Lucas 12

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 තදානීං ලෝකාඃ සහස්‍රං සහස්‍රම් ආගත්‍ය සමුපස්ථිතාස්තත ඒකෛකෝ (අ)න්‍යේෂාමුපරි පතිතුම් උපචක්‍රමේ; තදා යීශුඃ ශිෂ්‍යාන් බභාෂේ, යූයං ඵිරූශිනාං කිණ්වරූපකාපට්‍යේ විශේෂේණ සාවධානාස්තිෂ්ඨත|
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 යතෝ යන්න ප්‍රකාශයිෂ්‍යතේ තදාච්ඡන්නං වස්තු කිමපි නාස්ති; තථා යන්න ඥාස්‍යතේ තද් ගුප්තං වස්තු කිමපි නාස්ති|
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 අන්ධකාරේ තිෂ්ඨනතෝ යාඃ කථා අකථයත තාඃ සර්ව්වාඃ කථා දීප්තෞ ශ්‍රෝෂ්‍යන්තේ නිර්ජනේ කර්ණේ ච යදකථයත ගෘහපෘෂ්ඨාත් තත් ප්‍රචාරයිෂ්‍යතේ|
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 හේ බන්ධවෝ යුෂ්මානහං වදාමි, යේ ශරීරස්‍ය නාශං විනා කිමප්‍යපරං කර්ත්තුං න ශක්‍රුවන්ති තේභ්‍යෝ මා භෛෂ්ට|
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 තර්හි කස්මාද් භේතව්‍යම් ඉත්‍යහං වදාමි, යඃ ශරීරං නාශයිත්වා නරකං නික්‍ෂේප්තුං ශක්නෝති තස්මාදේව භයං කුරුත, පුනරපි වදාමි තස්මාදේව භයං කුරුත|
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 පඤ්ච චටකපක්‍ෂිණඃ කිං ද්වාභ්‍යාං තාම්‍රඛණ්ඩාභ්‍යාං න වික්‍රීයන්තේ? තථාපීශ්වරස්තේෂාම් ඒකමපි න විස්මරති|
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 යුෂ්මාකං ශිරඃකේශා අපි ගණිතාඃ සන්ති තස්මාත් මා විභීත බහුචටකපක්‍ෂිභ්‍යෝපි යූයං බහුමූල්‍යාඃ|
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 අපරං යුෂ්මභ්‍යං කථයාමි යඃ කශ්චින් මානුෂාණාං සාක්‍ෂාන් මාං ස්වීකරෝති මනුෂ්‍යපුත්‍ර ඊශ්වරදූතානාං සාක්‍ෂාත් තං ස්වීකරිෂ්‍යති|
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 කින්තු යඃ කශ්චින්මානුෂාණාං සාක්‍ෂාන්මාම් අස්වීකරෝති තම් ඊශ්වරස්‍ය දූතානාං සාක්‍ෂාද් අහම් අස්වීකරිෂ්‍යාමි|
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 අන්‍යච්ච යඃ කශ්චින් මනුජසුතස්‍ය නින්දාභාවේන කාඤ්චිත් කථාං කථයති තස්‍ය තත්පාපස්‍ය මෝචනං භවිෂ්‍යති කින්තු යදි කශ්චිත් පවිත්‍රම් ආත්මානං නින්දති තර්හි තස්‍ය තත්පාපස්‍ය මෝචනං න භවිෂ්‍යති|
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 යදා ලෝකා යුෂ්මාන් භජනගේහං විචාරකර්තෘරාජ්‍යකර්තෘණාං සම්මුඛඤ්ච නේෂ්‍යන්ති තදා කේන ප්‍රකාරේණ කිමුත්තරං වදිෂ්‍යථ කිං කථයිෂ්‍යථ චේත්‍යත්‍ර මා චින්තයත;
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 යතෝ යුෂ්මාභිර‍්‍යද් යද් වක්තව්‍යං තත් තස්මින් සමයඒව පවිත්‍ර ආත්මා යුෂ්මාන් ශික්‍ෂයිෂ්‍යති|
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 තතඃ පරං ජනතාමධ්‍යස්ථඃ කශ්චිජ්ජනස්තං ජගාද හේ ගුරෝ මයා සහ පෛතෘකං ධනං විභක්තුං මම භ්‍රාතරමාඥාපයතු භවාන්|
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 කින්තු ස තමවදත් හේ මනුෂ්‍ය යුවයෝ ර්විචාරං විභාගඤ්ච කර්ත්තුං මාං කෝ නියුක්තවාන්?
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 අනන්තරං ස ලෝකානවදත් ලෝභේ සාවධානාඃ සතර්කාශ්ච තිෂ්ඨත, යතෝ බහුසම්පත්තිප්‍රාප්ත්‍යා මනුෂ්‍යස්‍යායු ර්න භවති|
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 පශ්චාද් දෘෂ්ටාන්තකථාමුත්ථාප්‍ය කථයාමාස, ඒකස්‍ය ධනිනෝ භූමෞ බහූනි ශස්‍යානි ජාතානි|
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 තතඃ ස මනසා චින්තයිත්වා කථයාම්බභූව මමෛතානි සමුත්පන්නානි ද්‍රව්‍යාණි ස්ථාපයිතුං ස්ථානං නාස්ති කිං කරිෂ්‍යාමි?
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 තතෝවදද් ඉත්ථං කරිෂ්‍යාමි, මම සර්ව්වභාණ්ඩාගාරාණි භඞ්ක්ත්වා බෘහද්භාණ්ඩාගාරාණි නිර්ම්මාය තන්මධ්‍යේ සර්ව්වඵලානි ද්‍රව්‍යාණි ච ස්ථාපයිෂ්‍යාමි|
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 අපරං නිජමනෝ වදිෂ්‍යාමි, හේ මනෝ බහුවත්සරාර්ථං නානාද්‍රව්‍යාණි සඤ්චිතානි සන්ති විශ්‍රාමං කුරු භුක්ත්වා පීත්වා කෞතුකඤ්ච කුරු| කින්ත්වීශ්වරස්තම් අවදත්,
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 රේ නිර්බෝධ අද්‍ය රාත්‍රෞ තව ප්‍රාණාස්ත්වත්තෝ නේෂ්‍යන්තේ තත ඒතානි යානි ද්‍රව්‍යාණි ත්වයාසාදිතානි තානි කස්‍ය භවිෂ්‍යන්ති?
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 අතඒව යඃ කශ්චිද් ඊශ්වරස්‍ය සමීපේ ධනසඤ්චයමකෘත්වා කේවලං ස්වනිකටේ සඤ්චයං කරෝති සෝපි තාදෘශඃ|
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 අථ ස ශිෂ්‍යේභ්‍යඃ කථයාමාස, යුෂ්මානහං වදාමි, කිං ඛාදිෂ්‍යාමඃ? කිං පරිධාස්‍යාමඃ? ඉත්‍යුක්ත්වා ජීවනස්‍ය ශරීරස්‍ය චාර්ථං චින්තාං මා කාර්ෂ්ට|
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 භක්‍ෂ්‍යාජ්ජීවනං භූෂණාච්ඡරීරඤ්ච ශ්‍රේෂ්ඨං භවති|
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 කාකපක්‍ෂිණාං කාර‍්‍ය්‍යං විචාරයත, තේ න වපන්ති ශස්‍යානි ච න ඡින්දන්ති, තේෂාං භාණ්ඩාගාරාණි න සන්ති කෝෂාශ්ච න සන්ති, තථාපීශ්වරස්තේභ්‍යෝ භක්‍ෂ්‍යාණි දදාති, යූයං පක්‍ෂිභ්‍යඃ ශ්‍රේෂ්ඨතරා න කිං?
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 අපරඤ්ච භාවයිත්වා නිජායුෂඃ ක්‍ෂණමාත්‍රං වර්ද්ධයිතුං ශක්නෝති, ඒතාදෘශෝ ලාකෝ යුෂ්මාකං මධ්‍යේ කෝස්ති?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 අතඒව ක්‍ෂුද්‍රං කාර‍්‍ය්‍යං සාධයිතුම් අසමර්ථා යූයම් අන්‍යස්මින් කාර‍්‍ය්‍යේ කුතෝ භාවයථ?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 අන්‍යච්ච කාම්පිලපුෂ්පං කථං වර්ද්ධතේ තදාපි විචාරයත, තත් කඤ්චන ශ්‍රමං න කරෝති තන්තූංශ්ච න ජනයති කින්තු යුෂ්මභ්‍යං යථාර්ථං කථයාමි සුලේමාන් බහ්වෛශ්වර‍්‍ය්‍යාන්විතෝපි පුෂ්පස්‍යාස්‍ය සදෘශෝ විභූෂිතෝ නාසීත්|
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 අද්‍ය ක්‍ෂේත්‍රේ වර්ත්තමානං ශ්වශ්චූල්ල්‍යාං ක්‍ෂේප්ස්‍යමානං යත් තෘණං, තස්මෛ යදීශ්වර ඉත්ථං භූෂයති තර්හි හේ අල්පප්‍රත්‍යයිනෝ යුෂ්මාන කිං න පරිධාපයිෂ්‍යති?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 අතඒව කිං ඛාදිෂ්‍යාමඃ? කිං පරිධාස්‍යාමඃ? ඒතදර්ථං මා චේෂ්ටධ්වං මා සංදිග්ධ්වඤ්ච|
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 ජගතෝ දේවාර්ච්චකා ඒතානි සර්ව්වාණි චේෂ්ටනතේ; ඒෂු වස්තුෂු යුෂ්මාකං ප්‍රයෝජනමාස්තේ ඉති යුෂ්මාකං පිතා ජානාති|
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 අතඒවේශ්වරස්‍ය රාජ්‍යාර්ථං සචේෂ්ටා භවත තථා කෘතේ සර්ව්වාණ්‍යේතානි ද්‍රව්‍යාණි යුෂ්මභ්‍යං ප්‍රදායිෂ්‍යන්තේ|
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 හේ ක්‍ෂුද්‍රමේෂව්‍රජ යූයං මා භෛෂ්ට යුෂ්මභ්‍යං රාජ්‍යං දාතුං යුෂ්මාකං පිතුඃ සම්මතිරස්ති|
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 අතඒව යුෂ්මාකං යා යා සම්පත්තිරස්ති තාං තාං වික්‍රීය විතරත, යත් ස්ථානං චෞරා නාගච්ඡන්ති, කීටාශ්ච න ක්‍ෂායයන්ති තාදෘශේ ස්වර්ගේ නිජාර්ථම් අජරේ සම්පුටකේ (අ)ක්‍ෂයං ධනං සඤ්චිනුත ච;
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 යතෝ යත්‍ර යුෂ්මාකං ධනං වර්ත්තතේ තත්‍රේව යුෂ්මාකං මනඃ|
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 අපරඤ්ච යූයං ප්‍රදීපං ජ්වාලයිත්වා බද්ධකටයස්තිෂ්ඨත;
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 ප්‍රභු ර්විවාහාදාගත්‍ය යදෛව ද්වාරමාහන්ති තදෛව ද්වාරං මෝචයිතුං යථා භෘත්‍යා අපේක්‍ෂ්‍ය තිෂ්ඨන්ති තථා යූයමපි තිෂ්ඨත|
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 යතඃ ප්‍රභුරාගත්‍ය යාන් දාසාන් සචේතනාන් තිෂ්ඨතෝ ද්‍රක්‍ෂ්‍යති තඒව ධන්‍යාඃ; අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වදාමි ප්‍රභුස්තාන් භෝජනාර්ථම් උපවේශ්‍ය ස්වයං බද්ධකටිඃ සමීපමේත්‍ය පරිවේෂයිෂ්‍යති|
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 යදි ද්විතීයේ තෘතීයේ වා ප්‍රහරේ සමාගත්‍ය තථෛව පශ්‍යති, තර්හි තඒව දාසා ධන්‍යාඃ|
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 අපරඤ්ච කස්මින් ක්‍ෂණේ චෞරා ආගමිෂ්‍යන්ති ඉති යදි ගෘහපති ර්ඥාතුං ශක්නෝති තදාවශ්‍යං ජාග්‍රන් නිජගෘහේ සන්ධිං කර්ත්තයිතුං වාරයති යූයමේතද් විත්ත|
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 අතඒව යූයමපි සජ්ජමානාස්තිෂ්ඨත යතෝ යස්මින් ක්‍ෂණේ තං නාප්‍රේක්‍ෂධ්වේ තස්මින්නේව ක්‍ෂණේ මනුෂ්‍යපුත්‍ර ආගමිෂ්‍යති|
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 තදා පිතරඃ පප්‍රච්ඡ, හේ ප්‍රභෝ භවාන් කිමස්මාන් උද්දිශ්‍ය කිං සර්ව්වාන් උද්දිශ්‍ය දෘෂ්ටාන්තකථාමිමාං වදති?
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 තතඃ ප්‍රභුඃ ප්‍රෝවාච, ප්‍රභුඃ සමුචිතකාලේ නිජපරිවාරාර්ථං භෝජ්‍යපරිවේෂණාය යං තත්පදේ නියෝක්‍ෂ්‍යති තාදෘශෝ විශ්වාස්‍යෝ බෝද්ධා කර්ම්මාධීශඃ කෝස්ති?
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 ප්‍රභුරාගත්‍ය යම් ඒතාදෘශේ කර්ම්මණි ප්‍රවෘත්තං ද්‍රක්‍ෂ්‍යති සඒව දාසෝ ධන්‍යඃ|
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වදාමි ස තං නිජසර්ව්වස්වස්‍යාධිපතිං කරිෂ්‍යති|
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 කින්තු ප්‍රභුර්විලම්බේනාගමිෂ්‍යති, ඉති විචින්ත්‍ය ස දාසෝ යදි තදන්‍යදාසීදාසාන් ප්‍රහර්ත්තුම් භෝක්තුං පාතුං මදිතුඤ්ච ප්‍රාරභතේ,
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 තර්හි යදා ප්‍රභුං නාපේක්‍ෂිෂ්‍යතේ යස්මින් ක්‍ෂණේ සෝ(අ)චේතනශ්ච ස්ථාස්‍යති තස්මින්නේව ක්‍ෂණේ තස්‍ය ප්‍රභුරාගත්‍ය තං පදභ්‍රෂ්ටං කෘත්වා විශ්වාසහීනෛඃ සහ තස්‍ය අංශං නිරූපයිෂ්‍යති|
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 යෝ දාසඃ ප්‍රභේाරාඥාං ඥාත්වාපි සජ්ජිතෝ න තිෂ්ඨති තදාඥානුසාරේණ ච කාර‍්‍ය්‍යං න කරෝති සෝනේකාන් ප්‍රහාරාන් ප්‍රාප්ස්‍යති;
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 කින්තු යෝ ජනෝ(අ)ඥාත්වා ප්‍රහාරාර්හං කර්ම්ම කරෝති සෝල්පප්‍රහාරාන් ප්‍රාප්ස්‍යති| යතෝ යස්මෛ බාහුල්‍යේන දත්තං තස්මාදේව බාහුල්‍යේන ග්‍රහීෂ්‍යතේ, මානුෂා යස්‍ය නිකටේ බහු සමර්පයන්ති තස්මාද් බහු යාචන්තේ|
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 අහං පෘථිව්‍යාම් අනෛක්‍යරූපං වහ්නි නික්‍ෂේප්තුම් ආගතෝස්මි, ස චේද් ඉදානීමේව ප්‍රජ්වලති තත්‍ර මම කා චින්තා?
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 කින්තු යේන මජ්ජනේනාහං මග්නෝ භවිෂ්‍යාමි යාවත්කාලං තස්‍ය සිද්ධි ර්න භවිෂ්‍යති තාවදහං කතිකෂ්ටං ප්‍රාප්ස්‍යාමි|
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 මේලනං කර්ත්තුං ජගද් ආගතෝස්මි යූයං කිමිත්ථං බෝධධ්වේ? යුෂ්මාන් වදාමි න තථා, කින්ත්වහං මේලනාභාවං කර්ත්තුංම් ආගතෝස්මි|
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 යස්මාදේතත්කාලමාරභ්‍ය ඒකත්‍රස්ථපරිජනානාං මධ්‍යේ පඤ්චජනාඃ පෘථග් භූත්වා ත්‍රයෝ ජනා ද්වයෝර්ජනයෝඃ ප්‍රතිකූලා ද්වෞ ජනෞ ච ත්‍රයාණාං ජනානාං ප්‍රතිකූලෞ භවිෂ්‍යන්ති|
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 පිතා පුත්‍රස්‍ය විපක්‍ෂඃ පුත්‍රශ්ච පිතු ර්විපක්‍ෂෝ භවිෂ්‍යති මාතා කන්‍යායා විපක්‍ෂා කන්‍යා ච මාතු ර්විපක්‍ෂා භවිෂ්‍යති, තථා ශ්වශ්‍රූර්බධ්වා විපක්‍ෂා බධූශ්ච ශ්වශ්‍ර්වා විපක්‍ෂා භවිෂ්‍යති|
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 ස ලෝකේභ්‍යෝපරමපි කථයාමාස, පශ්චිමදිශි මේඝෝද්ගමං දෘෂ්ට්වා යූයං හඨාද් වදථ වෘෂ්ටි ර්භවිෂ්‍යති තතස්තථෛව ජායතේ|
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 අපරං දක්‍ෂිණතෝ වායෞ වාති සති වදථ නිදාඝෝ භවිෂ්‍යති තතඃ සෝපි ජායතේ|
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 රේ රේ කපටින ආකාශස්‍ය භූම්‍යාශ්ච ලක්‍ෂණං බෝද්ධුං ශක්නුථ,
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 කින්තු කාලස්‍යාස්‍ය ලක්‍ෂණං කුතෝ බෝද්ධුං න ශක්නුථ? යූයඤ්ච ස්වයං කුතෝ න න්‍යාෂ්‍යං විචාරයථ?
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 අපරඤ්ච විවාදිනා සාර්ද්ධං විචාරයිතුඃ සමීපං ගච්ඡන් පථි තස්මාදුද්ධාරං ප්‍රාප්තුං යතස්ව නෝචේත් ස ත්වාං ධෘත්වා විචාරයිතුඃ සමීපං නයති| විචාරයිතා යදි ත්වාං ප්‍රහර්ත්තුඃ සමීපං සමර්පයති ප්‍රහර්ත්තා ත්වාං කාරායාං බධ්නාති
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 තර්හි ත්වාමහං වදාමි ත්වයා නිඃශේෂං කපර්දකේෂු න පරිශෝධිතේෂු ත්වං තතෝ මුක්තිං ප්‍රාප්තුං න ශක්‍ෂ්‍යසි|
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.