João 19
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NVI
1 පීලාතෝ යීශුම් ආනීය කශයා ප්රාහාරයත්|
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 පශ්චාත් සේනාගණඃ කණ්ටකනිර්ම්මිතං මුකුටං තස්ය මස්තකේ සමර්ප්ය වාර්ත්තාකීවර්ණං රාජපරිච්ඡදං පරිධාප්ය,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 හේ යිහූදීයානාං රාජන් නමස්කාර ඉත්යුක්ත්වා තං චපේටේනාහන්තුම් ආරභත|
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 තදා පීලාතඃ පුනරපි බහිර්ගත්වා ලෝකාන් අවදත්, අස්ය කමප්යපරාධං න ලභේ(අ)හං, පශ්යත තද් යුෂ්මාන් ඥාපයිතුං යුෂ්මාකං සන්නිධෞ බහිරේනම් ආනයාමි|
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 තතඃ පරං යීශුඃ කණ්ටකමුකුටවාන් වාර්ත්තාකීවර්ණවසනවාංශ්ච බහිරාගච්ඡත්| තතඃ පීලාත උක්තවාන් ඒනං මනුෂ්යං පශ්යත|
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 තදා ප්රධානයාජකාඃ පදාතයශ්ච තං දෘෂ්ට්වා, ඒනං ක්රුශේ විධ, ඒනං ක්රුශේ විධ, ඉත්යුක්ත්වා රවිතුං ආරභන්ත| තතඃ පීලාතඃ කථිතවාන් යූයං ස්වයම් ඒනං නීත්වා ක්රුශේ විධත, අහම් ඒතස්ය කමප්යපරාධං න ප්රාප්තවාන්|
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 යිහූදීයාඃ ප්රත්යවදන් අස්මාකං යා ව්යවස්ථාස්තේ තදනුසාරේණාස්ය ප්රාණහනනම් උචිතං යතෝයං ස්වම් ඊශ්වරස්ය පුත්රමවදත්|
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 පීලාත ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා මහාත්රාසයුක්තඃ
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 සන් පුනරපි රාජගෘහ ආගත්ය යීශුං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කුත්රත්යෝ ලෝකඃ? කින්තු යීශස්තස්ය කිමපි ප්රත්යුත්තරං නාවදත්|
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 1॰ තතඃ පීලාත් කථිතවාන ත්වං කිං මයා සාර්ද්ධං න සංලපිෂ්යසි ? ත්වාං ක්රුශේ වේධිතුං වා මෝචයිතුං ශක්ති ර්මමාස්තේ ඉති කිං ත්වං න ජානාසි ? තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් ඊශ්වරේණාදŸाං මමෝපරි තව කිමප්යධිපතිත්වං න විද්යතේ, තථාපි යෝ ජනෝ මාං තව හස්තේ සමාර්පයත් තස්ය මහාපාතකං ජාතම්|
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් ඊශ්වරේණාදත්තං මමෝපරි තව කිමප්යධිපතිත්වං න විද්යතේ, තථාපි යෝ ජනෝ මාං තව හස්තේ සමාර්පයත් තස්ය මහාපාතකං ජාතම්|
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 තදාරභ්ය පීලාතස්තං මෝචයිතුං චේෂ්ටිතවාන් කින්තු යිහූදීයා රුවන්තෝ ව්යාහරන් යදීමං මානවං ත්යජසි තර්හි ත්වං කෛසරස්ය මිත්රං න භවසි, යෝ ජනඃ ස්වං රාජානං වක්ති සඒව කෛමරස්ය විරුද්ධාං කථාං කථයති|
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ඒතාං කථාං ශ්රුත්වා පීලාතෝ යීශුං බහිරානීය නිස්තාරෝත්සවස්ය ආසාදනදිනස්ය ද්විතීයප්රහරාත් පූර්ව්වං ප්රස්තරබන්ධනනාම්නි ස්ථානේ (අ)ර්ථාත් ඉබ්රීයභාෂයා යද් ගබ්බිථා කථ්යතේ තස්මින් ස්ථානේ විචාරාසන උපාවිශත්|
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 අනන්තරං පීලාතෝ යිහූදීයාන් අවදත්, යුෂ්මාකං රාජානං පශ්යත|
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 කින්තු ඒනං දූරීකුරු, ඒනං දූරීකුරු, ඒනං ක්රුශේ විධ, ඉති කථාං කථයිත්වා තේ රවිතුම් ආරභන්ත; තදා පීලාතඃ කථිතවාන් යුෂ්මාකං රාජානං කිං ක්රුශේ වේධිෂ්යාමි? ප්රධානයාජකා උත්තරම් අවදන් කෛසරං විනා කෝපි රාජාස්මාකං නාස්ති|
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 තතඃ පීලාතෝ යීශුං ක්රුශේ වේධිතුං තේෂාං හස්තේෂු සමාර්පයත්, තතස්තේ තං ධෘත්වා නීතවන්තඃ|
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 තතඃ පරං යීශුඃ ක්රුශං වහන් ශිරඃකපාලම් අර්ථාද් යද් ඉබ්රීයභාෂයා ගුල්ගල්තාං වදන්ති තස්මින් ස්ථාන උපස්ථිතඃ|
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 තතස්තේ මධ්යස්ථානේ තං තස්යෝභයපාර්ශ්වේ ද්වාවපරෞ ක්රුශේ(අ)විධන්|
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජා නාසරතීයයීශුඃ, ඉති විඥාපනං ලිඛිත්වා පීලාතස්තස්ය ක්රුශෝපරි සමයෝජයත්|
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 සා ලිපිඃ ඉබ්රීයයූනානීයරෝමීයභාෂාභි ර්ලිඛිතා; යීශෝඃ ක්රුශවේධනස්ථානං නගරස්ය සමීපං, තස්මාද් බහවෝ යිහූදීයාස්තාං පඨිතුම් ආරභන්ත|
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 යිහූදීයානාං ප්රධානයාජකාඃ පීලාතමිති න්යවේදයන් යිහූදීයානාං රාජේති වාක්යං න කින්තු ඒෂ ස්වං යිහූදීයානාං රාජානම් අවදද් ඉත්ථං ලිඛතු|
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 තතඃ පීලාත උත්තරං දත්තවාන් යල්ලේඛනීයං තල්ලිඛිතවාන්|
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ඉත්ථං සේනාගණෝ යීශුං ක්රුශේ විධිත්වා තස්ය පරිධේයවස්ත්රං චතුරෝ භාගාන් කෘත්වා ඒකෛකසේනා ඒකෛකභාගම් අගෘහ්ලත් තස්යෝත්තරීයවස්ත්රඤ්චාගෘහ්ලත්| කින්තූත්තරීයවස්ත්රං සූචිසේවනං විනා සර්ව්වම් ඌතං|
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 තස්මාත්තේ ව්යාහරන් ඒතත් කඃ ප්රාප්ස්යති? තන්න ඛණ්ඩයිත්වා තත්ර ගුටිකාපාතං කරවාම| විභජන්තේ(අ)ධරීයං මේ වසනං තේ පරස්පරං| මමෝත්තරීයවස්ත්රාර්ථං ගුටිකාං පාතයන්ති ච| ඉති යද්වාක්යං ධර්ම්මපුස්තකේ ලිඛිතමාස්තේ තත් සේනාගණේනේත්ථං ව්යවහරණාත් සිද්ධමභවත්|
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 තදානීං යීශෝ ර්මාතා මාතු ර්භගිනී ච යා ක්ලියපා භාර්ය්යා මරියම් මග්දලීනී මරියම් ච ඒතාස්තස්ය ක්රුශස්ය සන්නිධෞ සමතිෂ්ඨන්|
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 තතෝ යීශුඃ ස්වමාතරං ප්රියතමශිෂ්යඤ්ච සමීපේ දණ්ඩායමානෞ විලෝක්ය මාතරම් අවදත්, හේ යෝෂිද් ඒනං තව පුත්රං පශ්ය,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ශිෂ්යන්ත්වවදත්, ඒනාං තව මාතරං පශ්ය| තතඃ ස ශිෂ්යස්තද්ඝටිකායාං තාං නිජගෘහං නීතවාන්|
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 අනන්තරං සර්ව්වං කර්ම්මාධුනා සම්පන්නමභූත් යීශුරිති ඥාත්වා ධර්ම්මපුස්තකස්ය වචනං යථා සිද්ධං භවති තදර්ථම් අකථයත් මම පිපාසා ජාතා|
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 තතස්තස්මින් ස්ථානේ අම්ලරසේන පූර්ණපාත්රස්ථිත්යා තේ ස්පඤ්ජමේකං තදම්ලරසේනාර්ද්රීකෘත්ය ඒසෝබ්නලේ තද් යෝජයිත්වා තස්ය මුඛස්ය සන්නිධාවස්ථාපයන්|
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 තදා යීශුරම්ලරසං ගෘහීත්වා සර්ව්වං සිද්ධම් ඉති කථාං කථයිත්වා මස්තකං නමයන් ප්රාණාන් පර්ය්යත්යජත්|
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 තද්විනම් ආසාදනදිනං තස්මාත් පරේ(අ)හනි විශ්රාමවාරේ දේහා යථා ක්රුශෝපරි න තිෂ්ඨන්ති, යතඃ ස විශ්රාමවාරෝ මහාදිනමාසීත්, තස්මාද් යිහූදීයාඃ පීලාතනිකටං ගත්වා තේෂාං පාදභඤ්ජනස්ය ස්ථානාන්තරනයනස්ය චානුමතිං ප්රාර්ථයන්ත|
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 අතඃ සේනා ආගත්ය යීශුනා සහ ක්රුශේ හතයෝඃ ප්රථමද්විතීයචෝරයෝඃ පාදාන් අභඤ්ජන්;
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 කින්තු යීශෝඃ සන්නිධිං ගත්වා ස මෘත ඉති දෘෂ්ට්වා තස්ය පාදෞ නාභඤ්ජන්|
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 පශ්චාද් ඒකෝ යෝද්ධා ශූලාඝාතේන තස්ය කුක්ෂිම් අවිධත් තත්ක්ෂණාත් තස්මාද් රක්තං ජලඤ්ච නිරගච්ඡත්|
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 යෝ ජනෝ(අ)ස්ය සාක්ෂ්යං දදාති ස ස්වයං දෘෂ්ටවාන් තස්යේදං සාක්ෂ්යං සත්යං තස්ය කථා යුෂ්මාකං විශ්වාසං ජනයිතුං යෝග්යා තත් ස ජානාති|
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 තස්යෛකම් අස්ධ්යපි න භංක්ෂ්යතේ,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 තද්වද් අන්යශාස්ත්රේපි ලිඛ්යතේ, යථා, "දෘෂ්ටිපාතං කරිෂ්යන්ති තේ(අ)විධන් යන්තු තම්ප්රති| "
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 අරිමථීයනගරස්ය යූෂඵ්නාමා ශිෂ්ය ඒක ආසීත් කින්තු යිහූදීයේභ්යෝ භයාත් ප්රකාශිතෝ න භවති; ස යීශෝ ර්දේහං නේතුං පීලාතස්යානුමතිං ප්රාර්ථයත, තතඃ පීලාතේනානුමතේ සති ස ගත්වා යීශෝ ර්දේහම් අනයත්|
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 අපරං යෝ නිකදීමෝ රාත්රෞ යීශෝඃ සමීපම් අගච්ඡත් සෝපි ගන්ධරසේන මිශ්රිතං ප්රායේණ පඤ්චාශත්සේටකමගුරුං ගෘහීත්වාගච්ඡත්|
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 තතස්තේ යිහූදීයානාං ශ්මශානේ ස්ථාපනරීත්යනුසාරේණ තත්සුගන්ධිද්රව්යේණ සහිතං තස්ය දේහං වස්ත්රේණාවේෂ්ටයන්|
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 අපරඤ්ච යත්ර ස්ථානේ තං ක්රුශේ(අ)විධන් තස්ය නිකටස්ථෝද්යානේ යත්ර කිමපි මෘතදේහං කදාපි නාස්ථාප්යත තාදෘශම් ඒකං නූතනං ශ්මශානම් ආසීත්|
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 යිහූදීයානාම් ආසාදනදිනාගමනාත් තේ තස්මින් සමීපස්ථශ්මශානේ යීශුම් අශායයන්|
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.