Lucas 11

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 අනන්තරං ස කස්මිංශ්චිත් ස්ථානේ ප්‍රාර්ථයත තත්සමාප්තෞ සත්‍යාං තස්‍යෛකඃ ශිෂ්‍යස්තං ජගාද හේ ප්‍රභෝ යෝහන් යථා ස්වශිෂ්‍යාන් ප්‍රාර්ථයිතුම් උපදිෂ්ටවාන් තථා භවානප්‍යස්මාන් උපදිශතු|
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 තස්මාත් ස කථයාමාස, ප්‍රාර්ථනකාලේ යූයම් ඉත්ථං කථයධ්වං, හේ අස්මාකං ස්වර්ගස්ථපිතස්තව නාම පූජ්‍යං භවතු; තව රාජත්වං භවතු; ස්වර්ගේ යථා තථා පෘථිව්‍යාමපි තවේච්ඡයා සර්ව්වං භවතු|
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 ප්‍රත්‍යහම් අස්මාකං ප්‍රයෝජනීයං භෝජ්‍යං දේහි|
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 යථා වයං සර්ව්වාන් අපරාධිනඃ ක්‍ෂමාමහේ තථා ත්වමපි පාපාන්‍යස්මාකං ක්‍ෂමස්ව| අස්මාන් පරීක්‍ෂාං මානය කින්තු පාපාත්මනෝ රක්‍ෂ|
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 පශ්චාත් සෝපරමපි කථිතවාන් යදි යුෂ්මාකං කස්‍යචිද් බන්ධුස්තිෂ්ඨති නිශීථේ ච තස්‍ය සමීපං ස ගත්වා වදති,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 හේ බන්ධෝ පථික ඒකෝ බන්ධු ර්මම නිවේශනම් ආයාතඃ කින්තු තස්‍යාතිථ්‍යං කර්ත්තුං මමාන්තිකේ කිමපි නාස්ති, අතඒව පූපත්‍රයං මහ්‍යම් ඍණං දේහි;
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 තදා ස යදි ගෘහමධ්‍යාත් ප්‍රතිවදති මාං මා ක්ලිශාන, ඉදානීං ද්වාරං රුද්ධං ශයනේ මයා සහ බාලකාශ්ච තිෂ්ඨන්ති තුභ්‍යං දාතුම් උත්ථාතුං න ශක්නෝමි,
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 තර්හි යුෂ්මානහං වදාමි, ස යදි මිත්‍රතයා තස්මෛ කිමපි දාතුං නෝත්තිෂ්ඨති තථාපි වාරං වාරං ප්‍රාර්ථනාත උත්ථාපිතඃ සන් යස්මින් තස්‍ය ප්‍රයෝජනං තදේව දාස්‍යති|
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 අතඃ කාරණාත් කථයාමි, යාචධ්වං තතෝ යුෂ්මභ්‍යං දාස්‍යතේ, මෘගයධ්වං තත උද්දේශං ප්‍රාප්ස්‍යථ, ද්වාරම් ආහත තතෝ යුෂ්මභ්‍යං ද්වාරං මෝක්‍ෂ්‍යතේ|
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 යෝ යාචතේ ස ප්‍රාප්නෝති, යෝ මෘගයතේ ස ඒවෝද්දේශං ප්‍රාප්නෝති, යෝ ද්වාරම් ආහන්ති තදර්ථං ද්වාරං මෝච්‍යතේ|
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 පුත්‍රේණ පූපේ යාචිතේ තස්මෛ පාෂාණං දදාති වා මත්ස්‍යේ යාචිතේ තස්මෛ සර්පං දදාති
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 වා අණ්ඩේ යාචිතේ තස්මෛ වෘශ්චිකං දදාති යුෂ්මාකං මධ්‍යේ ක ඒතාදෘශඃ පිතාස්තේ?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 තස්මාදේව යූයමභද්‍රා අපි යදි ස්වස්වබාලකේභ්‍ය උත්තමානි ද්‍රව්‍යාණි දාතුං ජානීථ තර්හ්‍යස්මාකං ස්වර්ගස්ථඃ පිතා නිජයාචකේභ්‍යඃ කිං පවිත්‍රම් ආත්මානං න දාස්‍යති?
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 අනන්තරං යීශුනා කස්මාච්චිද් ඒකස්මින් මූකභූතේ ත්‍යාජිතේ සති ස භූතත්‍යක්තෝ මානුෂෝ වාක්‍යං වක්තුම් ආරේභේ; තතෝ ලෝකාඃ සකලා ආශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනිරේ|
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 කින්තු තේෂාං කේචිදූචු ර්ජනෝයං බාලසිබූබා අර්ථාද් භූතරාජේන භූතාන් ත්‍යාජයති|
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 තං පරීක්‍ෂිතුං කේචිද් ආකාශීයම් ඒකං චිහ්නං දර්ශයිතුං තං ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රිරේ|
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 තදා ස තේෂාං මනඃකල්පනාං ඥාත්වා කථයාමාස, කස්‍යචිද් රාජ්‍යස්‍ය ලෝකා යදි පරස්පරං විරුන්ධන්ති තර්හි තද් රාජ්‍යම් නශ්‍යති; කේචිද් ගෘහස්ථා යදි පරස්පරං විරුන්ධන්ති තර්හි තේපි නශ්‍යන්ති|
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 තථෛව ශෛතානපි ස්වලෝකාන් යදි විරුණද්ධි තදා තස්‍ය රාජ්‍යං කථං ස්ථාස්‍යති? බාලසිබූබාහං භූතාන් ත්‍යාජයාමි යූයමිති වදථ|
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 යද්‍යහං බාලසිබූබා භූතාන් ත්‍යාජයාමි තර්හි යුෂ්මාකං සන්තානාඃ කේන ත්‍යාජයන්ති? තස්මාත් තඒව කථායා ඒතස්‍යා විචාරයිතාරෝ භවිෂ්‍යන්ති|
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 කින්තු යද්‍යහම් ඊශ්වරස්‍ය පරාක්‍රමේණ භූතාන් ත්‍යාජයාමි තර්හි යුෂ්මාකං නිකටම් ඊශ්වරස්‍ය රාජ්‍යමවශ්‍යම් උපතිෂ්ඨති|
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 බලවාන් පුමාන් සුසජ්ජමානෝ යතිකාලං නිජාට්ටාලිකාං රක්‍ෂති තතිකාලං තස්‍ය ද්‍රව්‍යං නිරුපද්‍රවං තිෂ්ඨති|
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 කින්තු තස්මාද් අධිකබලඃ කශ්චිදාගත්‍ය යදි තං ජයති තර්හි යේෂු ශස්ත්‍රාස්ත්‍රේෂු තස්‍ය විශ්වාස ආසීත් තානි සර්ව්වාණි හෘත්වා තස්‍ය ද්‍රව්‍යාණි ගෘහ්ලාති|
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 අතඃ කාරණාද් යෝ මම සපක්‍ෂෝ න ස විපක්‍ෂඃ, යෝ මයා සහ න සංගෘහ්ලාති ස විකිරති|
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 අපරඤ්ච අමේධ්‍යභූතෝ මානුෂස්‍යාන්තර්නිර්ගත්‍ය ශුෂ්කස්ථානේ භ්‍රාන්ත්වා විශ්‍රාමං මෘගයතේ කින්තු න ප්‍රාප්‍ය වදති මම යස්මාද් ගෘහාද් ආගතෝහං පුනස්තද් ගෘහං පරාවෘත්‍ය යාමි|
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 තතෝ ගත්වා තද් ගෘහං මාර්ජිතං ශෝභිතඤ්ච දෘෂ්ට්වා
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 තත්ක්‍ෂණම් අපගත්‍ය ස්වස්මාදපි දුර්ම්මතීන් අපරාන් සප්තභූතාන් සහානයති තේ ච තද්ගෘහං පවිශ්‍ය නිවසන්ති| තස්මාත් තස්‍ය මනුෂ්‍යස්‍ය ප්‍රථමදශාතඃ ශේෂදශා දුඃඛතරා භවති|
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 අස්‍යාඃ කථායාඃ කථනකාලේ ජනතාමධ්‍යස්ථා කාචින්නාරී තමුච්චෛඃස්වරං ප්‍රෝවාච, යා යෝෂිත් ත්වාං ගර්බ්භේ(අ)ධාරයත් ස්තන්‍යමපායයච්ච සෛව ධන්‍යා|
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 කින්තු සෝකථයත් යේ පරමේශ්වරස්‍ය කථාං ශ්‍රුත්වා තදනුරූපම් ආචරන්ති තඒව ධන්‍යාඃ|
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 තතඃ පරං තස්‍යාන්තිකේ බහුලෝකානාං සමාගමේ ජාතේ ස වක්තුමාරේභේ, ආධුනිකා දුෂ්ටලෝකාශ්චිහ්නං ද්‍රෂ්ටුමිච්ඡන්ති කින්තු යූනස්භවිෂ්‍යද්වාදිනශ්චිහ්නං විනාන්‍යත් කිඤ්චිච්චිහ්නං තාන් න දර්ශයිෂ්‍යතේ|
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 යූනස් තු යථා නීනිවීයලෝකානාං සමීපේ චිහ්නරූපෝභවත් තථා විද්‍යමානලෝකානාම් ඒෂාං සමීපේ මනුෂ්‍යපුත්‍රෝපි චිහ්නරූපෝ භවිෂ්‍යති|
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 විචාරසමයේ ඉදානීන්තනලෝකානාං ප්‍රාතිකූල්‍යේන දක්‍ෂිණදේශීයා රාඥී ප්‍රෝත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්‍යති, යතඃ සා රාඥී සුලේමාන උපදේශකථාං ශ්‍රෝතුං පෘථිව්‍යාඃ සීමාත ආගච්ඡත් කින්තු පශ්‍යත සුලේමානෝපි ගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ස්මින් ස්ථානේ විද්‍යතේ|
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 අපරඤ්ච විචාරසමයේ නීනිවීයලෝකා අපි වර්ත්තමානකාලිකානාං ලෝකානාං වෛපරීත්‍යේන ප්‍රෝත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්‍යන්ති, යතෝ හේතෝස්තේ යූනසෝ වාක්‍යාත් චිත්තානි පරිවර්ත්තයාමාසුඃ කින්තු පශ්‍යත යූනසෝතිගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ස්මින් ස්ථානේ විද්‍යතේ|
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 ප්‍රදීපං ප්‍රජ්වාල්‍ය ද්‍රෝණස්‍යාධඃ කුත්‍රාපි ගුප්තස්ථානේ වා කෝපි න ස්ථාපයති කින්තු ගෘහප්‍රවේශිභ්‍යෝ දීප්තිං දාතං දීපාධාරෝපර‍්‍ය්‍යේව ස්ථාපයති|
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 දේහස්‍ය ප්‍රදීපශ්චක්‍ෂුස්තස්මාදේව චක්‍ෂු ර‍්‍යදි ප්‍රසන්නං භවති තර්හි තව සර්ව්වශරීරං දීප්තිමද් භවිෂ්‍යති කින්තු චක්‍ෂු ර‍්‍යදි මලීමසං තිෂ්ඨති තර්හි සර්ව්වශරීරං සාන්ධකාරං ස්ථාස්‍යති|
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 අස්මාත් කාරණාත් තවාන්තඃස්ථං ජ්‍යෝති ර‍්‍යථාන්ධකාරමයං න භවති තදර්ථේ සාවධානෝ භව|
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 යතඃ ශරීරස්‍ය කුත්‍රාප්‍යංශේ සාන්ධකාරේ න ජාතේ සර්ව්වං යදි දීප්තිමත් තිෂ්ඨති තර්හි තුභ්‍යං දීප්තිදායිප්‍රෝජ්ජ්වලන් ප්‍රදීප ඉව තව සවර්වශරීරං දීප්තිමද් භවිෂ්‍යති|
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 ඒතත්කථායාඃ කථනකාලේ ඵිරුශ්‍යේකෝ භේජනාය තං නිමන්ත්‍රයාමාස, තතඃ ස ගත්වා භෝක්තුම් උපවිවේශ|
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 කින්තු භෝජනාත් පූර්ව්වං නාමාඞ්ක්‍ෂීත් ඒතද් දෘෂ්ට්වා ස ඵිරුශ්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනේ|
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 තදා ප්‍රභුස්තං ප්‍රෝවාච යූයං ඵිරූශිලෝකාඃ පානපාත්‍රාණාං භෝජනපාත්‍රාණාඤ්ච බහිඃ පරිෂ්කුරුථ කින්තු යුෂ්මාකමන්ත ර්දෞරාත්ම්‍යෛ ර්දුෂ්ක්‍රියාභිශ්ච පරිපූර්ණං තිෂ්ඨති|
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 හේ සර්ව්වේ නිර්බෝධා යෝ බහිඃ සසර්ජ ස ඒව කිමන්ත ර්න සසර්ජ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 තත ඒව යුෂ්මාභිරන්තඃකරණං (ඊශ්වරාය) නිවේද්‍යතාං තස්මින් කෘතේ යුෂ්මාකං සර්ව්වාණි ශුචිතාං යාස්‍යන්ති|
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 කින්තු හන්ත ඵිරූශිගණා යූයං න්‍යායම් ඊශ්වරේ ප්‍රේම ච පරිත්‍යජ්‍ය පෝදිනායා අරුදාදීනාං සර්ව්වේෂාං ශාකානාඤ්ච දශමාංශාන් දත්ථ කින්තු ප්‍රථමං පාලයිත්වා ශේෂස්‍යාලඞ්ඝනං යුෂ්මාකම් උචිතමාසීත්|
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 හා හා ඵිරූශිනෝ යූයං භජනගේහේ ප්‍රෝච්චාසනේ ආපණේෂු ච නමස්කාරේෂු ප්‍රීයධ්වේ|
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 වත කපටිනෝ(අ)ධ්‍යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච ලෝකායත් ශ්මශානම් අනුපලභ්‍ය තදුපරි ගච්ඡන්ති යූයම් තාදෘගප්‍රකාශිතශ්මශානවාද් භවථ|
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 තදානීං ව්‍යවස්ථාපකානාම් ඒකා යීශුමවදත්, හේ උපදේශක වාක්‍යේනේදෘශේනාස්මාස්වපි දෝෂම් ආරෝපයසි|
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 තතඃ ස උවාච, හා හා ව්‍යවස්ථාපකා යූයම් මානුෂාණාම් උපරි දුඃසහ්‍යාන් භාරාන් න්‍යස්‍යථ කින්තු ස්වයම් ඒකාඞ්ගුुල්‍යාපි තාන් භාරාන් න ස්පෘශථ|
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 හන්ත යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා යාන් භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ(අ)වධිෂුස්තේෂාං ශ්මශානානි යූයං නිර්ම්මාථ|
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 තේනෛව යූයං ස්වපූර්ව්වපුරුෂාණාං කර්ම්මාණි සංමන්‍යධ්වේ තදේව සප්‍රමාණං කුරුථ ච, යතස්තේ තානවධිෂුඃ යූයං තේෂාං ශ්මශානානි නිර්ම්මාථ|
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 අතඒව ඊශ්වරස්‍ය ශාස්ත්‍රේ ප්‍රෝක්තමස්ති තේෂාමන්තිකේ භවිෂ්‍යද්වාදිනඃ ප්‍රේරිතාංශ්ච ප්‍රේෂයිෂ්‍යාමි තතස්තේ තේෂාං කාංශ්චන හනිෂ්‍යන්ති කාංශ්චන තාඩශ්ෂ්‍යින්ති|
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 ඒතස්මාත් කාරණාත් හාබිලඃ ශෝණිතපාතමාරභ්‍ය මන්දිරයඥවේද්‍යෝ ර්මධ්‍යේ හතස්‍ය සිඛරියස්‍ය රක්තපාතපර‍්‍ය්‍යන්තං
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 ජගතඃ සෘෂ්ටිමාරභ්‍ය පෘථිව්‍යාං භවිෂ්‍යද්වාදිනාං යතිරක්තපාතා ජාතාස්තතීනාම් අපරාධදණ්ඩා ඒෂාං වර්ත්තමානලෝකානාං භවිෂ්‍යන්ති, යුෂ්මානහං නිශ්චිතං වදාමි සර්ව්වේ දණ්ඩා වංශස්‍යාස්‍ය භවිෂ්‍යන්ති|
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 හා හා ව්‍යවස්ථපකා යූයං ඥානස්‍ය කුඤ්චිකාං හෘත්වා ස්වයං න ප්‍රවිෂ්ටා යේ ප්‍රවේෂ්ටුඤ්ච ප්‍රයාසිනස්තානපි ප්‍රවේෂ්ටුං වාරිතවන්තඃ|
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 ඉත්ථං කථාකථනාද් අධ්‍යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච සතර්කාඃ
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 සන්තස්තමපවදිතුං තස්‍ය කථායා දෝෂං ධර්ත්තමිච්ඡන්තෝ නානාඛ්‍යානකථනාය තං ප්‍රවර්ත්තයිතුං කෝපයිතුඤ්ච ප්‍රාරේභිරේ|
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.