Marcos 10

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්‍රස්ථාය යර්ද්දනනද්‍යාඃ පාරේ යිහූදාප්‍රදේශ උපස්ථිතවාන්, තත්‍ර තදන්තිකේ ලෝකානාං සමාගමේ ජාතේ ස නිජරීත්‍යනුසාරේණ පුනස්තාන් උපදිදේශ|
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 තදා ඵිරූශිනස්තත්සමීපම් ඒත්‍ය තං පරීක්‍ෂිතුං පප්‍රච්ඡඃ ස්වජායා මනුජානාං ත්‍යජ්‍යා න වේති?
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 තතඃ ස ප්‍රත්‍යවාදීත්, අත්‍ර කාර‍්‍ය්‍යේ මූසා යුෂ්මාන් ප්‍රති කිමාඥාපයත්?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ත ඌචුඃ ත්‍යාගපත්‍රං ලේඛිතුං ස්වපත්නීං ත්‍යක්තුඤ්ච මූසා(අ)නුමන්‍යතේ|
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච, යුෂ්මාකං මනසාං කාඨින්‍යාද්ධේතෝ ර්මූසා නිදේශමිමම් අලිඛත්|
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 කින්තු සෘෂ්ටේරාදෞ ඊශ්වරෝ නරාන් පුංරූපේණ ස්ත්‍රීරූපේණ ච සසර්ජ|
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 "තතඃ කාරණාත් පුමාන් පිතරං මාතරඤ්ච ත්‍යක්ත්වා ස්වජායායාම් ආසක්තෝ භවිෂ්‍යති,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 තෞ ද්වාව් ඒකාඞ්ගෞ භවිෂ්‍යතඃ| " තස්මාත් තත්කාලමාරභ්‍ය තෞ න ද්වාව් ඒකාඞ්ගෞ|
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 අතඃ කාරණාද් ඊශ්වරෝ යදයෝජයත් කෝපි නරස්තන්න වියේජයේත්|
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 අථ යීශු ර්ගෘහං ප්‍රවිෂ්ටස්තදා ශිෂ්‍යාඃ පුනස්තත්කථාං තං පප්‍රච්ඡුඃ|
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 තතඃ සෝවදත් කශ්චිද් යදි ස්වභාර‍්‍ය්‍යාං ත්‍යක්තවාන්‍යාම් උද්වහති තර්හි ස ස්වභාර‍්‍ය්‍යායාඃ ප්‍රාතිකූල්‍යේන ව්‍යභිචාරී භවති|
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 කාචින්නාරී යදි ස්වපතිං හිත්වාන්‍යපුංසා විවාහිතා භවති තර්හි සාපි ව්‍යභිචාරිණී භවති|
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 අථ ස යථා ශිශූන් ස්පෘශේත්, තදර්ථං ලෝකෛස්තදන්තිකං ශිශව ආනීයන්ත, කින්තු ශිෂ්‍යාස්තානානීතවතස්තර්ජයාමාසුඃ|
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 යීශුස්තද් දෘෂ්ට්වා ක්‍රුධ්‍යන් ජගාද, මන්නිකටම් ආගන්තුං ශිශූන් මා වාරයත, යත ඒතාදෘශා ඊශ්වරරාජ්‍යාධිකාරිණඃ|
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 යුෂ්මානහං යථාර්ථං වච්මි, යඃ කශ්චිත් ශිශුවද් භූත්වා රාජ්‍යමීශ්වරස්‍ය න ගෘහ්ලීයාත් ස කදාපි තද්‍රාජ්‍යං ප්‍රවේෂ්ටුං න ශක්නෝති|
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 අනනතරං ස ශිශූනඞ්කේ නිධාය තේෂාං ගාත්‍රේෂු හස්තෞ දත්ත්වාශිෂං බභාෂේ|
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 අථ ස වර්ත්මනා යාති, ඒතර්හි ජන ඒකෝ ධාවන් ආගත්‍ය තත්සම්මුඛේ ජානුනී පාතයිත්වා පෘෂ්ටවාන්, භෝඃ පරමගුරෝ, අනන්තායුඃ ප්‍රාප්තයේ මයා කිං කර්ත්තව්‍යං?
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 තදා යීශුරුවාච, මාං පරමං කුතෝ වදසි? විනේශ්වරං කෝපි පරමෝ න භවති|
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 පරස්ත්‍රීං නාභිගච්ඡ; නරං මා ඝාතය; ස්තේයං මා කුරු; මෘෂාසාක්‍ෂ්‍යං මා දේහි; හිංසාඤ්ච මා කුරු; පිතරෞ සම්මන්‍යස්ව; නිදේශා ඒතේ ත්වයා ඥාතාඃ|
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 තතස්තන ප්‍රත්‍යුක්තං, හේ ගුරෝ බාල්‍යකාලාදහං සර්ව්වානේතාන් ආචරාමි|
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 තදා යීශුස්තං විලෝක්‍ය ස්නේහේන බභාෂේ, තවෛකස්‍යාභාව ආස්තේ; ත්වං ගත්වා සර්ව්වස්වං වික්‍රීය දරිද්‍රේභ්‍යෝ විශ්‍රාණය, තතඃ ස්වර්ගේ ධනං ප්‍රාප්ස්‍යසි; තතඃ පරම් ඒත්‍ය ක්‍රුශං වහන් මදනුවර්ත්තී භව|
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 කින්තු තස්‍ය බහුසම්පද්විද්‍යමානත්වාත් ස ඉමාං කථාමාකර්ණ්‍ය විෂණෝ දුඃඛිතශ්ච සන් ජගාම|
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 අථ යීශුශ්චතුර්දිශෝ නිරීක්‍ෂ්‍ය ශිෂ්‍යාන් අවාදීත්, ධනිලෝකානාම් ඊශ්වරරාජ්‍යප්‍රවේශඃ කීදෘග් දුෂ්කරඃ|
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 තස්‍ය කථාතඃ ශිෂ්‍යාශ්චමච්චක්‍රුඃ, කින්තු ස පුනරවදත්, හේ බාලකා යේ ධනේ විශ්වසන්ති තේෂාම් ඊශ්වරරාජ්‍යප්‍රවේශඃ කීදෘග් දුෂ්කරඃ|
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 ඊශ්වරරාජ්‍යේ ධනිනාං ප්‍රවේශාත් සූචිරන්ධ්‍රේණ මහාඞ්ගස්‍ය ගමනාගමනං සුකරං|
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 තදා ශිෂ්‍යා අතීව විස්මිතාඃ පරස්පරං ප්‍රෝචුඃ, තර්හි කඃ පරිත්‍රාණං ප්‍රාප්තුං ශක්නෝති?
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 තතෝ යීශුස්තාන් විලෝක්‍ය බභාෂේ, තන් නරස්‍යාසාධ්‍යං කින්තු නේශ්වරස්‍ය, යතෝ හේතෝරීශ්වරස්‍ය සර්ව්වං සාධ්‍යම්|
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 තදා පිතර උවාච, පශ්‍ය වයං සර්ව්වං පරිත්‍යජ්‍ය භවතෝනුගාමිනෝ ජාතාඃ|
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 තතෝ යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත්, යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, මදර්ථං සුසංවාදාර්ථං වා යෝ ජනඃ සදනං භ්‍රාතරං භගිනීං පිතරං මාතරං ජායාං සන්තානාන් භූමි වා ත්‍යක්ත්වා
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ගෘහභ්‍රාතෘභගිනීපිතෘමාතෘපත්නීසන්තානභූමීනාමිහ ශතගුණාන් ප්‍රේත්‍යානන්තායුශ්ච න ප්‍රාප්නෝති තාදෘශඃ කෝපි නාස්ති|
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 කින්ත්වග්‍රීයා අනේකේ ලෝකාඃ ශේෂාඃ, ශේෂීයා අනේකේ ලෝකාශ්චාග්‍රා භවිෂ්‍යන්ති|
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 අථ යිරූශාලම්‍යානකාලේ යීශුස්තේෂාම් අග්‍රගාමී බභූව, තස්මාත්තේ චිත්‍රං ඥාත්වා පශ්චාද්ගාමිනෝ භූත්වා බිභ්‍යුඃ| තදා ස පුන ර්ද්වාදශශිෂ්‍යාන් ගෘහීත්වා ස්වීයං යද්‍යද් ඝටිෂ්‍යතේ තත්තත් තේභ්‍යඃ කථයිතුං ප්‍රාරේභේ;
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 පශ්‍යත වයං යිරූශාලම්පුරං යාමඃ, තත්‍ර මනුෂ්‍යපුත්‍රඃ ප්‍රධානයාජකානාම් උපාධ්‍යායානාඤ්ච කරේෂු සමර්පයිෂ්‍යතේ; තේ ච වධදණ්ඩාඥාං දාපයිත්වා පරදේශීයානාං කරේෂු තං සමර්පයිෂ්‍යන්ති|
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 තේ තමුපහස්‍ය කශයා ප්‍රහෘත්‍ය තද්වපුෂි නිෂ්ඨීවං නික්‍ෂිප්‍ය තං හනිෂ්‍යන්ති, තතඃ ස තෘතීයදිනේ ප්‍රෝත්ථාස්‍යති|
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 තතඃ සිවදේඃ පුත්‍රෞ යාකූබ්‍යෝහනෞ තදන්තිකම් ඒත්‍ය ප්‍රෝචතුඃ, හේ ගුරෝ යද් ආවාභ්‍යාං යාචිෂ්‍යතේ තදස්මදර්ථං භවාන් කරෝතු නිවේදනමිදමාවයෝඃ|
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 තතඃ ස කථිතවාන්, යුවාං කිමිච්ඡථඃ? කිං මයා යුෂ්මදර්ථං කරණීයං?
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 තදා තෞ ප්‍රෝචතුඃ, ආවයෝරේකං දක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ වාමපාර්ශ්වේ චෛකං තවෛශ්වර‍්‍ය්‍යපදේ සමුපවේෂ්ටුම් ආඥාපය|
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 කින්තු යීශුඃ ප්‍රත්‍යුවාච යුවාමඥාත්වේදං ප්‍රාර්ථයේථේ, යේන කංසේනාහං පාස්‍යාමි තේන යුවාභ්‍යාං කිං පාතුං ශක්‍ෂ්‍යතේ? යස්මින් මජ්ජනේනාහං මජ්ජිෂ්‍යේ තන්මජ්ජනේ මජ්ජයිතුං කිං යුවාභ්‍යාං ශක්‍ෂ්‍යතේ? තෞ ප්‍රත්‍යූචතුඃ ශක්‍ෂ්‍යතේ|
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 තදා යීශුරවදත් යේන කංසේනාහං පාස්‍යාමි තේනාවශ්‍යං යුවාමපි පාස්‍යථඃ, යේන මජ්ජනේන චාහං මජ්ජිය්‍යේ තත්‍ර යුවාමපි මජ්ජිෂ්‍යේථේ|
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 කින්තු යේෂාමර්ථම් ඉදං නිරූපිතං, තාන් විහායාන්‍යං කමපි මම දක්‍ෂිණපාර්ශ්වේ වාමපාර්ශ්වේ වා සමුපවේශයිතුං මමාධිකාරෝ නාස්ති|
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 අථාන්‍යදශශිෂ්‍යා ඉමාං කථාං ශ්‍රුත්වා යාකූබ්‍යෝහන්භ්‍යාං චුකුපුඃ|
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 කින්තු යීශුස්තාන් සමාහූය බභාෂේ, අන්‍යදේශීයානාං රාජත්වං යේ කුර්ව්වන්ති තේ තේෂාමේව ප්‍රභුත්වං කුර්ව්වන්ති, තථා යේ මහාලෝකාස්තේ තේෂාම් අධිපතිත්වං කුර්ව්වන්තීති යූයං ජානීථ|
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 කින්තු යුෂ්මාකං මධ්‍යේ න තථා භවිෂ්‍යති, යුෂ්මාකං මධ්‍යේ යඃ ප්‍රාධාන්‍යං වාඤ්ඡති ස යුෂ්මාකං සේවකෝ භවිෂ්‍යති,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 යුෂ්මාකං යෝ මහාන් භවිතුමිච්ඡති ස සර්ව්වේෂාං කිඞ්කරෝ භවිෂ්‍යති|
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 යතෝ මනුෂ්‍යපුත්‍රඃ සේව්‍යෝ භවිතුං නාගතඃ සේවාං කර්ත්තාං තථානේකේෂාං පරිත්‍රාණස්‍ය මූල්‍යරූපස්වප්‍රාණං දාතුඤ්චාගතඃ|
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 අථ තේ යිරීහෝනගරං ප්‍රාප්තාස්තස්මාත් ශිෂ්‍යෛ ර්ලෝකෛශ්ච සහ යීශෝ ර්ගමනකාලේ ටීමයස්‍ය පුත්‍රෝ බර්ටීමයනාමා අන්ධස්තන්මාර්ගපාර්ශ්වේ භික්‍ෂාර්ථම් උපවිෂ්ටඃ|
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 ස නාසරතීයස්‍ය යීශෝරාගමනවාර්ත්තාං ප්‍රාප්‍ය ප්‍රෝචෛ ර්වක්තුමාරේභේ, හේ යීශෝ දායූදඃ සන්තාන මාං දයස්ව|
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 තතෝනේකේ ලෝකා මෞනීභවේති තං තර්ජයාමාසුඃ, කින්තු ස පුනරධිකමුච්චෛ ර්ජගාද, හේ යීශෝ දායූදඃ සන්තාන මාං දයස්ව|
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 තදා යීශුඃ ස්ථිත්වා තමාහ්වාතුං සමාදිදේශ, තතෝ ලෝකාස්තමන්ධමාහූය බභාෂිරේ, හේ නර, ස්ථිරෝ භව, උත්තිෂ්ඨ, ස ත්වාමාහ්වයති|
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 තදා ස උත්තරීයවස්ත්‍රං නික්‍ෂිප්‍ය ප්‍රෝත්ථාය යීශෝඃ සමීපං ගතඃ|
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 තතෝ යීශුස්තමවදත් ත්වයා කිං ප්‍රාර්ථ්‍යතේ? තුභ්‍යමහං කිං කරිෂ්‍යාමී? තදා සෝන්ධස්තමුවාච, හේ ගුරෝ මදීයා දෘෂ්ටිර්භවේත්|
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 තතෝ යීශුස්තමුවාච යාහි තව විශ්වාසස්ත්වාං ස්වස්ථමකාර්ෂීත්, තස්මාත් තත්ක්‍ෂණං ස දෘෂ්ටිං ප්‍රාප්‍ය පථා යීශෝඃ පශ්චාද් යයෞ|
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.