Lucas 2
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB
1 අපරඤ්ච තස්මින් කාලේ රාජ්යස්ය සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං නාමානි ලේඛයිතුම් අගස්තකෛසර ආඥාපයාමාස|
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 තදනුසාරේණ කුරීණියනාමනි සුරියාදේශස්ය ශාසකේ සති නාමලේඛනං ප්රාරේභේ|
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 අතෝ හේතෝ ර්නාම ලේඛිතුං සර්ව්වේ ජනාඃ ස්වීයං ස්වීයං නගරං ජග්මුඃ|
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 තදානීං යූෂඵ් නාම ලේඛිතුං වාග්දත්තයා ස්වභාර්ය්යයා ගර්බ්භවත්යා මරියමා සහ ස්වයං දායූදඃ සජාතිවංශ ඉති කාරණාද් ගාලීල්ප්රදේශස්ය නාසරත්නගරාද්
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 යිහූදාප්රදේශස්ය බෛත්ලේහමාඛ්යං දායූද්නගරං ජගාම|
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 අන්යච්ච තත්ර ස්ථානේ තයෝස්තිෂ්ඨතෝඃ සතෝ ර්මරියමඃ ප්රසූතිකාල උපස්ථිතේ
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 සා තං ප්රථමසුතං ප්රාසෝෂ්ට කින්තු තස්මින් වාසගෘහේ ස්ථානාභාවාද් බාලකං වස්ත්රේණ වේෂ්ටයිත්වා ගෝශාලායාං ස්ථාපයාමාස|
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 අනන්තරං යේ කියන්තෝ මේෂපාලකාඃ ස්වමේෂව්රජරක්ෂායෛ තත්ප්රදේශේ ස්ථිත්වා රජන්යාං ප්රාන්තරේ ප්රහරිණඃ කර්ම්ම කුර්ව්වන්ති,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 තේෂාං සමීපං පරමේශ්වරස්ය දූත ආගත්යෝපතස්ථෞ; තදා චතුෂ්පාර්ශ්වේ පරමේශ්වරස්ය තේජසඃ ප්රකාශිතත්වාත් තේ(අ)තිශශඞ්කිරේ|
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 තදා ස දූත උවාච මා භෛෂ්ට පශ්යතාද්ය දායූදඃ පුරේ යුෂ්මන්නිමිත්තං ත්රාතා ප්රභුඃ ඛ්රීෂ්ටෝ(අ)ජනිෂ්ට,
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 සර්ව්වේෂාං ලෝකානාං මහානන්දජනකම් ඉමං මඞ්ගලවෘත්තාන්තං යුෂ්මාන් ඥාපයාමි|
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 යූයං (තත්ස්ථානං ගත්වා) වස්ත්රවේෂ්ටිතං තං බාලකං ගෝශාලායාං ශයනං ද්රක්ෂ්යථ යුෂ්මාන් ප්රතීදං චිහ්නං භවිෂ්යති|
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 දූත ඉමාං කථාං කථිතවති තත්රාකස්මාත් ස්වර්ගීයාඃ පෘතනා ආගත්ය කථාම් ඉමාං කථයිත්වේශ්වරස්ය ගුණානන්වවාදිෂුඃ, යථා,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 සර්ව්වෝර්ද්ව්වස්ථෛරීශ්වරස්ය මහිමා සම්ප්රකාශ්යතාං| ශාන්තිර්භූයාත් පෘථිව්යාස්තු සන්තෝෂශ්ච නරාන් ප්රති||
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 තතඃ පරං තේෂාං සන්නිධේ ර්දූතගණේ ස්වර්ගං ගතේ මේෂපාලකාඃ පරස්පරම් අවේචන් ආගච්ඡත ප්රභුඃ පරමේශ්වරෝ යාං ඝටනාං ඥාපිතවාන් තස්යා යාථර්යං ඥාතුං වයමධුනා බෛත්ලේහම්පුරං යාමඃ|
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 පශ්චාත් තේ තූර්ණං ව්රජිත්වා මරියමං යූෂඵං ගෝශාලායාං ශයනං බාලකඤ්ච දදෘශුඃ|
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 ඉත්ථං දෘෂ්ට්වා බාලකස්යාර්ථේ ප්රෝක්තාං සර්ව්වකථාං තේ ප්රාචාරයාඤ්චක්රුඃ|
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 තතෝ යේ ලෝකා මේෂරක්ෂකාණාං වදනේභ්යස්තාං වාර්ත්තාං ශුශ්රුවුස්තේ මහාශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 කින්තු මරියම් ඒතත්සර්ව්වඝටනානාං තාත්පර්ය්යං විවිච්ය මනසි ස්ථාපයාමාස|
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 තත්පශ්චාද් දූතවිඥප්තානුරූපං ශ්රුත්වා දෘෂ්ට්වා ච මේෂපාලකා ඊශ්වරස්ය ගුණානුවාදං ධන්යවාදඤ්ච කුර්ව්වාණාඃ පරාවෘත්ය යයුඃ|
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 අථ බාලකස්ය ත්වක්ඡේදනකාලේ(අ)ෂ්ටමදිවසේ සමුපස්ථිතේ තස්ය ගර්බ්භස්ථිතේඃ පුර්ව්වං ස්වර්ගීයදූතෝ යථාඥාපයත් තදනුරූපං තේ තන්නාමධේයං යීශුරිති චක්රිරේ|
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 තතඃ පරං මූසාලිඛිතව්යවස්ථායා අනුසාරේණ මරියමඃ ශුචිත්වකාල උපස්ථිතේ,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 "ප්රථමජඃ සර්ව්වඃ පුරුෂසන්තානඃ පරමේශ්වරේ සමර්ප්යතාං," ඉති පරමේශ්වරස්ය ව්යවස්ථයා
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 යීශුං පරමේශ්වරේ සමර්පයිතුම් ශාස්ත්රීයවිධ්යුක්තං කපෝතද්වයං පාරාවතශාවකද්වයං වා බලිං දාතුං තේ තං ගෘහීත්වා යිරූශාලමම් ආයයුඃ|
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 යිරූශාලම්පුරනිවාසී ශිමියෝන්නාමා ධාර්ම්මික ඒක ආසීත් ස ඉස්රායේලඃ සාන්ත්වනාමපේක්ෂ්ය තස්ථෞ කිඤ්ච පවිත්ර ආත්මා තස්මින්නාවිර්භූතඃ|
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 අපරං ප්රභුණා පරමේශ්වරේණාභිෂික්තේ ත්රාතරි ත්වයා න දෘෂ්ටේ ත්වං න මරිෂ්යසීති වාක්යං පවිත්රේණ ආත්මනා තස්ම ප්රාකථ්යත|
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 අපරඤ්ච යදා යීශෝඃ පිතා මාතා ච තදර්ථං ව්යවස්ථානුරූපං කර්ම්ම කර්ත්තුං තං මන්දිරම් ආනින්යතුස්තදා
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 ශිමියෝන් ආත්මන ආකර්ෂණේන මන්දිරමාගත්ය තං ක්රෝඩේ නිධාය ඊශ්වරස්ය ධන්යවාදං කෘත්වා කථයාමාස, යථා,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 හේ ප්රභෝ තව දාසෝයං නිජවාක්යානුසාරතඃ| ඉදානීන්තු සකල්යාණෝ භවතා සංවිසෘජ්යතාම්|
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 යතඃ සකලදේශස්ය දීප්තයේ දීප්තිරූපකං|
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ඉස්රායේලීයලෝකස්ය මහාගෞරවරූපකං|
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 යං ත්රායකං ජනානාන්තු සම්මුඛේ ත්වමජීජනඃ| සඒව විද්යතේ(අ)ස්මාකං ධ්රවං නයනනගෝචරේ||
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 තදානීං තේනෝක්තා ඒතාඃ සකලාඃ කථාඃ ශ්රුත්වා තස්ය මාතා යූෂඵ් ච විස්මයං මේනාතේ|
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 තතඃ පරං ශිමියෝන් තේභ්ය ආශිෂං දත්ත්වා තන්මාතරං මරියමම් උවාච, පශ්ය ඉස්රායේලෝ වංශමධ්යේ බහූනාං පාතනායෝත්ථාපනාය ච තථා විරෝධපාත්රං භවිතුං, බහූනාං ගුප්තමනෝගතානාං ප්රකටීකරණාය බාලකෝයං නියුක්තෝස්ති|
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 තස්මාත් තවාපි ප්රාණාඃ ශූලේන ව්යත්ස්යන්තේ|
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 අපරඤ්ච ආශේරස්ය වංශීයඵිනූයේලෝ දුහිතා හන්නාඛ්යා අතිජරතී භවිෂ්යද්වාදින්යේකා යා විවාහාත් පරං සප්ත වත්සරාන් පත්යා සහ න්යවසත් තතෝ විධවා භූත්වා චතුරශීතිවර්ෂවයඃපර්ය්යනතං
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 මන්දිරේ ස්ථිත්වා ප්රාර්ථනෝපවාසෛර්දිවානිශම් ඊශ්වරම් අසේවත සාපි ස්ත්රී තස්මින් සමයේ මන්දිරමාගත්ය
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 පරමේශ්වරස්ය ධන්යවාදං චකාර, යිරූශාලම්පුරවාසිනෝ යාවන්තෝ ලෝකා මුක්තිමපේක්ෂ්ය ස්ථිතාස්තාන් යීශෝර්වෘත්තාන්තං ඥාපයාමාස|
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ඉත්ථං පරමේශ්වරස්ය ව්යවස්ථානුසාරේණ සර්ව්වේෂු කර්ම්මසු කෘතේෂු තෞ පුනශ්ච ගාලීලෝ නාසරත්නාමකං නිජනගරං ප්රතස්ථාතේ|
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 තත්පශ්චාද් බාලකඃ ශරීරේණ වෘද්ධිමේත්ය ඥානේන පරිපූර්ණ ආත්මනා ශක්තිමාංශ්ච භවිතුමාරේභේ තථා තස්මින් ඊශ්වරානුග්රහෝ බභූව|
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 තස්ය පිතා මාතා ච ප්රතිවර්ෂං නිස්තාරෝත්සවසමයේ යිරූශාලමම් අගච්ඡතාම්|
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 අපරඤ්ච යීශෞ ද්වාදශවර්ෂවයස්කේ සති තෞ පර්ව්වසමයස්ය රීත්යනුසාරේණ යිරූශාලමං ගත්වා
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 පාර්ව්වණං සම්පාද්ය පුනරපි ව්යාඝුය්ය යාතඃ කින්තු යීශුර්බාලකෝ යිරූශාලමි තිෂ්ඨති| යූෂඵ් තන්මාතා ච තද් අවිදිත්වා
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 ස සඞ්ගිභිඃ සහ විද්යත ඒතච්ච බුද්ව්වා දිනෛකගම්යමාර්ගං ජග්මතුඃ| කින්තු ශේෂේ ඥාතිබන්ධූනාං සමීපේ මෘගයිත්වා තදුද්දේेශමප්රාප්ය
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 තෞ පුනරපි යිරූශාලමම් පරාවෘත්යාගත්ය තං මෘගයාඤ්චක්රතුඃ|
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 අථ දිනත්රයාත් පරං පණ්ඩිතානාං මධ්යේ තේෂාං කථාඃ ශෘණ්වන් තත්ත්වං පෘච්ඡංශ්ච මන්දිරේ සමුපවිෂ්ටඃ ස තාභ්යාං දෘෂ්ටඃ|
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 තදා තස්ය බුද්ධ්යා ප්රත්යුත්තරෛශ්ච සර්ව්වේ ශ්රෝතාරෝ විස්මයමාපද්යන්තේ|
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 තාදෘශං දෘෂ්ට්වා තස්ය ජනකෝ ජනනී ච චමච්චක්රතුඃ කිඤ්ච තස්ය මාතා තමවදත්, හේ පුත්ර, කථමාවාං ප්රතීත්ථං සමාචරස්ත්වම්? පශ්ය තව පිතාහඤ්ච ශෝකාකුලෞ සන්තෞ ත්වාමන්විච්ඡාවඃ ස්ම|
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 තතඃ සෝවදත් කුතෝ මාම් අන්වෛච්ඡතං? පිතුර්ගෘහේ මයා ස්ථාතව්යම් ඒතත් කිං යුවාභ්යාං න ඥායතේ?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 කින්තු තෞ තස්යෛතද්වාක්යස්ය තාත්පර්ය්යං බෝද්ධුං නාශක්නුතාං|
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 තතඃ පරං ස තාභ්යාං සහ නාසරතං ගත්වා තයෝර්වශීභූතස්තස්ථෞ කින්තු සර්ව්වා ඒතාඃ කථාස්තස්ය මාතා මනසි ස්ථාපයාමාස|
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 අථ යීශෝ ර්බුද්ධිඃ ශරීරඤ්ච තථා තස්මින් ඊශ්වරස්ය මානවානාඤ්චානුග්රහෝ වර්ද්ධිතුම් ආරේභේ|
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.