Marcos 14
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC
1 තදා නිස්තාරෝත්සවකිණ්වහීනපූපෝත්සවයෝරාරම්භස්ය දිනද්වයේ (අ)වශිෂ්ටේ ප්රධානයාජකා අධ්යාපකාශ්ච කේනාපි ඡලේන යීශුං ධර්ත්තාං හන්තුඤ්ච මෘගයාඤ්චක්රිරේ;
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 කින්තු ලෝකානාං කලහභයාදූචිරේ, නචෝත්සවකාල උචිතමේතදිති|
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 අනන්තරං බෛථනියාපුुරේ ශිමෝනකුෂ්ඨිනෝ ගෘහේ යෝශෞ භෝත්කුමුපවිෂ්ටේ සති කාචිද් යෝෂිත් පාණ්ඩරපාෂාණස්ය සම්පුටකේන මහාර්ඝ්යෝත්තමතෛලම් ආනීය සම්පුටකං භංක්ත්වා තස්යෝත්තමාඞ්ගේ තෛලධාරාං පාතයාඤ්චක්රේ|
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 තස්මාත් කේචිත් ස්වාන්තේ කුප්යන්තඃ කථිතවංන්තඃ කුතෝයං තෛලාපව්යයඃ?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 යද්යේතත් තෛල ව්යක්රේෂ්යත තර්හි මුද්රාපාදශතත්රයාදප්යධිකං තස්ය ප්රාප්තමූල්යං දරිද්රලෝකේභ්යෝ දාතුමශක්ෂ්යත, කථාමේතාං කථයිත්වා තයා යෝෂිතා සාකං වාචායුහ්යන්|
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 කින්තු යීශුරුවාච, කුත ඒතස්යෛ කෘච්ඡ්රං දදාසි? මහ්යමියං කර්ම්මෝත්තමං කෘතවතී|
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 දරිද්රාඃ සර්ව්වදා යුෂ්මාභිඃ සහ තිෂ්ඨන්ති, තස්මාද් යූයං යදේච්ඡථ තදෛව තානුපකර්ත්තාං ශක්නුථ, කින්ත්වහං යුභාභිඃ සහ නිරන්තරං න තිෂ්ඨාමි|
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 අස්යා යථාසාධ්යං තථෛවාකරෝදියං, ශ්මශානයාපනාත් පූර්ව්වං සමේත්ය මද්වපුෂි තෛලම් අමර්ද්දයත්|
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 අහං යුෂ්මභ්යං යථාර්ථං කථයාමි, ජගතාං මධ්යේ යත්ර යත්ර සුසංවාදෝයං ප්රචාරයිෂ්යතේ තත්ර තත්ර යෝෂිත ඒතස්යාඃ ස්මරණාර්ථං තත්කෘතකර්ම්මෛතත් ප්රචාරයිෂ්යතේ|
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 තතඃ පරං ද්වාදශානාං ශිෂ්යාණාමේක ඊෂ්කරියෝතීයයිහූදාඛ්යෝ යීශුං පරකරේෂු සමර්පයිතුං ප්රධානයාජකානාං සමීපමියාය|
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 තේ තස්ය වාක්යං සමාකර්ණ්ය සන්තුෂ්ටාඃ සන්තස්තස්මෛ මුද්රා දාතුං ප්රත්යජානත; තස්මාත් ස තං තේෂාං කරේෂු සමර්පණායෝපායං මෘගයාමාස|
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 අනන්තරං කිණ්වශූන්යපූපෝත්සවස්ය ප්රථමේ(අ)හනි නිස්තාරෝත්මවාර්ථං මේෂමාරණාසමයේ ශිෂ්යාස්තං පප්රච්ඡඃ කුත්ර ගත්වා වයං නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යමාසාදයිෂ්යාමඃ? කිමිච්ඡති භවාන්?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 තදානීං ස තේෂාං ද්වයං ප්රේරයන් බභාෂේ යුවයෝඃ පුරමධ්යං ගතයෝඃ සතෝ ර්යෝ ජනඃ සජලකුම්භං වහන් යුවාං සාක්ෂාත් කරිෂ්යති තස්යෛව පශ්චාද් යාතං;
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 ස යත් සදනං ප්රවේක්ෂ්යති තද්භවනපතිං වදතං, ගුරුරාහ යත්ර සශිෂ්යෝහං නිස්තාරෝත්සවීයං භෝජනං කරිෂ්යාමි, සා භෝජනශාලා කුත්රාස්ති?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 තතඃ ස පරිෂ්කෘතාං සුසජ්ජිතාං බෘහතීචඤ්ච යාං ශාලාං දර්ශයිෂ්යති තස්යාමස්මදර්ථං භෝජ්යද්රව්යාණ්යාසාදයතං|
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 තතඃ ශිෂ්යෞ ප්රස්ථාය පුරං ප්රවිශ්ය ස යථෝක්තවාන් තථෛව ප්රාප්ය නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යද්රව්යාණි සමාසාදයේතාම්|
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 අනන්තරං යීශුඃ සායංකාලේ ද්වාදශභිඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං ජගාම;
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 සර්ව්වේෂු භෝජනාය ප්රෝපවිෂ්ටේෂු ස තානුදිතවාන් යුෂ්මානහං යථාර්ථං ව්යාහරාමි, අත්ර යුෂ්මාකමේකෝ ජනෝ යෝ මයා සහ භුංක්තේ මාං පරකේරේෂු සමර්පයිෂ්යතේ|
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 තදානීං තේ දුඃඛිතාඃ සන්ත ඒකෛකශස්තං ප්රෂ්ටුමාරබ්ධවන්තඃ ස කිමහං? පශ්චාද් අන්ය ඒකෝභිදධේ ස කිමහං?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 තතඃ ස ප්රත්යවදද් ඒතේෂාං ද්වාදශානාං යෝ ජනෝ මයා සමං භෝජනාපාත්රේ පාණිං මජ්ජයිෂ්යති ස ඒව|
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 මනුජතනයමධි යාදෘශං ලිඛිතමාස්තේ තදනුරූපා ගතිස්තස්ය භවිෂ්යති, කින්තු යෝ ජනෝ මානවසුතං සමර්පයිෂ්යතේ හන්ත තස්ය ජන්මාභාවේ සති භද්රමභවිෂ්යත්|
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 අපරඤ්ච තේෂාං භෝජනසමයේ යීශුඃ පූපං ගෘහීත්වේශ්වරගුණාන් අනුකීර්ත්ය භඞ්ක්ත්වා තේභ්යෝ දත්ත්වා බභාෂේ, ඒතද් ගෘහීත්වා භුඤ්ජීධ්වම් ඒතන්මම විග්රහරූපං|
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 අනන්තරං ස කංසං ගෘහීත්වේශ්වරස්ය ගුණාන් කීර්ත්තයිත්වා තේභ්යෝ දදෞ, තතස්තේ සර්ව්වේ පපුඃ|
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 අපරං ස තානවාදීද් බහූනාං නිමිත්තං පාතිතං මම නවීනනියමරූපං ශෝණිතමේතත්|
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරස්ය රාජ්යේ යාවත් සද්යෝජාතං ද්රාක්ෂාරසං න පාස්යාමි,තාවදහං ද්රාක්ෂාඵලරසං පුන ර්න පාස්යාමි|
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 තදනන්තරං තේ ගීතමේකං සංගීය බහි ර්ජෛතුනං ශිඛරිණං යයුඃ
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 අථ යීශුස්තානුවාච නිශායාමස්යාං මයි යුෂ්මාකං සර්ව්වේෂාං ප්රත්යූහෝ භවිෂ්යති යතෝ ලිඛිතමාස්තේ යථා, මේෂාණාං රක්ෂකඤ්චාහං ප්රහරිෂ්යාමි වෛ තතඃ| මේෂාණාං නිවහෝ නූනං ප්රවිකීර්ණෝ භවිෂ්යති|
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 කන්තු මදුත්ථානේ ජාතේ යුෂ්මාකමග්රේ(අ)හං ගාලීලං ව්රජිෂ්යාමි|
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 තදා පිතරඃ ප්රතිබභාෂේ, යද්යපි සර්ව්වේෂාං ප්රත්යූහෝ භවති තථාපි මම නෛව භවිෂ්යති|
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 තතෝ යීශුරුක්තාවාන් අහං තුභ්යං තථ්යං කථයාමි, ක්ෂණාදායාමද්ය කුක්කුටස්ය ද්විතීයවාරරවණාත් පූර්ව්වං ත්වං වාරත්රයං මාමපහ්නෝෂ්යසේ|
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 කින්තු ස ගාඪං ව්යාහරද් යද්යපි ත්වයා සාර්ද්ධං මම ප්රාණෝ යාති තථාපි කථමපි ත්වාං නාපහ්නෝෂ්යේ; සර්ව්වේ(අ)පීතරේ තථෛව බභාෂිරේ|
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 අපරඤ්ච තේෂු ගේත්ශිමානීනාමකං ස්ථාන ගතේෂු ස ශිෂ්යාන් ජගාද, යාවදහං ප්රාර්ථයේ තාවදත්ර ස්ථානේ යූයං සමුපවිශත|
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 අථ ස පිතරං යාකූබං යෝහනඤ්ච ගෘහීත්වා වව්රාජ; අත්යන්තං ත්රාසිතෝ ව්යාකුලිතශ්ච තේභ්යඃ කථයාමාස,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 නිධනකාලවත් ප්රාණෝ මේ(අ)තීව දඃඛමේති, යූයං ජාග්රතෝත්ර ස්ථානේ තිෂ්ඨත|
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 තතඃ ස කිඤ්චිද්දූරං ගත්වා භූමාවධෝමුඛඃ පතිත්වා ප්රාර්ථිතවානේතත්, යදි භවිතුං ශක්යං තර්හි දුඃඛසමයෝයං මත්තෝ දූරීභවතු|
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 අපරමුදිතවාන් හේ පිත ර්හේ පිතඃ සර්ව්වේං ත්වයා සාධ්යං, තතෝ හේතෝරිමං කංසං මත්තෝ දූරීකුරු, කින්තු තන් මමේච්ඡාතෝ න තවේච්ඡාතෝ භවතු|
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 තතඃ පරං ස ඒත්ය තාන් නිද්රිතාන් නිරීක්ෂ්ය පිතරං ප්රෝවාච, ශිමෝන් ත්වං කිං නිද්රාසි? ඝටිකාමේකාම් අපි ජාගරිතුං න ශක්නෝෂි?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 පරීක්ෂායාං යථා න පතථ තදර්ථං සචේතනාඃ සන්තඃ ප්රාර්ථයධ්වං; මන උද්යුක්තමිති සත්යං කින්තු වපුරශක්තිකං|
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 අථ ස පුනර්ව්රජිත්වා පූර්ව්වවත් ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 පරාවෘත්යාගත්ය පුනරපි තාන් නිද්රිතාන් දදර්ශ තදා තේෂාං ලෝචනානි නිද්රයා පූර්ණානි, තස්මාත්තස්මෛ කා කථා කථයිතව්යා ත ඒතද් බෝද්ධුං න ශේකුඃ|
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 තතඃපරං තෘතීයවාරං ආගත්ය තේභ්යෝ (අ)කථයද් ඉදානීමපි ශයිත්වා විශ්රාම්යථ? යථේෂ්ටං ජාතං, සමයශ්චෝපස්ථිතඃ පශ්යත මානවතනයඃ පාපිලෝකානාං පාණිෂු සමර්ප්යතේ|
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 උත්තිෂ්ඨත, වයං ව්රජාමෝ යෝ ජනෝ මාං පරපාණිෂු සමර්පයිෂ්යතේ පශ්යත ස සමීපමායාතඃ|
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 ඉමාං කථාං කථයති ස, ඒතර්හිද්වාදශානාමේකෝ යිහූදා නාමා ශිෂ්යඃ ප්රධානයාජකානාම් උපාධ්යායානාං ප්රාචීනලෝකානාඤ්ච සන්නිධේඃ ඛඞ්ගලගුඩධාරිණෝ බහුලෝකාන් ගෘහීත්වා තස්ය සමීප උපස්ථිතවාන්|
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 අපරඤ්චාසෞ පරපාණිෂු සමර්පයිතා පූර්ව්වමිති සඞ්කේතං කෘතවාන් යමහං චුම්බිෂ්යාමි ස ඒවාසෞ තමේව ධෘත්වා සාවධානං නයත|
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 අතෝ හේතෝඃ ස ආගත්යෛව යෝශෝඃ සවිධං ගත්වා හේ ගුරෝ හේ ගුරෝ, ඉත්යුක්ත්වා තං චුචුම්බ|
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 තදා තේ තදුපරි පාණීනර්පයිත්වා තං දධ්නුඃ|
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 තතස්තස්ය පාර්ශ්වස්ථානාං ලෝකානාමේකඃ ඛඞ්ගං නිෂ්කෝෂයන් මහායාජකස්ය දාසමේකං ප්රහෘත්ය තස්ය කර්ණං චිච්ඡේද|
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 පශ්චාද් යීශුස්තාන් ව්යාජහාර ඛඞ්ගාන් ලගුඩාංශ්ච ගෘහීත්වා මාං කිං චෞරං ධර්ත්තාං සමායාතාඃ?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 මධ්යේමන්දිරං සමුපදිශන් ප්රත්යහං යුෂ්මාභිඃ සහ ස්ථිතවානතහං, තස්මින් කාලේ යූයං මාං නාදීධරත, කින්ත්වනේන ශාස්ත්රීයං වචනං සේධනීයං|
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 තදා සර්ව්වේ ශිෂ්යාස්තං පරිත්යජ්ය පලායාඤ්චක්රිරේ|
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 අථෛකෝ යුවා මානවෝ නග්නකායේ වස්ත්රමේකං නිධාය තස්ය පශ්චාද් ව්රජන් යුවලෝකෛ ර්ධෘතෝ
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 වස්ත්රං විහාය නග්නඃ පලායාඤ්චක්රේ|
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 අපරඤ්ච යස්මින් ස්ථානේ ප්රධානයාජකා උපාධ්යායාඃ ප්රාචීනලෝකාශ්ච මහායාජකේන සහ සදසි ස්ථිතාස්තස්මින් ස්ථානේ මහායාජකස්ය සමීපං යීශුං නින්යුඃ|
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 පිතරෝ දූරේ තත්පශ්චාද් ඉත්වා මහායාජකස්යාට්ටාලිකාං ප්රවිශ්ය කිඞ්කරෛඃ සහෝපවිශ්ය වහ්නිතාපං ජග්රාහ|
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 තදානීං ප්රධානයාජකා මන්ත්රිණශ්ච යීශුං ඝාතයිතුං තත්ප්රාතිකූල්යේන සාක්ෂිණෝ මෘගයාඤ්චක්රිරේ, කින්තු න ප්රාප්තාඃ|
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 අනේකෛස්තද්විරුද්ධං මෘෂාසාක්ෂ්යේ දත්තේපි තේෂාං වාක්යානි න සමගච්ඡන්ත|
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 සර්ව්වශේෂේ කියන්ත උත්ථාය තස්ය ප්රාතිකූල්යේන මෘෂාසාක්ෂ්යං දත්ත්වා කථයාමාසුඃ,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 ඉදං කරකෘතමන්දිරං විනාශ්ය දිනත්රයමධ්යේ පුනරපරම් අකරකෘතං මන්දිරං නිර්ම්මාස්යාමි, ඉති වාක්යම් අස්ය මුඛාත් ශ්රුතමස්මාභිරිති|
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 කින්තු තත්රාපි තේෂාං සාක්ෂ්යකථා න සඞ්ගාතාඃ|
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 අථ මහායාජකෝ මධ්යේසභම් උත්ථාය යීශුං ව්යාජහාර, ඒතේ ජනාස්ත්වයි යත් සාක්ෂ්යමදුඃ ත්වමේතස්ය කිමප්යුත්තරං කිං න දාස්යසි?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 කින්තු ස කිමප්යුත්තරං න දත්වා මෞනීභූය තස්යෞ; තතෝ මහායාජකඃ පුනරපි තං පෘෂ්ටාවාන් ත්වං සච්චිදානන්දස්ය තනයෝ (අ)භිෂික්තස්ත්රතා?
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 තදා යීශුස්තං ප්රෝවාච භවාම්යහම් යූයඤ්ච සර්ව්වශක්තිමතෝ දක්ෂීණපාර්ශ්වේ සමුපවිශන්තං මේඝ මාරුහ්ය සමායාන්තඤ්ච මනුෂ්යපුත්රං සන්ද්රක්ෂ්යථ|
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 තදා මහායාජකඃ ස්වං වමනං ඡිත්වා ව්යාවහරත්
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 කිමස්මාකං සාක්ෂිභිඃ ප්රයෝජනම්? ඊශ්වරනින්දාවාක්යං යුෂ්මාභිරශ්රාවි කිං විචාරයථ? තදානීං සර්ව්වේ ජගදුරයං නිධනදණ්ඩමර්හති|
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 තතඃ කශ්චිත් කශ්චිත් තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නිචික්ෂේප තථා තන්මුඛමාච්ඡාද්ය චපේටේන හත්වා ගදිතවාන් ගණයිත්වා වද, අනුචරාශ්ච චපේටෛස්තමාජඝ්නුඃ
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 තතඃ පරං පිතරේ(අ)ට්ටාලිකාධඃකෝෂ්ඨේ තිෂ්ඨති මහායාජකස්යෛකා දාසී සමේත්ය
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 තං විහ්නිතාපං ගෘහ්ලන්තං විලෝක්ය තං සුනිරීක්ෂ්ය බභාෂේ ත්වමපි නාසරතීයයීශෝඃ සඞ්ගිනාම් ඒකෝ ජන ආසීඃ|
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 කින්තු සෝපහ්නුත්ය ජගාද තමහං න වද්මි ත්වං යත් කථයමි තදප්යහං න බුද්ධ්යේ| තදානීං පිතරේ චත්වරං ගතවති කුेක්කුටෝ රුරාව|
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 අථාන්යා දාසී පිතරං දෘෂ්ට්වා සමීපස්ථාන් ජනාන් ජගාද අයං තේෂාමේකෝ ජනඃ|
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 තතඃ ස ද්විතීයවාරම් අපහ්නුතවාන් පශ්චාත් තත්රස්ථා ලෝකාඃ පිතරං ප්රෝචුස්ත්වමවශ්යං තේෂාමේකෝ ජනඃ යතස්ත්වං ගාලීලීයෝ නර ඉති තවෝච්චාරණං ප්රකාශයති|
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 තදා ස ශපථාභිශාපෞ කෘත්වා ප්රෝවාච යූයං කථාං කථයථ තං නරං න ජානේ(අ)හං|
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 තදානීං ද්විතීයවාරං කුක්කුටෝ (අ)රාවීත්| කුක්කුටස්ය ද්විතීයරවාත් පූර්ව්වං ත්වං මාං වාරත්රයම් අපහ්නෝෂ්යසි, ඉති යද්වාක්යං යීශුනා සමුදිතං තත් තදා සංස්මෘත්ය පිතරෝ රෝදිතුම් ආරභත|
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.