Lucas 9
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs BKJ
1 තතඃ පරං ස ද්වාදශශිෂ්යානාහූය භූතාන් ත්යාජයිතුං රෝගාන් ප්රතිකර්ත්තුඤ්ච තේභ්යඃ ශක්තිමාධිපත්යඤ්ච දදෞ|
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 අපරඤ්ච ඊශ්වරීයරාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රකාශයිතුම් රෝගිණාමාරෝග්යං කර්ත්තුඤ්ච ප්රේරණකාලේ තාන් ජගාද|
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 යාත්රාර්ථං යෂ්ටි ර්වස්ත්රපුටකං භක්ෂ්යං මුද්රා ද්විතීයවස්ත්රම්, ඒෂාං කිමපි මා ගෘහ්ලීත|
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 යූයඤ්ච යන්නිවේශනං ප්රවිශථ නගරත්යාගපර්ය්යනතං තන්නිවේශනේ තිෂ්ඨත|
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 තත්ර යදි කස්යචිත් පුරස්ය ලෝකා යුෂ්මාකමාතිථ්යං න කුර්ව්වන්ති තර්හි තස්මාන්නගරාද් ගමනකාලේ තේෂාං විරුද්ධං සාක්ෂ්යාර්ථං යුෂ්මාකං පදධූලීඃ සම්පාතයත|
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 අථ තේ ප්රස්ථාය සර්ව්වත්ර සුසංවාදං ප්රචාරයිතුං පීඩිතාන් ස්වස්ථාන් කර්ත්තුඤ්ච ග්රාමේෂු භ්රමිතුං ප්රාරේභිරේ|
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 ඒතර්හි හේරෝද් රාජා යීශෝඃ සර්ව්වකර්ම්මණාං වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා භෘශමුද්විවිජේ
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 යතඃ කේචිදූචුර්යෝහන් ශ්මශානාදුදතිෂ්ඨත්| කේචිදූචුඃ, ඒලියෝ දර්ශනං දත්තවාන්; ඒවමන්යලෝකා ඌචුඃ පූර්ව්වීයඃ කශ්චිද් භවිෂ්යද්වාදී සමුත්ථිතඃ|
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 කින්තු හේරෝදුවාච යෝහනඃ ශිරෝ(අ)හමඡිනදම් ඉදානීං යස්යේදෘක්කර්ම්මණාං වාර්ත්තාං ප්රාප්නෝමි ස කඃ? අථ ස තං ද්රෂ්ටුම් ඓච්ඡත්|
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 අනන්තරං ප්රේරිතාඃ ප්රත්යාගත්ය යානි යානි කර්ම්මාණි චක්රුස්තානි යීශවේ කථයාමාසුඃ තතඃ ස තාන් බෛත්සෛදානාමකනගරස්ය විජනං ස්ථානං නීත්වා ගුප්තං ජගාම|
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 පශ්චාල් ලෝකාස්තද් විදිත්වා තස්ය පශ්චාද් යයුඃ; තතඃ ස තාන් නයන් ඊශ්වරීයරාජ්යස්ය ප්රසඞ්ගමුක්තවාන්, යේෂාං චිකිත්සයා ප්රයෝජනම් ආසීත් තාන් ස්වස්ථාන් චකාර ච|
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 අපරඤ්ච දිවාවසන්නේ සති ද්වාදශශිෂ්යා යීශෝරන්තිකම් ඒත්ය කථයාමාසුඃ, වයමත්ර ප්රාන්තරස්ථානේ තිෂ්ඨාමඃ, තතෝ නගරාණි ග්රාමාණි ගත්වා වාසස්ථානානි ප්රාප්ය භක්ෂ්යද්රව්යාණි ක්රේතුං ජනනිවහං භවාන් විසෘජතු|
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 තදා ස උවාච, යූයමේව තාන් භේජයධ්වං; තතස්තේ ප්රෝචුරස්මාකං නිකටේ කේවලං පඤ්ච පූපා ද්වෞ මත්ස්යෞ ච විද්යන්තේ, අතඒව ස්ථානාන්තරම් ඉත්වා නිමිත්තමේතේෂාං භක්ෂ්යද්රව්යේෂු න ක්රීතේෂු න භවති|
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 තත්ර ප්රායේණ පඤ්චසහස්රාණි පුරුෂා ආසන්|
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 තදා ස ශිෂ්යාන් ජගාද පඤ්චාශත් පඤ්චාශජ්ජනෛඃ පංක්තීකෘත්ය තානුපවේශයත, තස්මාත් තේ තදනුසාරේණ සර්ව්වලෝකානුපවේශයාපාසුඃ|
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 තතඃ ස තාන් පඤ්ච පූපාන් මීනද්වයඤ්ච ගෘහීත්වා ස්වර්ගං විලෝක්යේශ්වරගුණාන් කීර්ත්තයාඤ්චක්රේ භඞ්ක්තා ච ලෝකේභ්යඃ පරිවේෂණාර්ථං ශිෂ්යේෂු සමර්පයාම්බභූව|
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 තතඃ සර්ව්වේ භුක්ත්වා තෘප්තිං ගතා අවශිෂ්ටානාඤ්ච ද්වාදශ ඩල්ලකාන් සංජගෘහුඃ|
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 අථෛකදා නිර්ජනේ ශිෂ්යෛඃ සහ ප්රාර්ථනාකාලේ තාන් පප්රච්ඡ, ලෝකා මාං කං වදන්ති?
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 තතස්තේ ප්රාචුඃ, ත්වාං යෝහන්මජ්ජකං වදන්ති; කේචිත් ත්වාම් ඒලියං වදන්ති, පූර්ව්වකාලිකඃ කශ්චිද් භවිෂ්යද්වාදී ශ්මශානාද් උදතිෂ්ඨද් ඉත්යපි කේචිද් වදන්ති|
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 තදා ස උවාච, යූයං මාං කං වදථ? තතඃ පිතර උක්තවාන් ත්වම් ඊශ්වරාභිෂික්තඃ පුරුෂඃ|
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 තදා ස තාන් දෘඪමාදිදේශ, කථාමේතාං කස්මෛචිදපි මා කථයත|
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ස පුනරුවාච, මනුෂ්යපුත්රේණ වහුයාතනා භෝක්තව්යාඃ ප්රාචීනලෝකෛඃ ප්රධානයාජකෛරධ්යාපකෛශ්ච සෝවඥාය හන්තව්යඃ කින්තු තෘතීයදිවසේ ශ්මශානාත් තේනෝත්ථාතව්යම්|
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 අපරං ස සර්ව්වානුවාච, කශ්චිද් යදි මම පශ්චාද් ගන්තුං වාඤ්ඡති තර්හි ස ස්වං දාම්යතු, දිනේ දිනේ ක්රුශං ගෘහීත්වා ච මම පශ්චාදාගච්ඡතු|
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 යතෝ යඃ කශ්චිත් ස්වප්රාණාන් රිරක්ෂිෂති ස තාන් හාරයිෂ්යති, යඃ කශ්චින් මදර්ථං ප්රාණාන් හාරයිෂ්යති ස තාන් රක්ෂිෂ්යති|
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 කශ්චිද් යදි සර්ව්වං ජගත් ප්රාප්නෝති කින්තු ස්වප්රාණාන් හාරයති ස්වයං විනශ්යති ච තර්හි තස්ය කෝ ලාභඃ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 පුන ර්යඃ කශ්චින් මාං මම වාක්යං වා ලජ්ජාස්පදං ජානාති මනුෂ්යපුත්රෝ යදා ස්වස්ය පිතුශ්ච පවිත්රාණාං දූතානාඤ්ච තේජෝභිඃ පරිවේෂ්ටිත ආගමිෂ්යති තදා සෝපි තං ලජ්ජාස්පදං ඥාස්යති|
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 කින්තු යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, ඊශ්වරීයරාජත්වං න දෘෂ්ටවා මෘත්යුං නාස්වාදිෂ්යන්තේ, ඒතාදෘශාඃ කියන්තෝ ලෝකා අත්ර ස්ථනේ(අ)පි දණ්ඩායමානාඃ සන්ති|
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ඒතදාඛ්යානකථනාත් පරං ප්රායේණාෂ්ටසු දිනේෂු ගතේෂු ස පිතරං යෝහනං යාකූබඤ්ච ගෘහීත්වා ප්රාර්ථයිතුං පර්ව්වතමේකං සමාරුරෝහ|
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 අථ තස්ය ප්රාර්ථනකාලේ තස්ය මුඛාකෘතිරන්යරූපා ජාතා, තදීයං වස්ත්රමුජ්ජ්වලශුක්ලං ජාතං|
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 අපරඤ්ච මූසා ඒලියශ්චෝභෞ තේජස්විනෞ දෘෂ්ටෞ
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 තෞ තේන යිරූශාලම්පුරේ යෝ මෘත්යුඃ සාධිෂ්යතේ තදීයාං කථාං තේන සාර්ද්ධං කථයිතුම් ආරේභාතේ|
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 තදා පිතරාදයඃ ස්වස්ය සඞ්ගිනෝ නිද්රයාකෘෂ්ටා ආසන් කින්තු ජාගරිත්වා තස්ය තේජස්තේන සාර්ද්ධම් උත්තිෂ්ඨන්තෞ ජනෞ ච දදෘශුඃ|
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 අථ තයෝරුභයෝ ර්ගමනකාලේ පිතරෝ යීශුං බභාෂේ, හේ ගුරෝ(අ)ස්මාකං ස්ථානේ(අ)ස්මින් ස්ථිතිඃ ශුභා, තත ඒකා ත්වදර්ථා, ඒකා මූසාර්ථා, ඒකා ඒලියාර්ථා, ඉති තිස්රඃ කුට්යෝස්මාභි ර්නිර්ම්මීයන්තාං, ඉමාං කථාං ස න විවිච්ය කථයාමාස|
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 අපරඤ්ච තද්වාක්යවදනකාලේ පයෝද ඒක ආගත්ය තේෂාමුපරි ඡායාං චකාර, තතස්තන්මධ්යේ තයෝඃ ප්රවේශාත් තේ ශශඞ්කිරේ|
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 තදා තස්මාත් පයෝදාද් ඉයමාකාශීයා වාණී නිර්ජගාම, මමායං ප්රියඃ පුත්ර ඒතස්ය කථායාං මනෝ නිධත්ත|
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ඉති ශබ්දේ ජාතේ තේ යීශුමේකාකිනං දදෘශුඃ කින්තු තේ තදානීං තස්ය දර්ශනස්ය වාචමේකාමපි නෝක්ත්වා මනඃසු ස්ථාපයාමාසුඃ|
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 පරේ(අ)හනි තේෂු තස්මාච්ඡෛලාද් අවරූඪේෂු තං සාක්ෂාත් කර්ත්තුං බහවෝ ලෝකා ආජග්මුඃ|
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 තේෂාං මධ්යාද් ඒකෝ ජන උච්චෛරුවාච, හේ ගුරෝ අහං විනයං කරෝමි මම පුත්රං ප්රති කෘපාදෘෂ්ටිං කරෝතු, මම ස ඒවෛකඃ පුත්රඃ|
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 භූතේන ධෘතඃ සන් සං ප්රසභං චීච්ඡබ්දං කරෝති තන්මුඛාත් ඵේණා නිර්ගච්ඡන්ති ච, භූත ඉත්ථං විදාර්ය්ය ක්ලිෂ්ට්වා ප්රායශස්තං න ත්යජති|
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 තස්මාත් තං භූතං ත්යාජයිතුං තව ශිෂ්යසමීපේ න්යවේදයං කින්තු තේ න ශේකුඃ|
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 තදා යීශුරවාදීත්, රේ ආවිශ්වාසින් විපථගාමින් වංශ කතිකාලාන් යුෂ්මාභිඃ සහ ස්ථාස්යාම්යහං යුෂ්මාකම් ආචරණානි ච සහිෂ්යේ? තව පුත්රමිහානය|
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 තතස්තස්මින්නාගතමාත්රේ භූතස්තං භූමෞ පාතයිත්වා විදදාර; තදා යීශුස්තමමේධ්යං භූතං තර්ජයිත්වා බාලකං ස්වස්ථං කෘත්වා තස්ය පිතරි සමර්පයාමාස|
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ඊශ්වරස්ය මහාශක්තිම් ඉමාං විලෝක්ය සර්ව්වේ චමච්චක්රුඃ; ඉත්ථං යීශෝඃ සර්ව්වාභිඃ ක්රියාභිඃ සර්ව්වෛර්ලෝකෛරාශ්චර්ය්යේ මන්යමානේ සති ස ශිෂ්යාන් බභාෂේ,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 කථේයං යුෂ්මාකං කර්ණේෂු ප්රවිශතු, මනුෂ්යපුත්රෝ මනුෂ්යාණාං කරේෂු සමර්පයිෂ්යතේ|
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 කින්තු තේ තාං කථාං න බුබුධිරේ, ස්පෂ්ටත්වාභාවාත් තස්යා අභිප්රායස්තේෂාං බෝධගම්යෝ න බභූව; තස්යා ආශයඃ ක ඉත්යපි තේ භයාත් ප්රෂ්ටුං න ශේකුඃ|
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 තදනන්තරං තේෂාං මධ්යේ කඃ ශ්රේෂ්ඨඃ කථාමේතාං ගෘහීත්වා තේ මිථෝ විවාදං චක්රුඃ|
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 තතෝ යීශුස්තේෂාං මනෝභිප්රායං විදිත්වා බාලකමේකං ගෘහීත්වා ස්වස්ය නිකටේ ස්ථාපයිත්වා තාන් ජගාද,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 යෝ ජනෝ මම නාම්නාස්ය බාලාස්යාතිථ්යං විදධාති ස මමාතිථ්යං විදධාති, යශ්ච මමාතිථ්යං විදධාති ස මම ප්රේරකස්යාතිථ්යං විදධාති, යුෂ්මාකං මධ්යේයඃ ස්වං සර්ව්වස්මාත් ක්ෂුද්රං ජානීතේ ස ඒව ශ්රේෂ්ඨෝ භවිෂ්යති|
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 අපරඤ්ච යෝහන් ව්යාජහාර හේ ප්රභේा තව නාම්නා භූතාන් ත්යාජයන්තං මානුෂම් ඒකං දෘෂ්ටවන්තෝ වයං, කින්ත්වස්මාකම් අපශ්චාද් ගාමිත්වාත් තං න්යෂේධාම්| තදානීං යීශුරුවාච,
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 තං මා නිෂේධත, යතෝ යෝ ජනෝස්මාකං න විපක්ෂඃ ස ඒවාස්මාකං සපක්ෂෝ භවති|
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 අනන්තරං තස්යාරෝහණසමය උපස්ථිතේ ස ස්ථිරචේතා යිරූශාලමං ප්රති යාත්රාං කර්ත්තුං නිශ්චිත්යාග්රේ දූතාන් ප්රේෂයාමාස|
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 තස්මාත් තේ ගත්වා තස්ය ප්රයෝජනීයද්රව්යාණි සංග්රහීතුං ශෝමිරෝණීයානාං ග්රාමං ප්රවිවිශුඃ|
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 කින්තු ස යිරූශාලමං නගරං යාති තතෝ හේතෝ ර්ලෝකාස්තස්යාතිථ්යං න චක්රුඃ|
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 අතඒව යාකූබ්යෝහනෞ තස්ය ශිෂ්යෞ තද් දෘෂ්ට්වා ජගදතුඃ, හේ ප්රභෝ ඒලියෝ යථා චකාර තථා වයමපි කිං ගගණාද් ආගන්තුම් ඒතාන් භස්මීකර්ත්තුඤ්ච වහ්නිමාඥාපයාමඃ? භවාන් කිමිච්ඡති?
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 කින්තු ස මුඛං පරාවර්ත්ය තාන් තර්ජයිත්වා ගදිතවාන් යුෂ්මාකං මනෝභාවඃ කඃ, ඉති යූයං න ජානීථ|
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 මනුජසුතෝ මනුජානාං ප්රාණාන් නාශයිතුං නාගච්ඡත්, කින්තු රක්ෂිතුම් ආගච්ඡත්| පශ්චාද් ඉතරග්රාමං තේ යයුඃ|
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 තදනන්තරං පථි ගමනකාලේ ජන ඒකස්තං බභාෂේ, හේ ප්රභෝ භවාන් යත්ර යාති භවතා සහාහමපි තත්ර යාස්යාමි|
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 තදානීං යීශුස්තමුවාච, ගෝමායූනාං ගර්ත්තා ආසතේ, විහායසීයවිහගාाනාං නීඩානි ච සන්ති, කින්තු මානවතනයස්ය ශිරඃ ස්ථාපයිතුං ස්ථානං නාස්ති|
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 තතඃ පරං ස ඉතරජනං ජගාද, ත්වං මම පශ්චාද් ඒහි; තතඃ ස උවාච, හේ ප්රභෝ පූර්ව්වං පිතරං ශ්මශානේ ස්ථාපයිතුං මාමාදිශතු|
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 තදා යීශුරුවාච, මෘතා මෘතාන් ශ්මශානේ ස්ථාපයන්තු කින්තු ත්වං ගත්වේශ්වරීයරාජ්යස්ය කථාං ප්රචාරය|
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 තතෝන්යඃ කථයාමාස, හේ ප්රභෝ මයාපි භවතඃ පශ්චාද් ගංස්යතේ, කින්තු පූර්ව්වං මම නිවේශනස්ය පරිජනානාම් අනුමතිං ග්රහීතුම් අහමාදිශ්යෛ භවතා|
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 තදානීං යීශුස්තං ප්රෝක්තවාන්, යෝ ජනෝ ලාඞ්ගලේ කරමර්පයිත්වා පශ්චාත් පශ්යති ස ඊශ්වරීයරාජ්යං නාර්හති|
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.