Marcos 14
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT
1 තදා නිස්තාරෝත්සවකිණ්වහීනපූපෝත්සවයෝරාරම්භස්ය දිනද්වයේ (අ)වශිෂ්ටේ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච කේනාපි ඡලේන යීශුං ධර්ත්තාං හන්තුඤ්ච මෘගයාඤ්චක්රිරේ;
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 කින්තු ලෝකානාං කලහභයාදූචිරේ, නචෝත්සවකාල උචිතමේතදිති|
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 අනන්තරං බෛථනියාපුुරේ ශිමෝනකුෂ්ඨිනෝ ගෘහේ යෝශෞ භෝත්කුමුපවිෂ්ටේ සති කාචිද් යෝෂිත් පාණ්ඩරපාෂාණස්ය සම්පුටකේන මහාර්ඝ්යෝත්තමතෛලම් ආනීය සම්පුටකං භංක්ත්වා තස්යෝත්තමාඞ්ගේ තෛලධාරාං පාතයාඤ්චක්රේ|
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 තස්මාත් කේචිත් ස්වාන්තේ කුප්යන්තඃ කථිතවංන්තඃ කුතෝයං තෛලාපව්යයඃ?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 යද්යේතත් තෛල ව්යක්රේෂ්යත තර්හි මුද්රාපාදශතත්රයාදප්යධිකං තස්ය ප්රාප්තමූල්යං දරිද්රලෝකේභ්යෝ දාතුමශක්ෂ්යත, කථාමේතාං කථයිත්වා තයා යෝෂිතා සාකං වාචායුහ්යන්|
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 කින්තු යීශුරුවාච, කුත ඒතස්යෛ කෘච්ඡ්රං දදාසි? මහ්යමියං කර්ම්මෝත්තමං කෘතවතී|
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 දරිද්රාඃ සර්ව්වදා යුෂ්මාභිඃ සහ තිෂ්ඨන්ති, තස්මාද් යූයං යදේච්ඡථ තදෛව තානුපකර්ත්තාං ශක්නුථ, කින්ත්වහං යුභාභිඃ සහ නිරන්තරං න තිෂ්ඨාමි|
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 අස්යා යථාසාධ්යං තථෛවාකරෝදියං, ශ්මශානයාපනාත් පූර්ව්වං සමේත්ය මද්වපුෂි තෛලම් අමර්ද්දයත්|
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 අහං යුෂ්මභ්යං යථාර්ථං කථයාමි, ජගතාං මධ්යේ යත්ර යත්ර සුසංවාදෝයං ප්රචාරයිෂ්යතේ තත්ර තත්ර යෝෂිත ඒතස්යාඃ ස්මරණාර්ථං තත්කෘතකර්ම්මෛතත් ප්රචාරයිෂ්යතේ|
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 තතඃ පරං ද්වාදශානාං ශිෂ්යාණාමේක ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදාඛ්යෝ යීශුං පරකරේෂු සමර්පයිතුං ප්රධානයාජකානාං සමීපමියාය|
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 තේ තස්ය වාක්යං සමාකර්ණ්ය සන්තුෂ්ටාඃ සන්තස්තස්මෛ මුද්රා දාතුං ප්රත්යජානත; තස්මාත් ස තං තේෂාං කරේෂු සමර්පණායෝපායං මෘගයාමාස|
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 අනන්තරං කිණ්වශූන්යපූපෝත්සවස්ය ප්රථමේ(අ)හනි නිස්තාරෝත්මවාර්ථං මේෂමාරණාසමයේ ශිෂ්යාස්තං පප්රච්ඡඃ කුත්ර ගත්වා වයං නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යමාසාදයිෂ්යාමඃ? කිමිච්ඡති භවාන්?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 තදානීං ස තේෂාං ද්වයං ප්රේරයන් බභාෂේ යුවයෝඃ පුරමධ්යං ගතයෝඃ සතෝ ර්යෝ ජනඃ සජලකුම්භං වහන් යුවාං සාක්ෂාත් කරිෂ්යති තස්යෛව පශ්චාද් යාතං;
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 ස යත් සදනං ප්රවේක්ෂ්යති තද්භවනපතිං වදතං, ගුරුරාහ යත්ර සශිෂ්යෝහං නිස්තාරෝත්සවීයං භෝජනං කරිෂ්යාමි, සා භෝජනශාලා කුත්රාස්ති?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 තතඃ ස පරිෂ්කෘතාං සුසජ්ජිතාං බෘහතීචඤ්ච යාං ශාලාං දර්ශයිෂ්යති තස්යාමස්මදර්ථං භෝජ්යද්රව්යාණ්යාසාදයතං|
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 තතඃ ශිෂ්යෞ ප්රස්ථාය පුරං ප්රවිශ්ය ස යථෝක්තවාන් තථෛව ප්රාප්ය නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යද්රව්යාණි සමාසාදයේතාම්|
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 අනන්තරං යීශුඃ සායංකාලේ ද්වාදශභිඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං ජගාම;
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 සර්ව්වේෂු භෝජනාය ප්රෝපවිෂ්ටේෂු ස තානුදිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං ව්යාහරාමි, අත්ර යුෂ්මාකමේකෝ ජනෝ යෝ මයා සහ භුංක්තේ මාං පරකේරේෂු සමර්පයිෂ්යතේ|
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 තදානීං තේ දුඃඛිතාඃ සන්ත ඒකෛකශස්තං ප්රෂ්ටුමාරබ්ධවන්තඃ ස කිමහං? පශ්චාද් අන්ය ඒකෝභිදධේ ස කිමහං?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 තතඃ ස ප්රත්යවදද් ඒතේෂාං ද්වාදශානාං යෝ ජනෝ මයා සමං භෝජනාපාත්රේ පාණිං මජ්ජයිෂ්යති ස ඒව|
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 මනුජතනයමධි යාදෘශං ලිඛිතමාස්තේ තදනුරූපා ගතිස්තස්ය භවිෂ්යති, කින්තු යෝ ජනෝ මානවසුතං සමර්පයිෂ්යතේ හන්ත තස්ය ජන්මාභාවේ සති භද්රමභවිෂ්යත්|
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 අපරඤ්ච තේෂාං භෝජනසමයේ යීශුඃ පූපං ගෘහීත්වේශ්වරගුණාන් අනුකීර්ත්ය භඞ්ක්ත්වා තේභ්යෝ දත්ත්වා බභාෂේ, ඒතද් ගෘහීත්වා භුඤ්ජීධ්වම් ඒතන්මම විග්රහරූපං|
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 අනන්තරං ස කංසං ගෘහීත්වේශ්වරස්ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා තේභ්යෝ දදෞ, තතස්තේ සර්ව්වේ පපුඃ|
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 අපරං ස තානවාදීද් බහූනාං නිමිත්තං පාතිතං මම නවීනනියමරූපං ශෝණිතමේතත්|
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරස්ය රාජ්යේ යාවත් සද්යෝජාතං ද්රාක්ෂාරසං න පාස්යාමි,තාවදහං ද්රාක්ෂාඵලරසං පුන ර්න පාස්යාමි|
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 තදනන්තරං තේ ගීතමේකං සංගීය බහි ර්ජෛතුනං ශිඛරිණං යයුඃ
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 අථ යීශුස්තානුවාච නිශායාමස්යාං මයි යුෂ්මාකං සර්ව්වේෂාං ප්රත්යූහෝ භවිෂ්යති යතෝ ලිඛිතමාස්තේ යථා, මේෂාණාං රක්ෂකඤ්චාහං ප්රහරිෂ්යාමි වෛ තතඃ| මේෂාණාං නිවහෝ නූනං ප්රවිකීර්ණෝ භවිෂ්යති|
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 කන්තු මදුත්ථානේ ජාතේ යුෂ්මාකමග්රේ(අ)හං ගාලීලං ව්රජිෂ්යාමි|
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 තදා පිතරඃ ප්රතිබභාෂේ, යද්යපි සර්ව්වේෂාං ප්රත්යූහෝ භවති තථාපි මම නෛව භවිෂ්යති|
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 තතෝ යීශුරුක්තාවාන් අහං තුභ්යං තථ්යං කථයාමි, ක්ෂණාදායාමද්ය කුක්කුටස්ය ද්විතීයවාරරවණාත් පූර්ව්වං ත්වං වාරත්රයං මාමපහ්නෝෂ්යසේ|
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 කින්තු ස ගාඪං ව්යාහරද් යද්යපි ත්වයා සාර්ද්ධං මම ප්රාණෝ යාති තථාපි කථමපි ත්වාං නාපහ්නෝෂ්යේ; සර්ව්වේ(අ)පීතරේ තථෛව බභාෂිරේ|
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 අපරඤ්ච තේෂු ගේත්ශිමානීනාමකං ස්ථාන ගතේෂු ස ශිෂ්යාන් ජගාද, යාවදහං ප්රාර්ථයේ තාවදත්ර ස්ථානේ යූයං සමුපවිශත|
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 අථ ස පිතරං යාකූබං යෝහනඤ්ච ගෘහීත්වා වව්රාජ; අත්යන්තං ත්රාසිතෝ ව්යාකුලිතශ්ච තේභ්යඃ කථයාමාස,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 නිධනකාලවත් ප්රාණෝ මේ(අ)තීව දඃඛමේති, යූයං ජාග්රතෝත්ර ස්ථානේ තිෂ්ඨත|
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 තතඃ ස කිඤ්චිද්දූරං ගත්වා භූමාවධෝමුඛඃ පතිත්වා ප්රාර්ථිතවානේතත්, යදි භවිතුං ශක්යං තර්හි දුඃඛසමයෝයං මත්තෝ දූරීභවතු|
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 අපරමුදිතවාන් හේ පිත ර්හේ පිතඃ සර්ව්වේං ත්වයා සාධ්යං, තතෝ හේතෝරිමං කංසං මත්තෝ දූරීකුරු, කින්තු තන් මමේච්ඡාතෝ න තවේච්ඡාතෝ භවතු|
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 තතඃ පරං ස ඒත්ය තාන් නිද්රිතාන් නිරීක්ෂ්ය පිතරං ප්රෝවාච, ශිමෝන් ත්වං කිං නිද්රාසි? ඝටිකාමේකාම් අපි ජාගරිතුං න ශක්නෝෂි?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 පරීක්ෂායාං යථා න පතථ තදර්ථං සචේතනාඃ සන්තඃ ප්රාර්ථයධ්වං; මන උද්යුක්තමිති සත්යං කින්තු වපුරශක්තිකං|
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 අථ ස පුනර්ව්රජිත්වා පූර්ව්වවත් ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 පරාවෘත්යාගත්ය පුනරපි තාන් නිද්රිතාන් දදර්ශ තදා තේෂාං ලෝචනානි නිද්රයා පූර්ණානි, තස්මාත්තස්මෛ කා කථා කථයිතව්යා ත ඒතද් බෝද්ධුං න ශේකුඃ|
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 තතඃපරං තෘතීයවාරං ආගත්ය තේභ්යෝ (අ)කථයද් ඉදානීමපි ශයිත්වා විශ්රාම්යථ? යථේෂ්ටං ජාතං, සමයශ්චෝපස්ථිතඃ පශ්යත මානවතනයඃ පාපිලෝකානාං පාණිෂු සමර්ප්යතේ|
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 උත්තිෂ්ඨත, වයං ව්රජාමෝ යෝ ජනෝ මාං පරපාණිෂු සමර්පයිෂ්යතේ පශ්යත ස සමීපමායාතඃ|
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 ඉමාං කථාං කථයති ස, ඒතර්හිද්වාදශානාමේකෝ යිහූදා නාමා ශිෂ්යඃ ප්රධානයාජකානාම් උපාධ්යායානාං ප්රාචීනලෝකානාඤ්ච සන්නිධේඃ ඛඞ්ගලගුඩධාරිණෝ බහුලෝකාන් ගෘහීත්වා තස්ය සමීප උපස්ථිතවාන්|
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 අපරඤ්චාසෞ පරපාණිෂු සමර්පයිතා පූර්ව්වමිති සඞ්කේතං කෘතවාන් යමහං චුම්බිෂ්යාමි ස ඒවාසෞ තමේව ධෘත්වා සාවධානං නයත|
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 අතෝ හේතෝඃ ස ආගත්යෛව යෝශෝඃ සවිධං ගත්වා හේ ගුරෝ හේ ගුරෝ, ඉත්යුක්ත්වා තං චුචුම්බ|
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 තදා තේ තදුපරි පාණීනර්පයිත්වා තං දධ්නුඃ|
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 තතස්තස්ය පාර්ශ්වස්ථානාං ලෝකානාමේකඃ ඛඞ්ගං නිෂ්කෝෂයන් මහායාජකස්ය දාසමේකං ප්රහෘත්ය තස්ය කර්ණං චිච්ඡේද|
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 පශ්චාද් යීශුස්තාන් ව්යාජහාර ඛඞ්ගාන් ලගුඩාංශ්ච ගෘහීත්වා මාං කිං චෞරං ධර්ත්තාං සමායාතාඃ?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 මධ්යේමන්දිරං සමුපදිශන් ප්රත්යහං යුෂ්මාභිඃ සහ ස්ථිතවානතහං, තස්මින් කාලේ යූයං මාං නාදීධරත, කින්ත්වනේන ශාස්ත්රීයං වචනං සේධනීයං|
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 තදා සර්ව්වේ ශිෂ්යාස්තං පරිත්යජ්ය පලායාඤ්චක්රිරේ|
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 අථෛකෝ යුවා මානවෝ නග්නකායේ වස්ත්රමේකං නිධාය තස්ය පශ්චාද් ව්රජන් යුවලෝකෛ ර්ධෘතෝ
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 වස්ත්රං විහාය නග්නඃ පලායාඤ්චක්රේ|
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 අපරඤ්ච යස්මින් ස්ථානේ ප්රධානයාජකා උපාධ්යායාඃ ප්රාචීනලෝකාශ්ච මහායාජකේන සහ සදසි ස්ථිතාස්තස්මින් ස්ථානේ මහායාජකස්ය සමීපං යීශුං නින්යුඃ|
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 පිතරෝ දූරේ තත්පශ්චාද් ඉත්වා මහායාජකස්යාට්ටාලිකාං ප්රවිශ්ය කිඞ්කරෛඃ සහෝපවිශ්ය වහ්නිතාපං ජග්රාහ|
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 තදානීං ප්රධානයාජකා මන්ත්රිණශ්ච යීශුං ඝාතයිතුං තත්ප්රාතිකූල්යේන සාක්ෂිණෝ මෘගයාඤ්චක්රිරේ, කින්තු න ප්රාප්තාඃ|
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 අනේකෛස්තද්විරුද්ධං මෘෂාසාක්ෂ්යේ දත්තේපි තේෂාං වාක්යානි න සමගච්ඡන්ත|
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 සර්ව්වශේෂේ කියන්ත උත්ථාය තස්ය ප්රාතිකූල්යේන මෘෂාසාක්ෂ්යං දත්ත්වා කථයාමාසුඃ,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 ඉදං කරකෘතමන්දිරං විනාශ්ය දිනත්රයමධ්යේ පුනරපරම් අකරකෘතං මන්දිරං නිර්ම්මාස්යාමි, ඉති වාක්යම් අස්ය මුඛාත් ශ්රුතමස්මාභිරිති|
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 කින්තු තත්රාපි තේෂාං සාක්ෂ්යකථා න සඞ්ගාතාඃ|
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 අථ මහායාජකෝ මධ්යේසභම් උත්ථාය යීශුං ව්යාජහාර, ඒතේ ජනාස්ත්වයි යත් සාක්ෂ්යමදුඃ ත්වමේතස්ය කිමප්යුත්තරං කිං න දාස්යසි?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 කින්තු ස කිමප්යුත්තරං න දත්වා මෞනීභූය තස්යෞ; තතෝ මහායාජකඃ පුනරපි තං පෘෂ්ටාවාන් ත්වං සච්චිදානන්දස්ය තනයෝ (අ)භිෂික්තස්ත්රතා?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 තදා යීශුස්තං ප්රෝවාච භවාම්යහම් යූයඤ්ච සර්ව්වශක්තිමතෝ දක්ෂීණපාර්ශ්වේ සමුපවිශන්තං මේඝ මාරුහ්ය සමායාන්තඤ්ච මනුෂ්යපුත්රං සන්ද්රක්ෂ්යථ|
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 තදා මහායාජකඃ ස්වං වමනං ඡිත්වා ව්යාවහරත්
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 කිමස්මාකං සාක්ෂිභිඃ ප්රයෝජනම්? ඊශ්වරනින්දාවාක්යං යුෂ්මාභිරශ්රාවි කිං විචාරයථ? තදානීං සර්ව්වේ ජගදුරයං නිධනදණ්ඩමර්හති|
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 තතඃ කශ්චිත් කශ්චිත් තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නිචික්ෂේප තථා තන්මුඛමාච්ඡාද්ය චපේටේන හත්වා ගදිතවාන් ගණයිත්වා වද, අනුචරාශ්ච චපේටෛස්තමාජඝ්නුඃ
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 තතඃ පරං පිතරේ(අ)ට්ටාලිකාධඃකෝෂ්ඨේ තිෂ්ඨති මහායාජකස්යෛකා දාසී සමේත්ය
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 තං විහ්නිතාපං ගෘහ්ලන්තං විලෝක්ය තං සුනිරීක්ෂ්ය බභාෂේ ත්වමපි නාසරතීයයීශෝඃ සඞ්ගිනාම් ඒකෝ ජන ආසීඃ|
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 කින්තු සෝපහ්නුත්ය ජගාද තමහං න වද්මි ත්වං යත් කථයමි තදප්යහං න බුද්ධ්යේ| තදානීං පිතරේ චත්වරං ගතවති කුेක්කුටෝ රුරාව|
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 අථාන්යා දාසී පිතරං දෘෂ්ට්වා සමීපස්ථාන් ජනාන් ජගාද අයං තේෂාමේකෝ ජනඃ|
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 තතඃ ස ද්විතීයවාරම් අපහ්නුතවාන් පශ්චාත් තත්රස්ථා ලෝකාඃ පිතරං ප්රෝචුස්ත්වමවශ්යං තේෂාමේකෝ ජනඃ යතස්ත්වං ගාලීලීයෝ නර ඉති තවෝච්චාරණං ප්රකාශයති|
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 තදා ස ශපථාභිශාපෞ කෘත්වා ප්රෝවාච යූයං කථාං කථයථ තං නරං න ජානේ(අ)හං|
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 තදානීං ද්විතීයවාරං කුක්කුටෝ (අ)රාවීත්| කුක්කුටස්ය ද්විතීයරවාත් පූර්ව්වං ත්වං මාං වාරත්රයම් අපහ්නෝෂ්යසි, ඉති යද්වාක්යං යීශුනා සමුදිතං තත් තදා සංස්මෘත්ය පිතරෝ රෝදිතුම් ආරභත|
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.