Marcos 10

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්‍රස්ථාය යර්ද්දනනද්‍යාඃ පාරේ යිහූදාප්‍රදේශ උපස්ථිතවාන්, තත්‍ර තදන්තිකේ ලෝකානාං සමාගමේ ජාතේ ස නිජරීත්‍යනුසාරේණ පුනස්තාන් උපදිදේශ|
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 තදා ඵිරූශිනස්තත්සමීපම් ඒත්‍ය තං පරීක්‍ෂිතුං පප්‍රච්ඡඃ ස්වජායා මනුජානාං ත්‍යජ්‍යා න වේති?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 තතඃ ස ප්‍රත්‍යවාදීත්, අත්‍ර කාර‍්‍ය්‍යේ මූසා යුෂ්මාන් ප්‍රති කිමාඥාපයත්?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ත ඌචුඃ ත්‍යාගපත්‍රං ලේඛිතුං ස්වපත්නීං ත්‍යක්තුඤ්ච මූසා(අ)නුමන්‍යතේ|
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච, යුෂ්මාකං මනසාං කාඨින්‍යාද්ධේතෝ ර්මූසා නිදේශමිමම් අලිඛත්|
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 කින්තු සෘෂ්ටේරාදෞ ඊශ්වරෝ නරාන් පුංරූපේණ ස්ත්‍රීරූපේණ ච සසර්ජ|
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 "තතඃ කාරණාත් පුමාන් පිතරං මාතරඤ්ච ත්‍යක්ත්වා ස්වජායායාම් ආසක්තෝ භවිෂ්‍යති,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 තෞ ද්වාව් ඒකාඞ්ගෞ භවිෂ්‍යතඃ| " තස්මාත් තත්කාලමාරභ්‍ය තෞ න ද්වාව් ඒකාඞ්ගෞ|
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 අතඃ කාරණාද් ඊශ්වරෝ යදයෝජයත් කෝපි නරස්තන්න වියේජයේත්|
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 අථ යීශු ර්ගෘහං ප්‍රවිෂ්ටස්තදා ශිෂ්‍යාඃ පුනස්තත්කථාං තං පප්‍රච්ඡුඃ|
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 තතඃ සෝවදත් කශ්චිද් යදි ස්වභාර‍්‍ය්‍යාං ත්‍යක්තවාන්‍යාම් උද්වහති තර්හි ස ස්වභාර‍්‍ය්‍යායාඃ ප්‍රාතිකූල්‍යේන ව්‍යභිචාරී භවති|
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 කාචින්නාරී යදි ස්වපතිං හිත්වාන්‍යපුංසා විවාහිතා භවති තර්හි සාපි ව්‍යභිචාරිණී භවති|
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 අථ ස යථා ශිශූන් ස්පෘශේත්, තදර්ථං ලෝකෛස්තදන්තිකං ශිශව ආනීයන්ත, කින්තු ශිෂ්‍යාස්තානානීතවතස්තර්ජයාමාසුඃ|
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 යීශුස්තද් දෘෂ්ට්වා ක්‍රුධ්‍යන් ජගාද, මන්නිකටම් ආගන්තුං ශිශූන් මා වාරයත, යත ඒතාදෘශා ඊශ්වරරාජ්‍යාධිකාරිණඃ|
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 යුෂ්මානහං යථාර්ථං වච්මි, යඃ කශ්චිත් ශිශුවද් භූත්වා රාජ්‍යමීශ්වරස්‍ය න ගෘහ්ලීයාත් ස කදාපි තද්‍රාජ්‍යං ප්‍රවේෂ්ටුං න ශක්නෝති|
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 අනනතරං ස ශිශූනඞ්කේ නිධාය තේෂාං ගාත්‍රේෂු හස්තෞ දත්ත්වාශිෂං බභාෂේ|
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 අථ ස වර්ත්මනා යාති, ඒතර්හි ජන ඒකෝ ධාවන් ආගත්‍ය තත්සම්මුඛේ ජානුනී පාතයිත්වා පෘෂ්ටවාන්, භෝඃ පරමගුරෝ, අනන්තායුඃ ප්‍රාප්තයේ මයා කිං කර්ත්තව්‍යං?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 තදා යීශුරුවාච, මාං පරමං කුතෝ වදසි? විනේශ්වරං කෝපි පරමෝ න භවති|
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 පරස්ත්‍රීං නාභිගච්ඡ; නරං මා ඝාතය; ස්තේයං මා කුරු; මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යං මා දේහි; හිංසාඤ්ච මා කුරු; පිතරෞ සම්මන්‍යස්ව; නිදේශා ඒතේ ත්වයා ඥාතාඃ|
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 තතස්තන ප්‍රත්‍යුක්තං, හේ ගුරෝ බාල්‍යකාලාදහං සර්ව්වානේතාන් ආචරාමි|
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 තදා යීශුස්තං විලෝක්‍ය ස්නේහේන බභාෂේ, තවෛකස්‍යාභාව ආස්තේ; ත්වං ගත්වා සර්ව්වස්වං වික්‍රීය දරිද්‍රේභ්‍යෝ විශ්‍රාණය, තතඃ ස්වර්ගේ ධනං ප්‍රාප්ස්‍යසි; තතඃ පරම් ඒත්‍ය ක්‍රුශං වහන් මදනුවර්ත්තී භව|
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 කින්තු තස්‍ය බහුසම්පද්විද්‍යමානත්වාත් ස ඉමාං කථාමාකර්ණ්‍ය විෂණෝ දුඃඛිතශ්ච සන් ජගාම|
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 අථ යීශුශ්චතුර්දිශෝ නිරීක්‍ෂ්‍ය ශිෂ්‍යාන් අවාදීත්, ධනිලෝකානාම් ඊශ්වරරාජ්‍යප්‍රවේශඃ කීදෘග් දුෂ්කරඃ|
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 තස්‍ය කථාතඃ ශිෂ්‍යාශ්චමච්චක්‍රුඃ, කින්තු ස පුනරවදත්, හේ බාලකා යේ ධනේ විශ්වසන්ති තේෂාම් ඊශ්වරරාජ්‍යප්‍රවේශඃ කීදෘග් දුෂ්කරඃ|
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ඊශ්වරරාජ්‍යේ ධනිනාං ප්‍රවේශාත් සූචිරන්ධ්‍රේණ මහාඞ්ගස්‍ය ගමනාගමනං සුකරං|
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 තදා ශිෂ්‍යා අතීව විස්මිතාඃ පරස්පරං ප්‍රෝචුඃ, තර්හි කඃ පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්තුං ශක්නෝති?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 තතෝ යීශුස්තාන් විලෝක්‍ය බභාෂේ, තන් නරස්‍යාසාධ්‍යං කින්තු නේශ්වරස්‍ය, යතෝ හේතෝරීශ්වරස්‍ය සර්ව්වං සාධ්‍යම්|
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 තදා පිතර උවාච, පශ්‍ය වයං සර්ව්වං පරිත්‍යජ්‍ය භවතෝනුගාමිනෝ ජාතාඃ|
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත්, යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, මදර්ථං සුසංවාදාර්ථං වා යෝ ජනඃ සදනං භ්‍රාතරං භගිනීං පිතරං මාතරං ජායාං සන්තානාන් භූමි වා ත්‍යක්ත්වා
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ගෘහභ්‍රාතෘභගිනීපිතෘමාතෘපත්නීසන්තානභූමීනාමිහ ශතගුණාන් ප්‍රේත්‍යානන්තායුශ්ච න ප්‍රාප්නෝති තාදෘශඃ කෝපි නාස්ති|
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 කින්ත්වග්‍රීයා අනේකේ ලෝකාඃ ශේෂාඃ, ශේෂීයා අනේකේ ලෝකාශ්චාග්‍රා භවිෂ්‍යන්ති|
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 අථ යිරූශාලම්‍යානකාලේ යීශුස්තේෂාම් අග්‍රගාමී බභූව, තස්මාත්තේ චිත්‍රං ඥාත්වා පශ්චාද්ගාමිනෝ භූත්වා බිභ්‍යුඃ| තදා ස පුන ර්ද්වාදශශිෂ්‍යාන් ගෘහීත්වා ස්වීයං යද්‍යද් ඝටිෂ්‍යතේ තත්තත් තේභ්‍යඃ කථයිතුං ප්‍රාරේභේ;
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 පශ්‍යත වයං යිරූශාලම්පුරං යාමඃ, තත්‍ර මනුෂ්‍යපුත්‍රඃ ප්‍රධානයාජකානාම් උපාධ්‍යායානාඤ්ච කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ; තේ ච වධදණ්ඩාඥාං දාපයිත්වා පරදේශීයානාං කරේෂු තං සමර්පයිෂ්‍යන්ති|
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 තේ තමුපහස්‍ය කශයා ප්‍රහෘත්‍ය තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නික්‍ෂිප්‍ය තං හනිෂ්‍යන්ති, තතඃ ස තෘතීයදිනේ ප්‍රෝත්ථාස්‍යති|
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 තතඃ සිවදේඃ පුත්‍රෞ යාකූබ්‍යෝහනෞ තදන්තිකම් ඒත්‍ය ප්‍රෝචතුඃ, හේ ගුරෝ යද් ආවාභ්‍යාං යාචිෂ්‍යතේ තදස්මදර්ථං භවාන් කරෝතු නිවේදනමිදමාවයෝඃ|
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 තතඃ ස කථිතවාන්, යුවාං කිමිච්ඡථඃ? කිං මයා යුෂ්මදර්ථං කරණීයං?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 තදා තෞ ප්‍රෝචතුඃ, ආවයෝරේකං දක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ වාමපාර්ශ්වේ චෛකං තවෛශ්වර‍්‍ය්‍යපදේ සමුපවේෂ්ටුම් ආඥාපය|
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 කින්තු යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච යුවාමඥාත්වේදං ප්‍රාර්ථයේථේ, යේන කංසේනාහං පාස්‍යාමි තේන යුවාභ්‍යාං කිං පාතුං ශක්‍ෂ්‍යතේ? යස්මින් මජ්ජනේනාහං මජ්ජිෂ්‍යේ තන්මජ්ජනේ මජ්ජයිතුං කිං යුවාභ්‍යාං ශක්‍ෂ්‍යතේ? තෞ ප්‍රත්‍යූචතුඃ ශක්‍ෂ්‍යතේ|
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 තදා යීශුරවදත් යේන කංසේනාහං පාස්‍යාමි තේනාවශ්‍යං යුවාමපි පාස්‍යථඃ, යේන මජ්ජනේන චාහං මජ්ජිය්‍යේ තත්‍ර යුවාමපි මජ්ජිෂ්‍යේථේ|
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 කින්තු යේෂාමර්ථම් ඉදං නිරූපිතං, තාන් විහායාන්‍යං කමපි මම දක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ වාමපාර්ශ්වේ වා සමුපවේශයිතුං මමාධිකාරෝ නාස්ති|
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 අථාන්‍යදශශිෂ්‍යා ඉමාං කථාං ශ්‍රුත්වා යාකූබ්‍යෝහන්භ්‍යාං චුකුපුඃ|
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 කින්තු යීශුස්තාන් සමාහූය බභාෂේ, අන්‍යදේශීයානාං රාජත්වං යේ කුර්ව්වන්ති තේ තේෂාමේව ප්‍රභුත්වං කුර්ව්වන්ති, තථා යේ මහාලෝකාස්තේ තේෂාම් අධිපතිත්වං කුර්ව්වන්තීති යූයං ජානීථ|
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 කින්තු යුෂ්මාකං මධ්‍යේ න තථා භවිෂ්‍යති, යුෂ්මාකං මධ්‍යේ යඃ ප්‍රාධාන්‍යං වාඤ්ඡති ස යුෂ්මාකං සේවකෝ භවිෂ්‍යති,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 යුෂ්මාකං යෝ මහාන් භවිතුමිච්ඡති ස සර්ව්වේෂාං කිඞ්කරෝ භවිෂ්‍යති|
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 යතෝ මනුෂ්‍යපුත්‍රඃ සේව්‍යෝ භවිතුං නාගතඃ සේවාං කර්ත්තාං තථානේකේෂාං පරිත්‍රාණස්‍ය මූල්‍යරූපස්වප්‍රාණං දාතුඤ්චාගතඃ|
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 අථ තේ යිරීහෝනගරං ප්‍රාප්තාස්තස්මාත් ශිෂ්‍යෛ ර්ලෝකෛශ්ච සහ යීශෝ ර්ගමනකාලේ ටීමයස්‍ය පුත්‍රෝ බර්ටීමයනාමා අන්ධස්තන්මාර්ගපාර්ශ්වේ භික්‍ෂාර්ථම් උපවිෂ්ටඃ|
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ස නාසරතීයස්‍ය යීශෝරාගමනවාර්ත්තාං ප්‍රාප්‍ය ප්‍රෝචෛ ර්වක්තුමාරේභේ, හේ යීශෝ දායූදඃ සන්තාන මාං දයස්ව|
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 තතෝනේකේ ලෝකා මෞනීභවේති තං තර්ජයාමාසුඃ, කින්තු ස පුනරධිකමුච්චෛ ර්ජගාද, හේ යීශෝ දායූදඃ සන්තාන මාං දයස්ව|
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 තදා යීශුඃ ස්ථිත්වා තමාහ්වාතුං සමාදිදේශ, තතෝ ලෝකාස්තමන්ධමාහූය බභාෂිරේ, හේ නර, ස්ථිරෝ භව, උත්තිෂ්ඨ, ස ත්වාමාහ්වයති|
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 තදා ස උත්තරීයවස්ත්‍රං නික්‍ෂිප්‍ය ප්‍රෝත්ථාය යීශෝඃ සමීපං ගතඃ|
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 තතෝ යීශුස්තමවදත් ත්වයා කිං ප්‍රාර්ථ්‍යතේ? තුභ්‍යමහං කිං කරිෂ්‍යාමී? තදා සෝන්ධස්තමුවාච, හේ ගුරෝ මදීයා දෘෂ්ටිර්භවේත්|
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 තතෝ යීශුස්තමුවාච යාහි තව විශ්වාසස්ත්වාං ස්වස්ථමකාර්ෂීත්, තස්මාත් තත්ක්‍ෂණං ස දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්‍ය පථා යීශෝඃ පශ්චාද් යයෞ|
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.