)නිර්ව්වාණවහ්නෞ නරකේ ද්විපාදවතස්තව නික්ෂේපාත් පාදහීනස්ය ස්වර්ගප්රවේශස්තව ක්ෂේමං|
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ස්වනේත්රං යදි ත්වාං බාධතේ තර්හි තදප්යුත්පාටය, යතෝ යත්ර කීටා න ම්රියන්තේ වහ්නිශ්ච න නිර්ව්වාති,
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 තස්මින (අ)නිර්ව්වාණවහ්නෞ නරකේ ද්විනේත්රස්ය තව නික්ෂේපාද් ඒකනේත්රවත ඊශ්වරරාජ්යේ ප්රවේශස්තව ක්ෂේමං|
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 යථා සර්ව්වෝ බලි ර්ලවණාක්තඃ ක්රියතේ තථා සර්ව්වෝ ජනෝ වහ්නිරූපේණ ලවණාක්තඃ කාරිෂ්යතේ|
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 ලවණං භද්රං කින්තු යදි ලවණේ ස්වාදුතා න තිෂ්ඨති, තර්හි කථම් ආස්වාද්යුක්තං කරිෂ්යථ? යූයං ලවණයුක්තා භවත පරස්පරං ප්රේම කුරුත|
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.