Lucas 2
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA
1 අපරඤ්ච තස්මින් කාලේ රාජ්යස්ය සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං නාමානි ලේඛයිතුම් අගස්තකෛසර ආඥාපයාමාස|
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 තදනුසාරේණ කුරීණියනාමනි සුරියාදේශස්ය ශාසකේ සති නාමලේඛනං ප්රාරේභේ|
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 අතෝ හේතෝ ර්නාම ලේඛිතුං සර්ව්වේ ජනාඃ ස්වීයං ස්වීයං නගරං ජග්මුඃ|
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 තදානීං යූෂඵ් නාම ලේඛිතුං වාග්දත්තයා ස්වභාර්ය්යයා ගර්බ්භවත්යා මරියමා සහ ස්වයං දායූදඃ සජාතිවංශ ඉති කාරණාද් ගාලීල්ප්රදේශස්ය නාසරත්නගරාද්
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 යිහූදාප්රදේශස්ය බෛත්ලේහමාඛ්යං දායූද්නගරං ජගාම|
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 අන්යච්ච තත්ර ස්ථානේ තයෝස්තිෂ්ඨතෝඃ සතෝ ර්මරියමඃ ප්රසූතිකාල උපස්ථිතේ
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 සා තං ප්රථමසුතං ප්රාසෝෂ්ට කින්තු තස්මින් වාසගෘහේ ස්ථානාභාවාද් බාලකං වස්ත්රේණ වේෂ්ටයිත්වා ගෝශාලායාං ස්ථාපයාමාස|
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 අනන්තරං යේ කියන්තෝ මේෂපාලකාඃ ස්වමේෂව්රජරක්ෂායෛ තත්ප්රදේශේ ස්ථිත්වා රජන්යාං ප්රාන්තරේ ප්රහරිණඃ කර්ම්ම කුර්ව්වන්ති,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 තේෂාං සමීපං පරමේශ්වරස්ය දූත ආගත්යෝපතස්ථෞ; තදා චතුෂ්පාර්ශ්වේ පරමේශ්වරස්ය තේජසඃ ප්රකාශිතත්වාත් තේ(අ)තිශශඞ්කිරේ|
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 තදා ස දූත උවාච මා භෛෂ්ට පශ්යතාද්ය දායූදඃ පුරේ යුෂ්මන්නිමිත්තං ත්රාතා ප්රභුඃ ඛ්රීෂ්ටෝ(අ)ජනිෂ්ට,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං මහානන්දජනකම් ඉමං මඞ්ගලවෘත්තාන්තං යුෂ්මාන් ඥාපයාමි|
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 යූයං (තත්ස්ථානං ගත්වා) වස්ත්රවේෂ්ටිතං තං බාලකං ගෝශාලායාං ශයනං ද්රක්ෂ්යථ යුෂ්මාන් ප්රතීදං චිහ්නං භවිෂ්යති|
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 දූත ඉමාං කථාං කථිතවති තත්රාකස්මාත් ස්වර්ගීයාඃ පෘතනා ආගත්ය කථාම් ඉමාං කථයිත්වේශ්වරස්ය ගුණානන්වවාදිෂුඃ, යථා,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 සර්ව්වෝර්ද්ව්වස්ථෛරීශ්වරස්ය මහිමා සම්ප්රකාශ්යතාං| ශාන්තිර්භූයාත් පෘථිව්යාස්තු සන්තෝෂශ්ච නරාන් ප්රති||
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 තතඃ පරං තේෂාං සන්නිධේ ර්දූතගණේ ස්වර්ගං ගතේ මේෂපාලකාඃ පරස්පරම් අවේචන් ආගච්ඡත ප්රභුඃ පරමේශ්වරෝ යාං ඝටනාං ඥාපිතවාන් තස්යා යාථර්යං ඥාතුං වයමධුනා බෛත්ලේහම්පුරං යාමඃ|
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 පශ්චාත් තේ තූර්ණං ව්රජිත්වා මරියමං යූෂඵං ගෝශාලායාං ශයනං බාලකඤ්ච දදෘශුඃ|
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 ඉත්ථං දෘෂ්ට්වා බාලකස්යාර්ථේ ප්රෝක්තාං සර්ව්වකථාං තේ ප්රාචාරයාඤ්චක්රුඃ|
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 තතෝ යේ ලෝකා මේෂරක්ෂකාණාං වදනේභ්යස්තාං වාර්ත්තාං ශුශ්රුවුස්තේ මහාශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 කින්තු මරියම් ඒතත්සර්ව්වඝටනානාං තාත්පර්ය්යං විවිච්ය මනසි ස්ථාපයාමාස|
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 තත්පශ්චාද් දූතවිඥප්තානුරූපං ශ්රුත්වා දෘෂ්ට්වා ච මේෂපාලකා ඊශ්වරස්ය ගුණානුවාදං ධන්යවාදඤ්ච කුර්ව්වාණාඃ පරාවෘත්ය යයුඃ|
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 අථ බාලකස්ය ත්වක්ඡේදනකාලේ(අ)ෂ්ටමදිවසේ සමුපස්ථිතේ තස්ය ගර්බ්භස්ථිතේඃ පුර්ව්වං ස්වර්ගීයදූතෝ යථාඥාපයත් තදනුරූපං තේ තන්නාමධේයං යීශුරිති චක්රිරේ|
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 තතඃ පරං මූසාලිඛිතව්යවස්ථායා අනුසාරේණ මරියමඃ ශුචිත්වකාල උපස්ථිතේ,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 "ප්රථමජඃ සර්ව්වඃ පුරුෂසන්තානඃ පරමේශ්වරේ සමර්ප්යතාං," ඉති පරමේශ්වරස්ය ව්යවස්ථයා
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 යීශුං පරමේශ්වරේ සමර්පයිතුම් ශාස්ත්රීයවිධ්යුක්තං කපෝතද්වයං පාරාවතශාවකද්වයං වා බලිං දාතුං තේ තං ගෘහීත්වා යිරූශාලමම් ආයයුඃ|
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 යිරූශාලම්පුරනිවාසී ශිමියෝන්නාමා ධාර්ම්මික ඒක ආසීත් ස ඉස්රායේලඃ සාන්ත්වනාමපේක්ෂ්ය තස්ථෞ කිඤ්ච පවිත්ර ආත්මා තස්මින්නාවිර්භූතඃ|
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 අපරං ප්රභුණා පරමේශ්වරේණාභිෂික්තේ ත්රාතරි ත්වයා න දෘෂ්ටේ ත්වං න මරිෂ්යසීති වාක්යං පවිත්රේණ ආත්මනා තස්ම ප්රාකථ්යත|
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 අපරඤ්ච යදා යීශෝඃ පිතා මාතා ච තදර්ථං ව්යවස්ථානුරූපං කර්ම්ම කර්ත්තුං තං මන්දිරම් ආනින්යතුස්තදා
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ශිමියෝන් ආත්මන ආකර්ෂණේන මන්දිරමාගත්ය තං ක්රෝඩේ නිධාය ඊශ්වරස්ය ධන්යවාදං කෘත්වා කථයාමාස, යථා,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 හේ ප්රභෝ තව දාසෝයං නිජවාක්යානුසාරතඃ| ඉදානීන්තු සකල්යාණෝ භවතා සංවිසෘජ්යතාම්|
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 යතඃ සකලදේශස්ය දීප්තයේ දීප්තිරූපකං|
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ඉස්රායේලීයලෝකස්ය මහාගෞරවරූපකං|
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 යං ත්රායකං ජනානාන්තු සම්මුඛේ ත්වමජීජනඃ| සඒව විද්යතේ(අ)ස්මාකං ධ්රවං නයනනගෝචරේ||
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 තදානීං තේනෝක්තා ඒතාඃ සකලාඃ කථාඃ ශ්රුත්වා තස්ය මාතා යූෂඵ් ච විස්මයං මේනාතේ|
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 තතඃ පරං ශිමියෝන් තේභ්ය ආශිෂං දත්ත්වා තන්මාතරං මරියමම් උවාච, පශ්ය ඉස්රායේලෝ වංශමධ්යේ බහූනාං පාතනායෝත්ථාපනාය ච තථා විරෝධපාත්රං භවිතුං, බහූනාං ගුප්තමනෝගතානාං ප්රකටීකරණාය බාලකෝයං නියුක්තෝස්ති|
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 තස්මාත් තවාපි ප්රාණාඃ ශූලේන ව්යත්ස්යන්තේ|
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 අපරඤ්ච ආශේරස්ය වංශීයඵිනූයේලෝ දුහිතා හන්නාඛ්යා අතිජරතී භවිෂ්යද්වාදින්යේකා යා විවාහාත් පරං සප්ත වත්සරාන් පත්යා සහ න්යවසත් තතෝ විධවා භූත්වා චතුරශීතිවර්ෂවයඃපර්ය්යනතං
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 මන්දිරේ ස්ථිත්වා ප්රාර්ථනෝපවාසෛර්දිවානිශම් ඊශ්වරම් අසේවත සාපි ස්ත්රී තස්මින් සමයේ මන්දිරමාගත්ය
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 පරමේශ්වරස්ය ධන්යවාදං චකාර, යිරූශාලම්පුරවාසිනෝ යාවන්තෝ ලෝකා මුක්තිමපේක්ෂ්ය ස්ථිතාස්තාන් යීශෝර්වෘත්තාන්තං ඥාපයාමාස|
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ඉත්ථං පරමේශ්වරස්ය ව්යවස්ථානුසාරේණ සර්ව්වේෂු කර්ම්මසු කෘතේෂු තෞ පුනශ්ච ගාලීලෝ නාසරත්නාමකං නිජනගරං ප්රතස්ථාතේ|
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 තත්පශ්චාද් බාලකඃ ශරීරේණ වෘද්ධිමේත්ය ඥානේන පරිපූර්ණ ආත්මනා ශක්තිමාංශ්ච භවිතුමාරේභේ තථා තස්මින් ඊශ්වරානුග්රහෝ බභූව|
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 තස්ය පිතා මාතා ච ප්රතිවර්ෂං නිස්තාරෝත්සවසමයේ යිරූශාලමම් අගච්ඡතාම්|
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 අපරඤ්ච යීශෞ ද්වාදශවර්ෂවයස්කේ සති තෞ පර්ව්වසමයස්ය රීත්යනුසාරේණ යිරූශාලමං ගත්වා
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 පාර්ව්වණං සම්පාද්ය පුනරපි ව්යාඝුය්ය යාතඃ කින්තු යීශුර්බාලකෝ යිරූශාලමි තිෂ්ඨති| යූෂඵ් තන්මාතා ච තද් අවිදිත්වා
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ස සඞ්ගිභිඃ සහ විද්යත ඒතච්ච බුද්ව්වා දිනෛකගම්යමාර්ගං ජග්මතුඃ| කින්තු ශේෂේ ඥාතිබන්ධූනාං සමීපේ මෘගයිත්වා තදුද්දේेශමප්රාප්ය
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 තෞ පුනරපි යිරූශාලමම් පරාවෘත්යාගත්ය තං මෘගයාඤ්චක්රතුඃ|
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 අථ දිනත්රයාත් පරං පණ්ඩිතානාං මධ්යේ තේෂාං කථාඃ ශෘණ්වන් තත්ත්වං පෘච්ඡංශ්ච මන්දිරේ සමුපවිෂ්ටඃ ස තාභ්යාං දෘෂ්ටඃ|
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 තදා තස්ය බුද්ධ්යා ප්රත්යුත්තරෛශ්ච සර්ව්වේ ශ්රෝතාරෝ විස්මයමාපද්යන්තේ|
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 තාදෘශං දෘෂ්ට්වා තස්ය ජනකෝ ජනනී ච චමච්චක්රතුඃ කිඤ්ච තස්ය මාතා තමවදත්, හේ පුත්ර, කථමාවාං ප්රතීත්ථං සමාචරස්ත්වම්? පශ්ය තව පිතාහඤ්ච ශෝකාකුලෞ සන්තෞ ත්වාමන්විච්ඡාවඃ ස්ම|
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 තතඃ සෝවදත් කුතෝ මාම් අන්වෛච්ඡතං? පිතුර්ගෘහේ මයා ස්ථාතව්යම් ඒතත් කිං යුවාභ්යාං න ඥායතේ?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 කින්තු තෞ තස්යෛතද්වාක්යස්ය තාත්පර්ය්යං බෝද්ධුං නාශක්නුතාං|
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 තතඃ පරං ස තාභ්යාං සහ නාසරතං ගත්වා තයෝර්වශීභූතස්තස්ථෞ කින්තු සර්ව්වා ඒතාඃ කථාස්තස්ය මාතා මනසි ස්ථාපයාමාස|
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 අථ යීශෝ ර්බුද්ධිඃ ශරීරඤ්ච තථා තස්මින් ඊශ්වරස්ය මානවානාඤ්චානුග්රහෝ වර්ද්ධිතුම් ආරේභේ|
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.