João 19
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARC
1 පීලාතෝ යීශුම් ආනීය කශයා ප්රාහාරයත්|
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 පශ්චාත් සේනාගණඃ කණ්ටකනිර්ම්මිතං මුකුටං තස්ය මස්තකේ සමර්ප්ය වාර්ත්තාකීවර්ණං රාජපරිච්ඡදං පරිධාප්ය,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 හේ යිහූදීයානාං රාජන් නමස්කාර ඉත්යුක්ත්වා තං චපේටේනාහන්තුම් ආරභත|
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 තදා පීලාතඃ පුනරපි බහිර්ගත්වා ලෝකාන් අවදත්, අස්ය කමප්යපරාධං න ලභේ(අ)හං, පශ්යත තද් යුෂ්මාන් ඥාපයිතුං යුෂ්මාකං සන්නිධෞ බහිරේනම් ආනයාමි|
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 තතඃ පරං යීශුඃ කණ්ටකමුකුටවාන් වාර්ත්තාකීවර්ණවසනවාංශ්ච බහිරාගච්ඡත්| තතඃ පීලාත උක්තවාන් ඒනං මනුෂ්යං පශ්යත|
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 තදා ප්රධානයාජකාඃ පදාතයශ්ච තං දෘෂ්ට්වා, ඒනං ක්රුශේ විධ, ඒනං ක්රුශේ විධ, ඉත්යුක්ත්වා රවිතුං ආරභන්ත| තතඃ පීලාතඃ කථිතවාන් යූයං ස්වයම් ඒනං නීත්වා ක්රුශේ විධත, අහම් ඒතස්ය කමප්යපරාධං න ප්රාප්තවාන්|
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 යිහූදීයාඃ ප්රත්යවදන් අස්මාකං යා ව්යවස්ථාස්තේ තදනුසාරේණාස්ය ප්රාණහනනම් උචිතං යතෝයං ස්වම් ඊශ්වරස්ය පුත්රමවදත්|
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 පීලාත ඉමාං කථාං ශ්රුත්වා මහාත්රාසයුක්තඃ
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 සන් පුනරපි රාජගෘහ ආගත්ය යීශුං පෘෂ්ටවාන් ත්වං කුත්රත්යෝ ලෝකඃ? කින්තු යීශස්තස්ය කිමපි ප්රත්යුත්තරං නාවදත්|
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 1॰ තතඃ පීලාත් කථිතවාන ත්වං කිං මයා සාර්ද්ධං න සංලපිෂ්යසි ? ත්වාං ක්රුශේ වේධිතුං වා මෝචයිතුං ශක්ති ර්මමාස්තේ ඉති කිං ත්වං න ජානාසි ? තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් ඊශ්වරේණාදŸाං මමෝපරි තව කිමප්යධිපතිත්වං න විද්යතේ, තථාපි යෝ ජනෝ මාං තව හස්තේ සමාර්පයත් තස්ය මහාපාතකං ජාතම්|
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 තදා යීශුඃ ප්රත්යවදද් ඊශ්වරේණාදත්තං මමෝපරි තව කිමප්යධිපතිත්වං න විද්යතේ, තථාපි යෝ ජනෝ මාං තව හස්තේ සමාර්පයත් තස්ය මහාපාතකං ජාතම්|
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 තදාරභ්ය පීලාතස්තං මෝචයිතුං චේෂ්ටිතවාන් කින්තු යිහූදීයා රුවන්තෝ ව්යාහරන් යදීමං මානවං ත්යජසි තර්හි ත්වං කෛසරස්ය මිත්රං න භවසි, යෝ ජනඃ ස්වං රාජානං වක්ති සඒව කෛමරස්ය විරුද්ධාං කථාං කථයති|
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 ඒතාං කථාං ශ්රුත්වා පීලාතෝ යීශුං බහිරානීය නිස්තාරෝත්සවස්ය ආසාදනදිනස්ය ද්විතීයප්රහරාත් පූර්ව්වං ප්රස්තරබන්ධනනාම්නි ස්ථානේ (අ)ර්ථාත් ඉබ්රීයභාෂයා යද් ගබ්බිථා කථ්යතේ තස්මින් ස්ථානේ විචාරාසන උපාවිශත්|
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 අනන්තරං පීලාතෝ යිහූදීයාන් අවදත්, යුෂ්මාකං රාජානං පශ්යත|
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 කින්තු ඒනං දූරීකුරු, ඒනං දූරීකුරු, ඒනං ක්රුශේ විධ, ඉති කථාං කථයිත්වා තේ රවිතුම් ආරභන්ත; තදා පීලාතඃ කථිතවාන් යුෂ්මාකං රාජානං කිං ක්රුශේ වේධිෂ්යාමි? ප්රධානයාජකා උත්තරම් අවදන් කෛසරං විනා කෝපි රාජාස්මාකං නාස්ති|
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 තතඃ පීලාතෝ යීශුං ක්රුශේ වේධිතුං තේෂාං හස්තේෂු සමාර්පයත්, තතස්තේ තං ධෘත්වා නීතවන්තඃ|
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 තතඃ පරං යීශුඃ ක්රුශං වහන් ශිරඃකපාලම් අර්ථාද් යද් ඉබ්රීයභාෂයා ගුල්ගල්තාං වදන්ති තස්මින් ස්ථාන උපස්ථිතඃ|
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 තතස්තේ මධ්යස්ථානේ තං තස්යෝභයපාර්ශ්වේ ද්වාවපරෞ ක්රුශේ(අ)විධන්|
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 අපරම් ඒෂ යිහූදීයානාං රාජා නාසරතීයයීශුඃ, ඉති විඥාපනං ලිඛිත්වා පීලාතස්තස්ය ක්රුශෝපරි සමයෝජයත්|
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 සා ලිපිඃ ඉබ්රීයයූනානීයරෝමීයභාෂාභි ර්ලිඛිතා; යීශෝඃ ක්රුශවේධනස්ථානං නගරස්ය සමීපං, තස්මාද් බහවෝ යිහූදීයාස්තාං පඨිතුම් ආරභන්ත|
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 යිහූදීයානාං ප්රධානයාජකාඃ පීලාතමිති න්යවේදයන් යිහූදීයානාං රාජේති වාක්යං න කින්තු ඒෂ ස්වං යිහූදීයානාං රාජානම් අවදද් ඉත්ථං ලිඛතු|
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 තතඃ පීලාත උත්තරං දත්තවාන් යල්ලේඛනීයං තල්ලිඛිතවාන්|
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 ඉත්ථං සේනාගණෝ යීශුං ක්රුශේ විධිත්වා තස්ය පරිධේයවස්ත්රං චතුරෝ භාගාන් කෘත්වා ඒකෛකසේනා ඒකෛකභාගම් අගෘහ්ලත් තස්යෝත්තරීයවස්ත්රඤ්චාගෘහ්ලත්| කින්තූත්තරීයවස්ත්රං සූචිසේවනං විනා සර්ව්වම් ඌතං|
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 තස්මාත්තේ ව්යාහරන් ඒතත් කඃ ප්රාප්ස්යති? තන්න ඛණ්ඩයිත්වා තත්ර ගුටිකාපාතං කරවාම| විභජන්තේ(අ)ධරීයං මේ වසනං තේ පරස්පරං| මමෝත්තරීයවස්ත්රාර්ථං ගුටිකාං පාතයන්ති ච| ඉති යද්වාක්යං ධර්ම්මපුස්තකේ ලිඛිතමාස්තේ තත් සේනාගණේනේත්ථං ව්යවහරණාත් සිද්ධමභවත්|
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 තදානීං යීශෝ ර්මාතා මාතු ර්භගිනී ච යා ක්ලියපා භාර්ය්යා මරියම් මග්දලීනී මරියම් ච ඒතාස්තස්ය ක්රුශස්ය සන්නිධෞ සමතිෂ්ඨන්|
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 තතෝ යීශුඃ ස්වමාතරං ප්රියතමශිෂ්යඤ්ච සමීපේ දණ්ඩායමානෞ විලෝක්ය මාතරම් අවදත්, හේ යෝෂිද් ඒනං තව පුත්රං පශ්ය,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ශිෂ්යන්ත්වවදත්, ඒනාං තව මාතරං පශ්ය| තතඃ ස ශිෂ්යස්තද්ඝටිකායාං තාං නිජගෘහං නීතවාන්|
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 අනන්තරං සර්ව්වං කර්ම්මාධුනා සම්පන්නමභූත් යීශුරිති ඥාත්වා ධර්ම්මපුස්තකස්ය වචනං යථා සිද්ධං භවති තදර්ථම් අකථයත් මම පිපාසා ජාතා|
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 තතස්තස්මින් ස්ථානේ අම්ලරසේන පූර්ණපාත්රස්ථිත්යා තේ ස්පඤ්ජමේකං තදම්ලරසේනාර්ද්රීකෘත්ය ඒසෝබ්නලේ තද් යෝජයිත්වා තස්ය මුඛස්ය සන්නිධාවස්ථාපයන්|
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 තදා යීශුරම්ලරසං ගෘහීත්වා සර්ව්වං සිද්ධම් ඉති කථාං කථයිත්වා මස්තකං නමයන් ප්රාණාන් පර්ය්යත්යජත්|
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 තද්විනම් ආසාදනදිනං තස්මාත් පරේ(අ)හනි විශ්රාමවාරේ දේහා යථා ක්රුශෝපරි න තිෂ්ඨන්ති, යතඃ ස විශ්රාමවාරෝ මහාදිනමාසීත්, තස්මාද් යිහූදීයාඃ පීලාතනිකටං ගත්වා තේෂාං පාදභඤ්ජනස්ය ස්ථානාන්තරනයනස්ය චානුමතිං ප්රාර්ථයන්ත|
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 අතඃ සේනා ආගත්ය යීශුනා සහ ක්රුශේ හතයෝඃ ප්රථමද්විතීයචෝරයෝඃ පාදාන් අභඤ්ජන්;
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 කින්තු යීශෝඃ සන්නිධිං ගත්වා ස මෘත ඉති දෘෂ්ට්වා තස්ය පාදෞ නාභඤ්ජන්|
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 පශ්චාද් ඒකෝ යෝද්ධා ශූලාඝාතේන තස්ය කුක්ෂිම් අවිධත් තත්ක්ෂණාත් තස්මාද් රක්තං ජලඤ්ච නිරගච්ඡත්|
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 යෝ ජනෝ(අ)ස්ය සාක්ෂ්යං දදාති ස ස්වයං දෘෂ්ටවාන් තස්යේදං සාක්ෂ්යං සත්යං තස්ය කථා යුෂ්මාකං විශ්වාසං ජනයිතුං යෝග්යා තත් ස ජානාති|
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 තස්යෛකම් අස්ධ්යපි න භංක්ෂ්යතේ,
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 තද්වද් අන්යශාස්ත්රේපි ලිඛ්යතේ, යථා, "දෘෂ්ටිපාතං කරිෂ්යන්ති තේ(අ)විධන් යන්තු තම්ප්රති| "
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 අරිමථීයනගරස්ය යූෂඵ්නාමා ශිෂ්ය ඒක ආසීත් කින්තු යිහූදීයේභ්යෝ භයාත් ප්රකාශිතෝ න භවති; ස යීශෝ ර්දේහං නේතුං පීලාතස්යානුමතිං ප්රාර්ථයත, තතඃ පීලාතේනානුමතේ සති ස ගත්වා යීශෝ ර්දේහම් අනයත්|
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 අපරං යෝ නිකදීමෝ රාත්රෞ යීශෝඃ සමීපම් අගච්ඡත් සෝපි ගන්ධරසේන මිශ්රිතං ප්රායේණ පඤ්චාශත්සේටකමගුරුං ගෘහීත්වාගච්ඡත්|
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 තතස්තේ යිහූදීයානාං ශ්මශානේ ස්ථාපනරීත්යනුසාරේණ තත්සුගන්ධිද්රව්යේණ සහිතං තස්ය දේහං වස්ත්රේණාවේෂ්ටයන්|
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 අපරඤ්ච යත්ර ස්ථානේ තං ක්රුශේ(අ)විධන් තස්ය නිකටස්ථෝද්යානේ යත්ර කිමපි මෘතදේහං කදාපි නාස්ථාප්යත තාදෘශම් ඒකං නූතනං ශ්මශානම් ආසීත්|
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 යිහූදීයානාම් ආසාදනදිනාගමනාත් තේ තස්මින් සමීපස්ථශ්මශානේ යීශුම් අශායයන්|
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.