João 20

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 අනන්තරං සප්තාහස්‍ය ප්‍රථමදිනේ (අ)තිප්‍රත්‍යූෂේ (අ)න්ධකාරේ තිෂ්ඨති මග්දලීනී මරියම් තස්‍ය ශ්මශානස්‍ය නිකටං ගත්වා ශ්මශානස්‍ය මුඛාත් ප්‍රස්තරමපසාරිතම් අපශ්‍යත්|
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 පශ්චාද් ධාවිත්වා ශිමෝන්පිතරාය යීශෝඃ ප්‍රියතමශිෂ්‍යාය චේදම් අකථයත්, ලෝකාඃ ශ්මශානාත් ප්‍රභුං නීත්වා කුත්‍රාස්ථාපයන් තද් වක්තුං න ශක්නෝමි|
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 අතඃ පිතරඃ සෝන්‍යශිෂ්‍යශ්ච බර්හි ර්භුත්වා ශ්මශානස්ථානං ගන්තුම් ආරභේතාං|
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 උභයෝර්ධාවතෝඃ සෝන්‍යශිෂ්‍යඃ පිතරං පශ්චාත් ත්‍යක්ත්වා පූර්ව්වං ශ්මශානස්ථාන උපස්ථිතවාන්|
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 තදා ප්‍රහ්වීභූය ස්ථාපිතවස්ත්‍රාණි දෘෂ්ටවාන් කින්තු න ප්‍රාවිශත්|
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 අපරං ශිමෝන්පිතර ආගත්‍ය ශ්මශානස්ථානං ප්‍රවිශ්‍ය
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ස්ථාපිතවස්ත්‍රාණි මස්තකස්‍ය වස්ත්‍රඤ්ච පෘථක් ස්ථානාන්තරේ ස්ථාපිතං දෘෂ්ටවාන්|
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 තතඃ ශ්මශානස්ථානං පූර්ව්වම් ආගතෝ යෝන්‍යශිෂ්‍යඃ සෝපි ප්‍රවිශ්‍ය තාදෘශං දෘෂ්ටා ව්‍යශ්වසීත්|
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 යතඃ ශ්මශානාත් ස උත්ථාපයිතව්‍ය ඒතස්‍ය ධර්ම්මපුස්තකවචනස්‍ය භාවං තේ තදා වෝද්ධුං නාශන්කුවන්|
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 අනන්තරං තෞ ද්වෞ ශිෂ්‍යෞ ස්වං ස්වං ගෘහං පරාවෘත්‍යාගච්ඡතාම්|
10 E os dois voltaram para casa.
11 තතඃ පරං මරියම් ශ්මශානද්වාරස්‍ය බහිඃ ස්ථිත්වා රෝදිතුම් ආරභත තතෝ රුදතී ප්‍රහ්වීභූය ශ්මශානං විලෝක්‍ය
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 යීශෝඃ ශයනස්ථානස්‍ය ශිරඃස්ථානේ පදතලේ ච ද්වයෝ ර්දිශෝ ද්වෞ ස්වර්ගීයදූතාවුපවිෂ්ටෞ සමපශ්‍යත්|
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 තෞ පෘෂ්ටවන්තෞ හේ නාරි කුතෝ රෝදිෂි? සාවදත් ලෝකා මම ප්‍රභුං නීත්වා කුත්‍රාස්ථාපයන් ඉති න ජානාමි|
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ඉත්‍යුක්ත්වා මුඛං පරාවෘත්‍ය යීශුං දණ්ඩායමානම් අපශ්‍යත් කින්තු ස යීශුරිති සා ඥාතුං නාශක්නෝත්|
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 තදා යීශුස්තාම් අපෘච්ඡත් හේ නාරි කුතෝ රෝදිෂි? කං වා මෘගයසේ? තතඃ සා තම් උද්‍යානසේවකං ඥාත්වා ව්‍යාහරත්, හේ මහේච්ඡ ත්වං යදීතඃ ස්ථානාත් තං නීතවාන් තර්හි කුත්‍රාස්ථාපයස්තද් වද තත්ස්ථානාත් තම් ආනයාමි|
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 තදා යීශුස්තාම් අවදත් හේ මරියම්| තතඃ සා පරාවෘත්‍ය ප්‍රත්‍යවදත් හේ රබ්බූනී අර්ථාත් හේ ගුරෝ|
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 තදා යීශුරවදත් මාං මා ධර, ඉදානීං පිතුඃ සමීපේ ඌර්ද්ධ්වගමනං න කරෝමි කින්තු යෝ මම යුෂ්මාකඤ්ච පිතා මම යුෂ්මාකඤ්චේශ්වරස්තස්‍ය නිකට ඌර්ද්ධ්වගමනං කර්ත්තුම් උද්‍යතෝස්මි, ඉමාං කථාං ත්වං ගත්වා මම භ්‍රාතෘගණං ඥාපය|
17 Jesus disse:
18 තතෝ මග්දලීනීමරියම් තත්ක්‍ෂණාද් ගත්වා ප්‍රභුස්තස්‍යෛ දර්ශනං දත්ත්වා කථා ඒතා අකථයද් ඉති වාර්ත්තාං ශිෂ්‍යේභ්‍යෝ(අ)කථයත්|
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 තතඃ පරං සප්තාහස්‍ය ප්‍රථමදිනස්‍ය සන්ධ්‍යාසමයේ ශිෂ්‍යා ඒකත්‍ර මිලිත්වා යිහූදීයේභ්‍යෝ භියා ද්වාරරුද්ධම් අකුර්ව්වන්, ඒතස්මින් කාලේ යීශුස්තේෂාං මධ්‍යස්ථානේ තිෂ්ඨන් අකථයද් යුෂ්මාකං කල්‍යාණං භූයාත්|
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 ඉත්‍යුක්ත්වා නිජහස්තං කුක්‍ෂිඤ්ච දර්ශිතවාන්, තතඃ ශිෂ්‍යාඃ ප්‍රභුං දෘෂ්ට්වා හෘෂ්ටා අභවන්|
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 යීශුඃ පුනරවදද් යුෂ්මාකං කල්‍යාණං භූයාත් පිතා යථා මාං ප්‍රෛෂයත් තථාහමපි යුෂ්මාන් ප්‍රේෂයාමි|
21 Então Jesus disse de novo:
22 ඉත්‍යුක්ත්වා ස තේෂාමුපරි දීර්ඝප්‍රශ්වාසං දත්ත්වා කථිතවාන් පවිත්‍රම් ආත්මානං ගෘහ්ලීත|
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 යූයං යේෂාං පාපානි මෝචයිෂ්‍යථ තේ මෝචයිෂ්‍යන්තේ යේෂාඤ්ච පාපාති න මෝචයිෂ්‍යථ තේ න මෝචයිෂ්‍යන්තේ|
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 ද්වාදශමධ්‍යේ ගණිතෝ යමජෝ ථෝමානාමා ශිෂ්‍යෝ යීශෝරාගමනකාලෛ තෛඃ සාර්ද්ධං නාසීත්|
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 අතෝ වයං ප්‍රභූම් අපශ්‍යාමේති වාක්‍යේ(අ)න්‍යශිෂ්‍යෛරුක්තේ සෝවදත්, තස්‍ය හස්තයෝ ර්ලෞහකීලකානාං චිහ්නං න විලෝක්‍ය තච්චිහ්නම් අඞ්ගුල්‍යා න ස්පෘෂ්ට්වා තස්‍ය කුක්‍ෂෞ හස්තං නාරෝප්‍ය චාහං න විශ්වසිෂ්‍යාමි|
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 අපරම් අෂ්ටමේ(අ)හ්නි ගතේ සති ථෝමාසහිතඃ ශිෂ්‍යගණ ඒකත්‍ර මිලිත්වා ද්වාරං රුද්ධ්වාභ්‍යන්තර ආසීත්, ඒතර්හි යීශුස්තේෂාං මධ්‍යස්ථානේ තිෂ්ඨන් අකථයත්, යුෂ්මාකං කුශලං භූයාත්|
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 පශ්චාත් ථාමෛ කථිතවාන් ත්වම් අඞ්ගුලීම් අත්‍රාර්පයිත්වා මම කරෞ පශ්‍ය කරං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය මම කුක්‍ෂාවර්පය නාවිශ්වස්‍ය|
27 Em seguida disse a Tomé:
28 තදා ථෝමා අවදත්, හේ මම ප්‍රභෝ හේ මදීශ්වර|
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 යීශුරකථයත්, හේ ථෝමා මාං නිරීක්‍ෂ්‍ය විශ්වසිෂි යේ න දෘෂ්ට්වා විශ්වසන්ති තඒව ධන්‍යාඃ|
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 ඒතදන්‍යානි පුස්තකේ(අ)ස්මින් අලිඛිතානි බහූන්‍යාශ්චර‍්‍ය්‍යකර්ම්මාණි යීශුඃ ශිෂ්‍යාණාං පුරස්තාද් අකරෝත්|
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 කින්තු යීශුරීශ්වරස්‍යාභිෂික්තඃ සුත ඒවේති යථා යූයං විශ්වසිථ විශ්වස්‍ය ච තස්‍ය නාම්නා පරමායුඃ ප්‍රාප්නුථ තදර්ථම් ඒතානි සර්ව්වාණ්‍යලිඛ්‍යන්ත|
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.