Lucas 9
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NAA
1 තතඃ පරං ස ද්වාදශශිෂ්යානාහූය භූතාන් ත්යාජයිතුං රෝගාන් ප්රතිකර්ත්තුඤ්ච තේභ්යඃ ශක්තිමාධිපත්යඤ්ච දදෞ|
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 අපරඤ්ච ඊශ්වරීයරාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රකාශයිතුම් රෝගිණාමාරෝග්යං කර්ත්තුඤ්ච ප්රේරණකාලේ තාන් ජගාද|
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 යාත්රාර්ථං යෂ්ටි ර්වස්ත්රපුටකං භක්ෂ්යං මුද්රා ද්විතීයවස්ත්රම්, ඒෂාං කිමපි මා ගෘහ්ලීත|
3 E disse-lhes:
4 යූයඤ්ච යන්නිවේශනං ප්රවිශථ නගරත්යාගපර්ය්යනතං තන්නිවේශනේ තිෂ්ඨත|
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 තත්ර යදි කස්යචිත් පුරස්ය ලෝකා යුෂ්මාකමාතිථ්යං න කුර්ව්වන්ති තර්හි තස්මාන්නගරාද් ගමනකාලේ තේෂාං විරුද්ධං සාක්ෂ්යාර්ථං යුෂ්මාකං පදධූලීඃ සම්පාතයත|
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 අථ තේ ප්රස්ථාය සර්ව්වත්ර සුසංවාදං ප්රචාරයිතුං පීඩිතාන් ස්වස්ථාන් කර්ත්තුඤ්ච ග්රාමේෂු භ්රමිතුං ප්රාරේභිරේ|
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ඒතර්හි හේරෝද් රාජා යීශෝඃ සර්ව්වකර්ම්මණාං වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා භෘශමුද්විවිජේ
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 යතඃ කේචිදූචුර්යෝහන් ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්| කේචිදූචුඃ, ඒලියෝ දර්ශනං දත්තවාන්; ඒවමන්යලෝකා ඌචුඃ පූර්ව්වීයඃ කශ්චිද් භවිෂ්යද්වාදී සමුත්ථිතඃ|
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 කින්තු හේරෝදුවාච යෝහනඃ ශිරෝ(අ)හමඡිනදම් ඉදානීං යස්යේදෘක්කර්ම්මණාං වාර්ත්තාං ප්රාප්නෝමි ස කඃ? අථ ස තං ද්රෂ්ටුම් ඓච්ඡත්|
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 අනන්තරං ප්රේරිතාඃ ප්රත්යාගත්ය යානි යානි කර්ම්මාණි චක්රුස්තානි යීශවේ කථයාමාසුඃ තතඃ ස තාන් බෛත්සෛදානාමකනගරස්ය විජනං ස්ථානං නීත්වා ගුප්තං ජගාම|
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 පශ්චාල් ලෝකාස්තද් විදිත්වා තස්ය පශ්චාද් යයුඃ; තතඃ ස තාන් නයන් ඊශ්වරීයරාජ්යස්ය ප්රසඞ්ගමුක්තවාන්, යේෂාං චිකිත්සයා ප්රයෝජනම් ආසීත් තාන් ස්වස්ථාන් චකාර ච|
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 අපරඤ්ච දිවාවසන්නේ සති ද්වාදශශිෂ්යා යීශෝරන්තිකම් ඒත්ය කථයාමාසුඃ, වයමත්ර ප්රාන්තරස්ථානේ තිෂ්ඨාමඃ, තතෝ නගරාණි ග්රාමාණි ගත්වා වාසස්ථානානි ප්රාප්ය භක්ෂ්යද්රව්යාණි ක්රේතුං ජනනිවහං භවාන් විසෘජතු|
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 තදා ස උවාච, යූයමේව තාන් භේජයධ්වං; තතස්තේ ප්රෝචුරස්මාකං නිකටේ කේවලං පඤ්ච පූපා ද්වෞ මත්ස්යෞ ච විද්යන්තේ, අතඒව ස්ථානාන්තරම් ඉත්වා නිමිත්තමේතේෂාං භක්ෂ්යද්රව්යේෂු න ක්රීතේෂු න භවති|
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 තත්ර ප්රායේණ පඤ්චසහස්රාණි පුරුෂා ආසන්|
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 තදා ස ශිෂ්යාන් ජගාද පඤ්චාශත් පඤ්චාශජ්ජනෛඃ පංක්තීකෘත්ය තානුපවේශයත, තස්මාත් තේ තදනුසාරේණ සර්ව්වලෝකානුපවේශයාපාසුඃ|
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 තතඃ ස තාන් පඤ්ච පූපාන් මීනද්වයඤ්ච ගෘහීත්වා ස්වර්ගං විලෝක්යේශ්වරගුණාන් කීර්ත්තයාඤ්චක්රේ භඞ්ක්තා ච ලෝකේභ්යඃ පරිවේෂණාර්ථං ශිෂ්යේෂු සමර්පයාම්බභූව|
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වා තෘප්තිං ගතා අවශිෂ්ටානාඤ්ච ද්වාදශ ඩල්ලකාන් සංජගෘහුඃ|
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 අථෛකදා නිර්ජනේ ශිෂ්යෛඃ සහ ප්රාර්ථනාකාලේ තාන් පප්රච්ඡ, ලෝකා මාං කං වදන්ති?
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 තතස්තේ ප්රාචුඃ, ත්වාං යෝහන්මජ්ජකං වදන්ති; කේචිත් ත්වාම් ඒලියං වදන්ති, පූර්ව්වකාලිකඃ කශ්චිද් භවිෂ්යද්වාදී ශ්මශානාද් උදතිෂ්ඨද් ඉත්යපි කේචිද් වදන්ති|
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 තදා ස උවාච, යූයං මාං කං වදථ? තතඃ පිතර උක්තවාන් ත්වම් ඊශ්වරාභිෂික්තඃ පුරුෂඃ|
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 තදා ස තාන් දෘඪමාදිදේශ, කථාමේතාං කස්මෛචිදපි මා කථයත|
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ස පුනරුවාච, මනුෂ්යපුත්රේණ වහුයාතනා භෝක්තව්යාඃ ප්රාචීනලෝකෛඃ ප්රධානයාජකෛරධ්යාපකෛශ්ච සෝවඥාය හන්තව්යඃ කින්තු තෘතීයදිවසේ ශ්මශානාත් තේනෝත්ථාතව්යම්|
22 dizendo:
23 අපරං ස සර්ව්වානුවාච, කශ්චිද් යදි මම පශ්චාද් ගන්තුං වාඤ්ඡති තර්හි ස ස්වං දාම්යතු, දිනේ දිනේ ක්රුශං ගෘහීත්වා ච මම පශ්චාදාගච්ඡතු|
23 Jesus dizia a todos:
24 යතෝ යඃ කශ්චිත් ස්වප්රාණාන් රිරක්ෂිෂති ස තාන් හාරයිෂ්යති, යඃ කශ්චින් මදර්ථං ප්රාණාන් හාරයිෂ්යති ස තාන් රක්ෂිෂ්යති|
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 කශ්චිද් යදි සර්ව්වං ජගත් ප්රාප්නෝති කින්තු ස්වප්රාණාන් හාරයති ස්වයං විනශ්යති ච තර්හි තස්ය කෝ ලාභඃ?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 පුන ර්යඃ කශ්චින් මාං මම වාක්යං වා ලජ්ජාස්පදං ජානාති මනුෂ්යපුත්රෝ යදා ස්වස්ය පිතුශ්ච පවිත්රාණාං දූතානාඤ්ච තේජෝභිඃ පරිවේෂ්ටිත ආගමිෂ්යති තදා සෝපි තං ලජ්ජාස්පදං ඥාස්යති|
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 කින්තු යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරීයරාජත්වං න දෘෂ්ටවා මෘත්යුං නාස්වාදිෂ්යන්තේ, ඒතාදෘශාඃ කියන්තෝ ලෝකා අත්ර ස්ථනේ(අ)පි දණ්ඩායමානාඃ සන්ති|
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ඒතදාඛ්යානකථනාත් පරං ප්රායේණාෂ්ටසු දිනේෂු ගතේෂු ස පිතරං යෝහනං යාකූබඤ්ච ගෘහීත්වා ප්රාර්ථයිතුං පර්ව්වතමේකං සමාරුරෝහ|
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 අථ තස්ය ප්රාර්ථනකාලේ තස්ය මුඛාකෘතිරන්යරූපා ජාතා, තදීයං වස්ත්රමුජ්ජ්වලශුක්ලං ජාතං|
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 අපරඤ්ච මූසා ඒලියශ්චෝභෞ තේජස්විනෞ දෘෂ්ටෞ
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 තෞ තේන යිරූශාලම්පුරේ යෝ මෘත්යුඃ සාධිෂ්යතේ තදීයාං කථාං තේන සාර්ද්ධං කථයිතුම් ආරේභාතේ|
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 තදා පිතරාදයඃ ස්වස්ය සඞ්ගිනෝ නිද්රයාකෘෂ්ටා ආසන් කින්තු ජාගරිත්වා තස්ය තේජස්තේන සාර්ද්ධම් උත්තිෂ්ඨන්තෞ ජනෞ ච දදෘශුඃ|
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 අථ තයෝරුභයෝ ර්ගමනකාලේ පිතරෝ යීශුං බභාෂේ, හේ ගුරෝ(අ)ස්මාකං ස්ථානේ(අ)ස්මින් ස්ථිතිඃ ශුභා, තත ඒකා ත්වදර්ථා, ඒකා මූසාර්ථා, ඒකා ඒලියාර්ථා, ඉති තිස්රඃ කුට්යෝස්මාභි ර්නිර්ම්මීයන්තාං, ඉමාං කථාං ස න විවිච්ය කථයාමාස|
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 අපරඤ්ච තද්වාක්යවදනකාලේ පයෝද ඒක ආගත්ය තේෂාමුපරි ඡායාං චකාර, තතස්තන්මධ්යේ තයෝඃ ප්රවේශාත් තේ ශශඞ්කිරේ|
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 තදා තස්මාත් පයෝදාද් ඉයමාකාශීයා වාණී නිර්ජගාම, මමායං ප්රියඃ පුත්ර ඒතස්ය කථායාං මනෝ නිධත්ත|
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 ඉති ශබ්දේ ජාතේ තේ යීශුමේකාකිනං දදෘශුඃ කින්තු තේ තදානීං තස්ය දර්ශනස්ය වාචමේකාමපි නෝක්ත්වා මනඃසු ස්ථාපයාමාසුඃ|
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 පරේ(අ)හනි තේෂු තස්මාච්ඡෛලාද් අවරූඪේෂු තං සාක්ෂාත් කර්ත්තුං බහවෝ ලෝකා ආජග්මුඃ|
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 තේෂාං මධ්යාද් ඒකෝ ජන උච්චෛරුවාච, හේ ගුරෝ අහං විනයං කරෝමි මම පුත්රං ප්රති කෘපාදෘෂ්ටිං කරෝතු, මම ස ඒවෛකඃ පුත්රඃ|
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 භූතේන ධෘතඃ සන් සං ප්රසභං චීච්ඡබ්දං කරෝති තන්මුඛාත් ඵේණා නිර්ගච්ඡන්ති ච, භූත ඉත්ථං විදාර්ය්ය ක්ලිෂ්ට්වා ප්රායශස්තං න ත්යජති|
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 තස්මාත් තං භූතං ත්යාජයිතුං තව ශිෂ්යසමීපේ න්යවේදයං කින්තු තේ න ශේකුඃ|
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 තදා යීශුරවාදීත්, රේ ආවිශ්වාසින් විපථගාමින් වංශ කතිකාලාන් යුෂ්මාභිඃ සහ ස්ථාස්යාම්යහං යුෂ්මාකම් ආචරණානි ච සහිෂ්යේ? තව පුත්රමිහානය|
41 Jesus exclamou:
42 තතස්තස්මින්නාගතමාත්රේ භූතස්තං භූමෞ පාතයිත්වා විදදාර; තදා යීශුස්තමමේධ්යං භූතං තර්ජයිත්වා බාලකං ස්වස්ථං කෘත්වා තස්ය පිතරි සමර්පයාමාස|
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ඊශ්වරස්ය මහාශක්තිම් ඉමාං විලෝක්ය සර්ව්වේ චමච්චක්රුඃ; ඉත්ථං යීශෝඃ සර්ව්වාභිඃ ක්රියාභිඃ සර්ව්වෛර්ලෝකෛරාශ්චර්ය්යේ මන්යමානේ සති ස ශිෂ්යාන් බභාෂේ,
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 කථේයං යුෂ්මාකං කර්ණේෂු ප්රවිශතු, මනුෂ්යපුත්රෝ මනුෂ්යාණාං කරේෂු සමර්පයිෂ්යතේ|
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 කින්තු තේ තාං කථාං න බුබුධිරේ, ස්පෂ්ටත්වාභාවාත් තස්යා අභිප්රායස්තේෂාං බෝධගම්යෝ න බභූව; තස්යා ආශයඃ ක ඉත්යපි තේ භයාත් ප්රෂ්ටුං න ශේකුඃ|
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 තදනන්තරං තේෂාං මධ්යේ කඃ ශ්රේෂ්ඨඃ කථාමේතාං ගෘහීත්වා තේ මිථෝ විවාදං චක්රුඃ|
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 තතෝ යීශුස්තේෂාං මනෝභිප්රායං විදිත්වා බාලකමේකං ගෘහීත්වා ස්වස්ය නිකටේ ස්ථාපයිත්වා තාන් ජගාද,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 යෝ ජනෝ මම නාම්නාස්ය බාලාස්යාතිථ්යං විදධාති ස මමාතිථ්යං විදධාති, යශ්ච මමාතිථ්යං විදධාති ස මම ප්රේරකස්යාතිථ්යං විදධාති, යුෂ්මාකං මධ්යේයඃ ස්වං සර්ව්වස්මාත් ක්ෂුද්රං ජානීතේ ස ඒව ශ්රේෂ්ඨෝ භවිෂ්යති|
48 e lhes disse:
49 අපරඤ්ච යෝහන් ව්යාජහාර හේ ප්රභේा තව නාම්නා භූතාන් ත්යාජයන්තං මානුෂම් ඒකං දෘෂ්ටවන්තෝ වයං, කින්ත්වස්මාකම් අපශ්චාද් ගාමිත්වාත් තං න්යෂේධාම්| තදානීං යීශුරුවාච,
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 තං මා නිෂේධත, යතෝ යෝ ජනෝස්මාකං න විපක්ෂඃ ස ඒවාස්මාකං සපක්ෂෝ භවති|
50 Mas Jesus lhe disse:
51 අනන්තරං තස්යාරෝහණසමය උපස්ථිතේ ස ස්ථිරචේතා යිරූශාලමං ප්රති යාත්රාං කර්ත්තුං නිශ්චිත්යාග්රේ දූතාන් ප්රේෂයාමාස|
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 තස්මාත් තේ ගත්වා තස්ය ප්රයෝජනීයද්රව්යාණි සංග්රහීතුං ශෝමිරෝණීයානාං ග්රාමං ප්රවිවිශුඃ|
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 කින්තු ස යිරූශාලමං නගරං යාති තතෝ හේතෝ ර්ලෝකාස්තස්යාතිථ්යං න චක්රුඃ|
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 අතඒව යාකූබ්යෝහනෞ තස්ය ශිෂ්යෞ තද් දෘෂ්ට්වා ජගදතුඃ, හේ ප්රභෝ ඒලියෝ යථා චකාර තථා වයමපි කිං ගගණාද් ආගන්තුම් ඒතාන් භස්මීකර්ත්තුඤ්ච වහ්නිමාඥාපයාමඃ? භවාන් කිමිච්ඡති?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 කින්තු ස මුඛං පරාවර්ත්ය තාන් තර්ජයිත්වා ගදිතවාන් යුෂ්මාකං මනෝභාවඃ කඃ, ඉති යූයං න ජානීථ|
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 මනුජසුතෝ මනුජානාං ප්රාණාන් නාශයිතුං නාගච්ඡත්, කින්තු රක්ෂිතුම් ආගච්ඡත්| පශ්චාද් ඉතරග්රාමං තේ යයුඃ|
56 E seguiram para outra aldeia.
57 තදනන්තරං පථි ගමනකාලේ ජන ඒකස්තං බභාෂේ, හේ ප්රභෝ භවාන් යත්ර යාති භවතා සහාහමපි තත්ර යාස්යාමි|
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 තදානීං යීශුස්තමුවාච, ගෝමායූනාං ගර්ත්තා ආසතේ, විහායසීයවිහගාाනාං නීඩානි ච සන්ති, කින්තු මානවතනයස්ය ශිරඃ ස්ථාපයිතුං ස්ථානං නාස්ති|
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 තතඃ පරං ස ඉතරජනං ජගාද, ත්වං මම පශ්චාද් ඒහි; තතඃ ස උවාච, හේ ප්රභෝ පූර්ව්වං පිතරං ශ්මශානේ ස්ථාපයිතුං මාමාදිශතු|
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 තදා යීශුරුවාච, මෘතා මෘතාන් ශ්මශානේ ස්ථාපයන්තු කින්තු ත්වං ගත්වේශ්වරීයරාජ්යස්ය කථාං ප්රචාරය|
60 Mas Jesus insistiu:
61 තතෝන්යඃ කථයාමාස, හේ ප්රභෝ මයාපි භවතඃ පශ්චාද් ගංස්යතේ, කින්තු පූර්ව්වං මම නිවේශනස්ය පරිජනානාම් අනුමතිං ග්රහීතුම් අහමාදිශ්යෛ භවතා|
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 තදානීං යීශුස්තං ප්රෝක්තවාන්, යෝ ජනෝ ලාඞ්ගලේ කරමර්පයිත්වා පශ්චාත් පශ්යති ස ඊශ්වරීයරාජ්යං නාර්හති|
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.