João 2
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH
1 අනන්තරං ත්රුතීයදිවසේ ගාලීල් ප්රදේශියේ කාන්නානාම්නි නගරේ විවාහ ආසීත් තත්ර ච යීශෝර්මාතා තිෂ්ඨත්|
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 තස්මෛ විවාහාය යීශුස්තස්ය ශිෂ්යාශ්ච නිමන්ත්රිතා ආසන්|
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 තදනන්තරං ද්රාක්ෂාරසස්ය න්යූනත්වාද් යීශෝර්මාතා තමවදත් ඒතේෂාං ද්රාක්ෂාරසෝ නාස්ති|
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 තදා ස තාමවෝචත් හේ නාරි මයා සහ තව කිං කාර්ය්යං? මම සමය ඉදානීං නෝපතිෂ්ඨති|
4 Jesus respondeu:
5 තතස්තස්ය මාතා දාසානවෝචද් අයං යද් වදති තදේව කුරුත|
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 තස්මින් ස්ථානේ යිහූදීයානාං ශුචිත්වකරණව්යවහාරානුසාරේණාඪකෛකජලධරාණි පාෂාණමයානි ෂඩ්වෘහත්පාත්රාණිආසන්|
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 තදා යීශුස්තාන් සර්ව්වකලශාන් ජලෛඃ පූරයිතුං තානාඥාපයත්, තතස්තේ සර්ව්වාන් කුම්භානාකර්ණං ජලෛඃ පර්ය්යපූරයන්|
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 අථ තේභ්යඃ කිඤ්චිදුත්තාර්ය්ය භෝජ්යාධිපාතේඃසමීපං නේතුං ස තානාදිශත්, තේ තදනයන්|
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 අපරඤ්ච තජ්ජලං කථං ද්රාක්ෂාරසෝ(අ)භවත් තජ්ජලවාහකාදාසා ඥාතුං ශක්තාඃ කින්තු තද්භෝජ්යාධිපෝ ඥාතුං නාශක්නෝත් තදවලිහ්ය වරං සංම්බෝද්යාවදත,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 ලෝකාඃ ප්රථමං උත්තමද්රාක්ෂාරසං දදති තෂු යථේෂ්ටං පිතවත්සු තස්මා කිඤ්චිදනුත්තමඤ්ච දදති කින්තු ත්වමිදානීං යාවත් උත්තමද්රාක්ෂාරසං ස්ථාපයසි|
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 ඉත්ථං යීශුර්ගාලීලප්රදේශේ ආශ්චර්ය්යකාර්ම්ම ප්රාරම්භ නිජමහිමානං ප්රාකාශයත් තතඃ ශිෂ්යාස්තස්මින් ව්යශ්වසන්|
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 තතඃ පරම් ස නිජමාත්රුභ්රාත්රුස්ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධ්ං කඵර්නාහූමම් ආගමත් කින්තු තත්ර බහූදිනානි ආතිෂ්ඨත්|
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 තදනන්තරං යිහූදියානාං නිස්තාරෝත්සවේ නිකටමාගතේ යීශු ර්යිරූශාලම් නගරම් ආගච්ඡත්|
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 තතෝ මන්දිරස්ය මධ්යේ ගෝමේෂපාරාවතවික්රයිණෝ වාණිජක්ෂ්චෝපවිෂ්ටාන් විලෝක්ය
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 රජ්ජුභිඃ කශාං නිර්ම්මාය සර්ව්වගෝමේෂාදිභිඃ සාර්ද්ධං තාන් මන්දිරාද් දූරීකෘතවාන්|
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 වණිජාං මුද්රාදි විකීර්ය්ය ආසනානි න්යූබ්ජීකෘත්ය පාරාවතවික්රයිභ්යෝ(අ)කථයද් අස්මාත් ස්ථානාත් සර්වාණ්යේතානි නයත, මම පිතුගෘහං වාණිජ්යගෘහං මා කාර්ෂ්ට|
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 තස්මාත් තන්මන්දිරාර්ථ උද්යෝගෝ යස්තු ස ග්රසතීව මාම්| ඉමාං ශාස්ත්රීයලිපිං ශිෂ්යාඃසමස්මරන්|
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 තතඃ පරම් යිහූදීයලෝකා යීෂිමවදන් තවමිදෘශකර්ම්මකරණාත් කිං චිහ්නමස්මාන් දර්ශයසි?
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 තතෝ යීශුස්තානවෝචද් යුෂ්මාභිරේ තස්මින් මන්දිරේ නාශිතේ දිනත්රයමධ්යේ(අ)හං තද් උත්ථාපයිෂ්යාමි|
19 Jesus respondeu:
20 තදා යිහූදියා ව්යාහාර්ෂුඃ, ඒතස්ය මන්දිරස නිර්ම්මාණේන ෂට්චත්වාරිංශද් වත්සරා ගතාඃ, ත්වං කිං දිනත්රයමධ්යේ තද් උත්ථාපයිෂ්යසි?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 කින්තු ස නිජදේහරූපමන්දිරේ කථාමිමාං කථිතවාන්|
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 ස යදේතාදෘශං ගදිතවාන් තච්ඡිෂ්යාඃ ශ්මශානාත් තදීයෝත්ථානේ සති ස්මෘත්වා ධර්ම්මග්රන්ථේ යීශුනෝක්තකථායාං ච ව්යශ්වසිෂුඃ|
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 අනන්තරං නිස්තාරෝත්සවස්ය භෝජ්යසමයේ යිරූශාලම් නගරේ තත්ක්රුතාශ්චර්ය්යකර්ම්මාණි විලෝක්ය බහුභිස්තස්ය නාමනි විශ්වසිතං|
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 කින්තු ස තේෂාං කරේෂු ස්වං න සමර්පයත්, යතඃ ස සර්ව්වානවෛත්|
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 ස මානවේෂු කස්යචිත් ප්රමාණං නාපේක්ෂත යතෝ මනුජානාං මධ්යේ යද්යදස්ති තත්තත් සෝජානාත්|
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.