Lucas 11
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB
1 අනන්තරං ස කස්මිංශ්චිත් ස්ථානේ ප්රාර්ථයත තත්සමාප්තෞ සත්යාං තස්යෛකඃ ශිෂ්යස්තං ජගාද හේ ප්රභෝ යෝහන් යථා ස්වශිෂ්යාන් ප්රාර්ථයිතුම් උපදිෂ්ටවාන් තථා භවානප්යස්මාන් උපදිශතු|
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 තස්මාත් ස කථයාමාස, ප්රාර්ථනකාලේ යූයම් ඉත්ථං කථයධ්වං, හේ අස්මාකං ස්වර්ගස්ථපිතස්තව නාම පූජ්යං භවතු; තව රාජත්වං භවතු; ස්වර්ගේ යථා තථා පෘථිව්යාමපි තවේච්ඡයා සර්ව්වං භවතු|
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 ප්රත්යහම් අස්මාකං ප්රයෝජනීයං භෝජ්යං දේහි|
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 යථා වයං සර්ව්වාන් අපරාධිනඃ ක්ෂමාමහේ තථා ත්වමපි පාපාන්යස්මාකං ක්ෂමස්ව| අස්මාන් පරීක්ෂාං මානය කින්තු පාපාත්මනෝ රක්ෂ|
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 පශ්චාත් සෝපරමපි කථිතවාන් යදි යුෂ්මාකං කස්යචිද් බන්ධුස්තිෂ්ඨති නිශීථේ ච තස්ය සමීපං ස ගත්වා වදති,
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 හේ බන්ධෝ පථික ඒකෝ බන්ධු ර්මම නිවේශනම් ආයාතඃ කින්තු තස්යාතිථ්යං කර්ත්තුං මමාන්තිකේ කිමපි නාස්ති, අතඒව පූපත්රයං මහ්යම් ඍණං දේහි;
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 තදා ස යදි ගෘහමධ්යාත් ප්රතිවදති මාං මා ක්ලිශාන, ඉදානීං ද්වාරං රුද්ධං ශයනේ මයා සහ බාලකාශ්ච තිෂ්ඨන්ති තුභ්යං දාතුම් උත්ථාතුං න ශක්නෝමි,
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 තර්හි යුෂ්මානහං වදාමි, ස යදි මිත්රතයා තස්මෛ කිමපි දාතුං නෝත්තිෂ්ඨති තථාපි වාරං වාරං ප්රාර්ථනාත උත්ථාපිතඃ සන් යස්මින් තස්ය ප්රයෝජනං තදේව දාස්යති|
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 අතඃ කාරණාත් කථයාමි, යාචධ්වං තතෝ යුෂ්මභ්යං දාස්යතේ, මෘගයධ්වං තත උද්දේශං ප්රාප්ස්යථ, ද්වාරම් ආහත තතෝ යුෂ්මභ්යං ද්වාරං මෝක්ෂ්යතේ|
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 යෝ යාචතේ ස ප්රාප්නෝති, යෝ මෘගයතේ ස ඒවෝද්දේශං ප්රාප්නෝති, යෝ ද්වාරම් ආහන්ති තදර්ථං ද්වාරං මෝච්යතේ|
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 පුත්රේණ පූපේ යාචිතේ තස්මෛ පාෂාණං දදාති වා මත්ස්යේ යාචිතේ තස්මෛ සර්පං දදාති
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 වා අණ්ඩේ යාචිතේ තස්මෛ වෘශ්චිකං දදාති යුෂ්මාකං මධ්යේ ක ඒතාදෘශඃ පිතාස්තේ?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 තස්මාදේව යූයමභද්රා අපි යදි ස්වස්වබාලකේභ්ය උත්තමානි ද්රව්යාණි දාතුං ජානීථ තර්හ්යස්මාකං ස්වර්ගස්ථඃ පිතා නිජයාචකේභ්යඃ කිං පවිත්රම් ආත්මානං න දාස්යති?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 අනන්තරං යීශුනා කස්මාච්චිද් ඒකස්මින් මූකභූතේ ත්යාජිතේ සති ස භූතත්යක්තෝ මානුෂෝ වාක්යං වක්තුම් ආරේභේ; තතෝ ලෝකාඃ සකලා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ|
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 කින්තු තේෂාං කේචිදූචු ර්ජනෝයං බාලසිබූබා අර්ථාද් භූතරාජේන භූතාන් ත්යාජයති|
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 තං පරීක්ෂිතුං කේචිද් ආකාශීයම් ඒකං චිහ්නං දර්ශයිතුං තං ප්රාර්ථයාඤ්චක්රිරේ|
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 තදා ස තේෂාං මනඃකල්පනාං ඥාත්වා කථයාමාස, කස්යචිද් රාජ්යස්ය ලෝකා යදි පරස්පරං විරුන්ධන්ති තර්හි තද් රාජ්යම් නශ්යති; කේචිද් ගෘහස්ථා යදි පරස්පරං විරුන්ධන්ති තර්හි තේපි නශ්යන්ති|
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 තථෛව ශෛතානපි ස්වලෝකාන් යදි විරුණද්ධි තදා තස්ය රාජ්යං කථං ස්ථාස්යති? බාලසිබූබාහං භූතාන් ත්යාජයාමි යූයමිති වදථ|
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 යද්යහං බාලසිබූබා භූතාන් ත්යාජයාමි තර්හි යුෂ්මාකං සන්තානාඃ කේන ත්යාජයන්ති? තස්මාත් තඒව කථායා ඒතස්යා විචාරයිතාරෝ භවිෂ්යන්ති|
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 කින්තු යද්යහම් ඊශ්වරස්ය පරාක්රමේණ භූතාන් ත්යාජයාමි තර්හි යුෂ්මාකං නිකටම් ඊශ්වරස්ය රාජ්යමවශ්යම් උපතිෂ්ඨති|
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 බලවාන් පුමාන් සුසජ්ජමානෝ යතිකාලං නිජාට්ටාලිකාං රක්ෂති තතිකාලං තස්ය ද්රව්යං නිරුපද්රවං තිෂ්ඨති|
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 කින්තු තස්මාද් අධිකබලඃ කශ්චිදාගත්ය යදි තං ජයති තර්හි යේෂු ශස්ත්රාස්ත්රේෂු තස්ය විශ්වාස ආසීත් තානි සර්ව්වාණි හෘත්වා තස්ය ද්රව්යාණි ගෘහ්ලාති|
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 අතඃ කාරණාද් යෝ මම සපක්ෂෝ න ස විපක්ෂඃ, යෝ මයා සහ න සංගෘහ්ලාති ස විකිරති|
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 අපරඤ්ච අමේධ්යභූතෝ මානුෂස්යාන්තර්නිර්ගත්ය ශුෂ්කස්ථානේ භ්රාන්ත්වා විශ්රාමං මෘගයතේ කින්තු න ප්රාප්ය වදති මම යස්මාද් ගෘහාද් ආගතෝහං පුනස්තද් ගෘහං පරාවෘත්ය යාමි|
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 තතෝ ගත්වා තද් ගෘහං මාර්ජිතං ශෝභිතඤ්ච දෘෂ්ට්වා
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 තත්ක්ෂණම් අපගත්ය ස්වස්මාදපි දුර්ම්මතීන් අපරාන් සප්තභූතාන් සහානයති තේ ච තද්ගෘහං පවිශ්ය නිවසන්ති| තස්මාත් තස්ය මනුෂ්යස්ය ප්රථමදශාතඃ ශේෂදශා දුඃඛතරා භවති|
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 අස්යාඃ කථායාඃ කථනකාලේ ජනතාමධ්යස්ථා කාචින්නාරී තමුච්චෛඃස්වරං ප්රෝවාච, යා යෝෂිත් ත්වාං ගර්බ්භේ(අ)ධාරයත් ස්තන්යමපායයච්ච සෛව ධන්යා|
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 කින්තු සෝකථයත් යේ පරමේශ්වරස්ය කථාං ශ්රුත්වා තදනුරූපම් ආචරන්ති තඒව ධන්යාඃ|
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 තතඃ පරං තස්යාන්තිකේ බහුලෝකානාං සමාගමේ ජාතේ ස වක්තුමාරේභේ, ආධුනිකා දුෂ්ටලෝකාශ්චිහ්නං ද්රෂ්ටුමිච්ඡන්ති කින්තු යූනස්භවිෂ්යද්වාදිනශ්චිහ්නං විනාන්යත් කිඤ්චිච්චිහ්නං තාන් න දර්ශයිෂ්යතේ|
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 යූනස් තු යථා නීනිවීයලෝකානාං සමීපේ චිහ්නරූපෝභවත් තථා විද්යමානලෝකානාම් ඒෂාං සමීපේ මනුෂ්යපුත්රෝපි චිහ්නරූපෝ භවිෂ්යති|
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 විචාරසමයේ ඉදානීන්තනලෝකානාං ප්රාතිකූල්යේන දක්ෂිණදේශීයා රාඥී ප්රෝත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්යති, යතඃ සා රාඥී සුලේමාන උපදේශකථාං ශ්රෝතුං පෘථිව්යාඃ සීමාත ආගච්ඡත් කින්තු පශ්යත සුලේමානෝපි ගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ස්මින් ස්ථානේ විද්යතේ|
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 අපරඤ්ච විචාරසමයේ නීනිවීයලෝකා අපි වර්ත්තමානකාලිකානාං ලෝකානාං වෛපරීත්යේන ප්රෝත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්යන්ති, යතෝ හේතෝස්තේ යූනසෝ වාක්යාත් චිත්තානි පරිවර්ත්තයාමාසුඃ කින්තු පශ්යත යූනසෝතිගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ස්මින් ස්ථානේ විද්යතේ|
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ප්රදීපං ප්රජ්වාල්ය ද්රෝණස්යාධඃ කුත්රාපි ගුප්තස්ථානේ වා කෝපි න ස්ථාපයති කින්තු ගෘහප්රවේශිභ්යෝ දීප්තිං දාතං දීපාධාරෝපර්ය්යේව ස්ථාපයති|
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 දේහස්ය ප්රදීපශ්චක්ෂුස්තස්මාදේව චක්ෂු ර්යදි ප්රසන්නං භවති තර්හි තව සර්ව්වශරීරං දීප්තිමද් භවිෂ්යති කින්තු චක්ෂු ර්යදි මලීමසං තිෂ්ඨති තර්හි සර්ව්වශරීරං සාන්ධකාරං ස්ථාස්යති|
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 අස්මාත් කාරණාත් තවාන්තඃස්ථං ජ්යෝති ර්යථාන්ධකාරමයං න භවති තදර්ථේ සාවධානෝ භව|
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 යතඃ ශරීරස්ය කුත්රාප්යංශේ සාන්ධකාරේ න ජාතේ සර්ව්වං යදි දීප්තිමත් තිෂ්ඨති තර්හි තුභ්යං දීප්තිදායිප්රෝජ්ජ්වලන් ප්රදීප ඉව තව සවර්වශරීරං දීප්තිමද් භවිෂ්යති|
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 ඒතත්කථායාඃ කථනකාලේ ඵිරුශ්යේකෝ භේජනාය තං නිමන්ත්රයාමාස, තතඃ ස ගත්වා භෝක්තුම් උපවිවේශ|
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 කින්තු භෝජනාත් පූර්ව්වං නාමාඞ්ක්ෂීත් ඒතද් දෘෂ්ට්වා ස ඵිරුශ්යාශ්චර්ය්යං මේනේ|
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 තදා ප්රභුස්තං ප්රෝවාච යූයං ඵිරූශිලෝකාඃ පානපාත්රාණාං භෝජනපාත්රාණාඤ්ච බහිඃ පරිෂ්කුරුථ කින්තු යුෂ්මාකමන්ත ර්දෞරාත්ම්යෛ ර්දුෂ්ක්රියාභිශ්ච පරිපූර්ණං තිෂ්ඨති|
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 හේ සර්ව්වේ නිර්බෝධා යෝ බහිඃ සසර්ජ ස ඒව කිමන්ත ර්න සසර්ජ?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 තත ඒව යුෂ්මාභිරන්තඃකරණං (ඊශ්වරාය) නිවේද්යතාං තස්මින් කෘතේ යුෂ්මාකං සර්ව්වාණි ශුචිතාං යාස්යන්ති|
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 කින්තු හන්ත ඵිරූශිගණා යූයං න්යායම් ඊශ්වරේ ප්රේම ච පරිත්යජ්ය පෝදිනායා අරුදාදීනාං සර්ව්වේෂාං ශාකානාඤ්ච දශමාංශාන් දත්ථ කින්තු ප්රථමං පාලයිත්වා ශේෂස්යාලඞ්ඝනං යුෂ්මාකම් උචිතමාසීත්|
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 හා හා ඵිරූශිනෝ යූයං භජනගේහේ ප්රෝච්චාසනේ ආපණේෂු ච නමස්කාරේෂු ප්රීයධ්වේ|
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 වත කපටිනෝ(අ)ධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච ලෝකායත් ශ්මශානම් අනුපලභ්ය තදුපරි ගච්ඡන්ති යූයම් තාදෘගප්රකාශිතශ්මශානවාද් භවථ|
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 තදානීං ව්යවස්ථාපකානාම් ඒකා යීශුමවදත්, හේ උපදේශක වාක්යේනේදෘශේනාස්මාස්වපි දෝෂම් ආරෝපයසි|
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 තතඃ ස උවාච, හා හා ව්යවස්ථාපකා යූයම් මානුෂාණාම් උපරි දුඃසහ්යාන් භාරාන් න්යස්යථ කින්තු ස්වයම් ඒකාඞ්ගුुල්යාපි තාන් භාරාන් න ස්පෘශථ|
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 හන්ත යුෂ්මාකං පූර්ව්වපුරුෂා යාන් භවිෂ්යද්වාදිනෝ(අ)වධිෂුස්තේෂාං ශ්මශානානි යූයං නිර්ම්මාථ|
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 තේනෛව යූයං ස්වපූර්ව්වපුරුෂාණාං කර්ම්මාණි සංමන්යධ්වේ තදේව සප්රමාණං කුරුථ ච, යතස්තේ තානවධිෂුඃ යූයං තේෂාං ශ්මශානානි නිර්ම්මාථ|
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 අතඒව ඊශ්වරස්ය ශාස්ත්රේ ප්රෝක්තමස්ති තේෂාමන්තිකේ භවිෂ්යද්වාදිනඃ ප්රේරිතාංශ්ච ප්රේෂයිෂ්යාමි තතස්තේ තේෂාං කාංශ්චන හනිෂ්යන්ති කාංශ්චන තාඩශ්ෂ්යින්ති|
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 ඒතස්මාත් කාරණාත් හාබිලඃ ශෝණිතපාතමාරභ්ය මන්දිරයඥවේද්යෝ ර්මධ්යේ හතස්ය සිඛරියස්ය රක්තපාතපර්ය්යන්තං
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 ජගතඃ සෘෂ්ටිමාරභ්ය පෘථිව්යාං භවිෂ්යද්වාදිනාං යතිරක්තපාතා ජාතාස්තතීනාම් අපරාධදණ්ඩා ඒෂාං වර්ත්තමානලෝකානාං භවිෂ්යන්ති, යුෂ්මානහං නිශ්චිතං වදාමි සර්ව්වේ දණ්ඩා වංශස්යාස්ය භවිෂ්යන්ති|
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 හා හා ව්යවස්ථපකා යූයං ඥානස්ය කුඤ්චිකාං හෘත්වා ස්වයං න ප්රවිෂ්ටා යේ ප්රවේෂ්ටුඤ්ච ප්රයාසිනස්තානපි ප්රවේෂ්ටුං වාරිතවන්තඃ|
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 ඉත්ථං කථාකථනාද් අධ්යාපකාඃ ඵිරූශිනශ්ච සතර්කාඃ
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 සන්තස්තමපවදිතුං තස්ය කථායා දෝෂං ධර්ත්තමිච්ඡන්තෝ නානාඛ්යානකථනාය තං ප්රවර්ත්තයිතුං කෝපයිතුඤ්ච ප්රාරේභිරේ|
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.