Lucas 12
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB
1 තදානීං ලෝකාඃ සහස්රං සහස්රම් ආගත්ය සමුපස්ථිතාස්තත ඒකෛකෝ (අ)න්යේෂාමුපරි පතිතුම් උපචක්රමේ; තදා යීශුඃ ශිෂ්යාන් බභාෂේ, යූයං ඵිරූශිනාං කිණ්වරූපකාපට්යේ විශේෂේණ සාවධානාස්තිෂ්ඨත|
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 යතෝ යන්න ප්රකාශයිෂ්යතේ තදාච්ඡන්නං වස්තු කිමපි නාස්ති; තථා යන්න ඥාස්යතේ තද් ගුප්තං වස්තු කිමපි නාස්ති|
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 අන්ධකාරේ තිෂ්ඨනතෝ යාඃ කථා අකථයත තාඃ සර්ව්වාඃ කථා දීප්තෞ ශ්රෝෂ්යන්තේ නිර්ජනේ කර්ණේ ච යදකථයත ගෘහපෘෂ්ඨාත් තත් ප්රචාරයිෂ්යතේ|
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 හේ බන්ධවෝ යුෂ්මානහං වදාමි, යේ ශරීරස්ය නාශං විනා කිමප්යපරං කර්ත්තුං න ශක්රුවන්ති තේභ්යෝ මා භෛෂ්ට|
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 තර්හි කස්මාද් භේතව්යම් ඉත්යහං වදාමි, යඃ ශරීරං නාශයිත්වා නරකං නික්ෂේප්තුං ශක්නෝති තස්මාදේව භයං කුරුත, පුනරපි වදාමි තස්මාදේව භයං කුරුත|
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 පඤ්ච චටකපක්ෂිණඃ කිං ද්වාභ්යාං තාම්රඛණ්ඩාභ්යාං න වික්රීයන්තේ? තථාපීශ්වරස්තේෂාම් ඒකමපි න විස්මරති|
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 යුෂ්මාකං ශිරඃකේශා අපි ගණිතාඃ සන්ති තස්මාත් මා විභීත බහුචටකපක්ෂිභ්යෝපි යූයං බහුමූල්යාඃ|
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 අපරං යුෂ්මභ්යං කථයාමි යඃ කශ්චින් මානුෂාණාං සාක්ෂාන් මාං ස්වීකරෝති මනුෂ්යපුත්ර ඊශ්වරදූතානාං සාක්ෂාත් තං ස්වීකරිෂ්යති|
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 කින්තු යඃ කශ්චින්මානුෂාණාං සාක්ෂාන්මාම් අස්වීකරෝති තම් ඊශ්වරස්ය දූතානාං සාක්ෂාද් අහම් අස්වීකරිෂ්යාමි|
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 අන්යච්ච යඃ කශ්චින් මනුජසුතස්ය නින්දාභාවේන කාඤ්චිත් කථාං කථයති තස්ය තත්පාපස්ය මෝචනං භවිෂ්යති කින්තු යදි කශ්චිත් පවිත්රම් ආත්මානං නින්දති තර්හි තස්ය තත්පාපස්ය මෝචනං න භවිෂ්යති|
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 යදා ලෝකා යුෂ්මාන් භජනගේහං විචාරකර්තෘරාජ්යකර්තෘණාං සම්මුඛඤ්ච නේෂ්යන්ති තදා කේන ප්රකාරේණ කිමුත්තරං වදිෂ්යථ කිං කථයිෂ්යථ චේත්යත්ර මා චින්තයත;
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 යතෝ යුෂ්මාභිර්යද් යද් වක්තව්යං තත් තස්මින් සමයඒව පවිත්ර ආත්මා යුෂ්මාන් ශික්ෂයිෂ්යති|
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 තතඃ පරං ජනතාමධ්යස්ථඃ කශ්චිජ්ජනස්තං ජගාද හේ ගුරෝ මයා සහ පෛතෘකං ධනං විභක්තුං මම භ්රාතරමාඥාපයතු භවාන්|
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 කින්තු ස තමවදත් හේ මනුෂ්ය යුවයෝ ර්විචාරං විභාගඤ්ච කර්ත්තුං මාං කෝ නියුක්තවාන්?
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 අනන්තරං ස ලෝකානවදත් ලෝභේ සාවධානාඃ සතර්කාශ්ච තිෂ්ඨත, යතෝ බහුසම්පත්තිප්රාප්ත්යා මනුෂ්යස්යායු ර්න භවති|
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 පශ්චාද් දෘෂ්ටාන්තකථාමුත්ථාප්ය කථයාමාස, ඒකස්ය ධනිනෝ භූමෞ බහූනි ශස්යානි ජාතානි|
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 තතඃ ස මනසා චින්තයිත්වා කථයාම්බභූව මමෛතානි සමුත්පන්නානි ද්රව්යාණි ස්ථාපයිතුං ස්ථානං නාස්ති කිං කරිෂ්යාමි?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 තතෝවදද් ඉත්ථං කරිෂ්යාමි, මම සර්ව්වභාණ්ඩාගාරාණි භඞ්ක්ත්වා බෘහද්භාණ්ඩාගාරාණි නිර්ම්මාය තන්මධ්යේ සර්ව්වඵලානි ද්රව්යාණි ච ස්ථාපයිෂ්යාමි|
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 අපරං නිජමනෝ වදිෂ්යාමි, හේ මනෝ බහුවත්සරාර්ථං නානාද්රව්යාණි සඤ්චිතානි සන්ති විශ්රාමං කුරු භුක්ත්වා පීත්වා කෞතුකඤ්ච කුරු| කින්ත්වීශ්වරස්තම් අවදත්,
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 රේ නිර්බෝධ අද්ය රාත්රෞ තව ප්රාණාස්ත්වත්තෝ නේෂ්යන්තේ තත ඒතානි යානි ද්රව්යාණි ත්වයාසාදිතානි තානි කස්ය භවිෂ්යන්ති?
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 අතඒව යඃ කශ්චිද් ඊශ්වරස්ය සමීපේ ධනසඤ්චයමකෘත්වා කේවලං ස්වනිකටේ සඤ්චයං කරෝති සෝපි තාදෘශඃ|
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 අථ ස ශිෂ්යේභ්යඃ කථයාමාස, යුෂ්මානහං වදාමි, කිං ඛාදිෂ්යාමඃ? කිං පරිධාස්යාමඃ? ඉත්යුක්ත්වා ජීවනස්ය ශරීරස්ය චාර්ථං චින්තාං මා කාර්ෂ්ට|
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 භක්ෂ්යාජ්ජීවනං භූෂණාච්ඡරීරඤ්ච ශ්රේෂ්ඨං භවති|
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 කාකපක්ෂිණාං කාර්ය්යං විචාරයත, තේ න වපන්ති ශස්යානි ච න ඡින්දන්ති, තේෂාං භාණ්ඩාගාරාණි න සන්ති කෝෂාශ්ච න සන්ති, තථාපීශ්වරස්තේභ්යෝ භක්ෂ්යාණි දදාති, යූයං පක්ෂිභ්යඃ ශ්රේෂ්ඨතරා න කිං?
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 අපරඤ්ච භාවයිත්වා නිජායුෂඃ ක්ෂණමාත්රං වර්ද්ධයිතුං ශක්නෝති, ඒතාදෘශෝ ලාකෝ යුෂ්මාකං මධ්යේ කෝස්ති?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 අතඒව ක්ෂුද්රං කාර්ය්යං සාධයිතුම් අසමර්ථා යූයම් අන්යස්මින් කාර්ය්යේ කුතෝ භාවයථ?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 අන්යච්ච කාම්පිලපුෂ්පං කථං වර්ද්ධතේ තදාපි විචාරයත, තත් කඤ්චන ශ්රමං න කරෝති තන්තූංශ්ච න ජනයති කින්තු යුෂ්මභ්යං යථාර්ථං කථයාමි සුලේමාන් බහ්වෛශ්වර්ය්යාන්විතෝපි පුෂ්පස්යාස්ය සදෘශෝ විභූෂිතෝ නාසීත්|
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 අද්ය ක්ෂේත්රේ වර්ත්තමානං ශ්වශ්චූල්ල්යාං ක්ෂේප්ස්යමානං යත් තෘණං, තස්මෛ යදීශ්වර ඉත්ථං භූෂයති තර්හි හේ අල්පප්රත්යයිනෝ යුෂ්මාන කිං න පරිධාපයිෂ්යති?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 අතඒව කිං ඛාදිෂ්යාමඃ? කිං පරිධාස්යාමඃ? ඒතදර්ථං මා චේෂ්ටධ්වං මා සංදිග්ධ්වඤ්ච|
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 ජගතෝ දේවාර්ච්චකා ඒතානි සර්ව්වාණි චේෂ්ටනතේ; ඒෂු වස්තුෂු යුෂ්මාකං ප්රයෝජනමාස්තේ ඉති යුෂ්මාකං පිතා ජානාති|
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 අතඒවේශ්වරස්ය රාජ්යාර්ථං සචේෂ්ටා භවත තථා කෘතේ සර්ව්වාණ්යේතානි ද්රව්යාණි යුෂ්මභ්යං ප්රදායිෂ්යන්තේ|
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 හේ ක්ෂුද්රමේෂව්රජ යූයං මා භෛෂ්ට යුෂ්මභ්යං රාජ්යං දාතුං යුෂ්මාකං පිතුඃ සම්මතිරස්ති|
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 අතඒව යුෂ්මාකං යා යා සම්පත්තිරස්ති තාං තාං වික්රීය විතරත, යත් ස්ථානං චෞරා නාගච්ඡන්ති, කීටාශ්ච න ක්ෂායයන්ති තාදෘශේ ස්වර්ගේ නිජාර්ථම් අජරේ සම්පුටකේ (අ)ක්ෂයං ධනං සඤ්චිනුත ච;
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 යතෝ යත්ර යුෂ්මාකං ධනං වර්ත්තතේ තත්රේව යුෂ්මාකං මනඃ|
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 අපරඤ්ච යූයං ප්රදීපං ජ්වාලයිත්වා බද්ධකටයස්තිෂ්ඨත;
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 ප්රභු ර්විවාහාදාගත්ය යදෛව ද්වාරමාහන්ති තදෛව ද්වාරං මෝචයිතුං යථා භෘත්යා අපේක්ෂ්ය තිෂ්ඨන්ති තථා යූයමපි තිෂ්ඨත|
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 යතඃ ප්රභුරාගත්ය යාන් දාසාන් සචේතනාන් තිෂ්ඨතෝ ද්රක්ෂ්යති තඒව ධන්යාඃ; අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වදාමි ප්රභුස්තාන් භෝජනාර්ථම් උපවේශ්ය ස්වයං බද්ධකටිඃ සමීපමේත්ය පරිවේෂයිෂ්යති|
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 යදි ද්විතීයේ තෘතීයේ වා ප්රහරේ සමාගත්ය තථෛව පශ්යති, තර්හි තඒව දාසා ධන්යාඃ|
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 අපරඤ්ච කස්මින් ක්ෂණේ චෞරා ආගමිෂ්යන්ති ඉති යදි ගෘහපති ර්ඥාතුං ශක්නෝති තදාවශ්යං ජාග්රන් නිජගෘහේ සන්ධිං කර්ත්තයිතුං වාරයති යූයමේතද් විත්ත|
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 අතඒව යූයමපි සජ්ජමානාස්තිෂ්ඨත යතෝ යස්මින් ක්ෂණේ තං නාප්රේක්ෂධ්වේ තස්මින්නේව ක්ෂණේ මනුෂ්යපුත්ර ආගමිෂ්යති|
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 තදා පිතරඃ පප්රච්ඡ, හේ ප්රභෝ භවාන් කිමස්මාන් උද්දිශ්ය කිං සර්ව්වාන් උද්දිශ්ය දෘෂ්ටාන්තකථාමිමාං වදති?
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 තතඃ ප්රභුඃ ප්රෝවාච, ප්රභුඃ සමුචිතකාලේ නිජපරිවාරාර්ථං භෝජ්යපරිවේෂණාය යං තත්පදේ නියෝක්ෂ්යති තාදෘශෝ විශ්වාස්යෝ බෝද්ධා කර්ම්මාධීශඃ කෝස්ති?
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 ප්රභුරාගත්ය යම් ඒතාදෘශේ කර්ම්මණි ප්රවෘත්තං ද්රක්ෂ්යති සඒව දාසෝ ධන්යඃ|
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 අහං යුෂ්මාන් යථාර්ථං වදාමි ස තං නිජසර්ව්වස්වස්යාධිපතිං කරිෂ්යති|
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 කින්තු ප්රභුර්විලම්බේනාගමිෂ්යති, ඉති විචින්ත්ය ස දාසෝ යදි තදන්යදාසීදාසාන් ප්රහර්ත්තුම් භෝක්තුං පාතුං මදිතුඤ්ච ප්රාරභතේ,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 තර්හි යදා ප්රභුං නාපේක්ෂිෂ්යතේ යස්මින් ක්ෂණේ සෝ(අ)චේතනශ්ච ස්ථාස්යති තස්මින්නේව ක්ෂණේ තස්ය ප්රභුරාගත්ය තං පදභ්රෂ්ටං කෘත්වා විශ්වාසහීනෛඃ සහ තස්ය අංශං නිරූපයිෂ්යති|
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 යෝ දාසඃ ප්රභේाරාඥාං ඥාත්වාපි සජ්ජිතෝ න තිෂ්ඨති තදාඥානුසාරේණ ච කාර්ය්යං න කරෝති සෝනේකාන් ප්රහාරාන් ප්රාප්ස්යති;
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 කින්තු යෝ ජනෝ(අ)ඥාත්වා ප්රහාරාර්හං කර්ම්ම කරෝති සෝල්පප්රහාරාන් ප්රාප්ස්යති| යතෝ යස්මෛ බාහුල්යේන දත්තං තස්මාදේව බාහුල්යේන ග්රහීෂ්යතේ, මානුෂා යස්ය නිකටේ බහු සමර්පයන්ති තස්මාද් බහු යාචන්තේ|
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 අහං පෘථිව්යාම් අනෛක්යරූපං වහ්නි නික්ෂේප්තුම් ආගතෝස්මි, ස චේද් ඉදානීමේව ප්රජ්වලති තත්ර මම කා චින්තා?
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 කින්තු යේන මජ්ජනේනාහං මග්නෝ භවිෂ්යාමි යාවත්කාලං තස්ය සිද්ධි ර්න භවිෂ්යති තාවදහං කතිකෂ්ටං ප්රාප්ස්යාමි|
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 මේලනං කර්ත්තුං ජගද් ආගතෝස්මි යූයං කිමිත්ථං බෝධධ්වේ? යුෂ්මාන් වදාමි න තථා, කින්ත්වහං මේලනාභාවං කර්ත්තුංම් ආගතෝස්මි|
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 යස්මාදේතත්කාලමාරභ්ය ඒකත්රස්ථපරිජනානාං මධ්යේ පඤ්චජනාඃ පෘථග් භූත්වා ත්රයෝ ජනා ද්වයෝර්ජනයෝඃ ප්රතිකූලා ද්වෞ ජනෞ ච ත්රයාණාං ජනානාං ප්රතිකූලෞ භවිෂ්යන්ති|
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 පිතා පුත්රස්ය විපක්ෂඃ පුත්රශ්ච පිතු ර්විපක්ෂෝ භවිෂ්යති මාතා කන්යායා විපක්ෂා කන්යා ච මාතු ර්විපක්ෂා භවිෂ්යති, තථා ශ්වශ්රූර්බධ්වා විපක්ෂා බධූශ්ච ශ්වශ්ර්වා විපක්ෂා භවිෂ්යති|
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 ස ලෝකේභ්යෝපරමපි කථයාමාස, පශ්චිමදිශි මේඝෝද්ගමං දෘෂ්ට්වා යූයං හඨාද් වදථ වෘෂ්ටි ර්භවිෂ්යති තතස්තථෛව ජායතේ|
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 අපරං දක්ෂිණතෝ වායෞ වාති සති වදථ නිදාඝෝ භවිෂ්යති තතඃ සෝපි ජායතේ|
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 රේ රේ කපටින ආකාශස්ය භූම්යාශ්ච ලක්ෂණං බෝද්ධුං ශක්නුථ,
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 කින්තු කාලස්යාස්ය ලක්ෂණං කුතෝ බෝද්ධුං න ශක්නුථ? යූයඤ්ච ස්වයං කුතෝ න න්යාෂ්යං විචාරයථ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 අපරඤ්ච විවාදිනා සාර්ද්ධං විචාරයිතුඃ සමීපං ගච්ඡන් පථි තස්මාදුද්ධාරං ප්රාප්තුං යතස්ව නෝචේත් ස ත්වාං ධෘත්වා විචාරයිතුඃ සමීපං නයති| විචාරයිතා යදි ත්වාං ප්රහර්ත්තුඃ සමීපං සමර්පයති ප්රහර්ත්තා ත්වාං කාරායාං බධ්නාති
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 තර්හි ත්වාමහං වදාමි ත්වයා නිඃශේෂං කපර්දකේෂු න පරිශෝධිතේෂු ත්වං තතෝ මුක්තිං ප්රාප්තුං න ශක්ෂ්යසි|
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.