João 18

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 තාඃ කථාඃ කථයිත්වා යීශුඃ ශිෂ්‍යානාදාය කිද්‍රෝන්නාමකං ස්‍රෝත උත්තීර‍්‍ය්‍ය ශිෂ්‍යෛඃ සහ තත්‍රත්‍යෝද්‍යානං ප්‍රාවිශත්|
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 කින්තු විශ්වාසඝාතියිහූදාස්තත් ස්ථානං පරිචීයතේ යතෝ යීශුඃ ශිෂ්‍යෛඃ සාර්ද්ධං කදාචිත් තත් ස්ථානම් අගච්ඡත්|
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 තදා ස යිහූදාඃ සෛන්‍යගණං ප්‍රධානයාජකානාං ඵිරූශිනාඤ්ච පදාතිගණඤ්ච ගෘහීත්වා ප්‍රදීපාන් උල්කාන් අස්ත්‍රාණි චාදාය තස්මින් ස්ථාන උපස්ථිතවාන්|
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 ස්වං ප්‍රති යද් ඝටිෂ්‍යතේ තජ් ඥාත්වා යීශුරග්‍රේසරඃ සන් තානපෘච්ඡත් කං ගවේෂයථ?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 තේ ප්‍රත්‍යවදන්, නාසරතීයං යීශුං; තතෝ යීශුරවාදීද් අහමේව සඃ; තෛඃ සහ විශ්වාසඝාතී යිහූදාශ්චාතිෂ්ඨත්|
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 තදාහමේව ස තස්‍යෛතාං කථාං ශ්‍රුත්වෛව තේ පශ්චාදේත්‍ය භූමෞ පතිතාඃ|
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 තතෝ යීශුඃ පුනරපි පෘෂ්ඨවාන් කං ගවේෂයථ? තතස්තේ ප්‍රත්‍යවදන් නාසරතීයං යීශුං|
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යුදිතවාන් අහමේව ස ඉමාං කථාමචකථම්; යදි මාමන්විච්ඡථ තර්හීමාන් ගන්තුං මා වාරයත|
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 ඉත්ථං භූතේ මහ්‍යං යාල්ලෝකාන් අදදාස්තේෂාම් ඒකමපි නාහාරයම් ඉමාං යාං කථාං ස ස්වයමකථයත් සා කථා සඵලා ජාතා|
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 තදා ශිමෝන්පිතරස්‍ය නිකටේ ඛඞ්ගල්ස්ථිතේඃ ස තං නිෂ්කෝෂං කෘත්වා මහායාජකස්‍ය මාල්ඛනාමානං දාසම් ආහත්‍ය තස්‍ය දක්‍ෂිණකර්ණං ඡින්නවාන්|
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 තතෝ යීශුඃ පිතරම් අවදත්, ඛඞ්ගං කෝෂේ ස්ථාපය මම පිතා මහ්‍යං පාතුං යං කංසම් අදදාත් තේනාහං කිං න පාස්‍යාමි?
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 තදා සෛන්‍යගණඃ සේනාපති ර‍්‍යිහූදීයානාං පදාතයශ්ච යීශුං ඝෘත්වා බද්ධ්වා හානන්නාම්නඃ කියඵාඃ ශ්වශුරස්‍ය සමීපං ප්‍රථමම් අනයන්|
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ස කියඵාස්තස්මින් වත්සරේ මහායාජත්වපදේ නියුක්තඃ
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 සන් සාධාරණලෝකානාං මඞ්ගලාර්ථම් ඒකජනස්‍ය මරණමුචිතම් ඉති යිහූදීයෛඃ සාර්ද්ධම් අමන්ත්‍රයත්|
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 තදා ශිමෝන්පිතරෝ(අ)න්‍යෛකශිෂ්‍යශ්ච යීශෝඃ පශ්චාද් අගච්ඡතාං තස්‍යාන්‍යශිෂ්‍යස්‍ය මහායාජකේන පරිචිතත්වාත් ස යීශුනා සහ මහායාජකස්‍යාට්ටාලිකාං ප්‍රාවිශත්|
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 කින්තු පිතරෝ බහිර්ද්වාරස්‍ය සමීපේ(අ)තිෂ්ඨද් අතඒව මහායාජකේන පරිචිතඃ ස ශිෂ්‍යඃ පුනර්බහිර්ගත්වා දෞවායිකායෛ කථයිත්වා පිතරම් අභ්‍යන්තරම් ආනයත්|
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 තදා ස ද්වාරරක්‍ෂිකා පිතරම් අවදත් ත්වං කිං න තස්‍ය මානවස්‍ය ශිෂ්‍යඃ? තතඃ සෝවදද් අහං න භවාමි|
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 තතඃ පරං යත්ස්ථානේ දාසාඃ පදාතයශ්ච ශීතහේතෝරඞ්ගාරෛ ර්වහ්නිං ප්‍රජ්වාල්‍ය තාපං සේවිතවන්තස්තත්ස්ථානේ පිතරස්තිෂ්ඨන් තෛඃ සහ වහ්නිතාපං සේවිතුම් ආරභත|
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 තදා ශිෂ්‍යේෂූපදේශේ ච මහායාජකේන යීශුඃ පෘෂ්ටඃ
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 සන් ප්‍රත්‍යුක්තවාන් සර්ව්වලෝකානාං සමක්‍ෂං කථාමකථයං ගුප්තං කාමපි කථාං න කථයිත්වා යත් ස්ථානං යිහූදීයාඃ සතතං ගච්ඡන්ති තත්‍ර භජනගේහේ මන්දිරේ චාශික්‍ෂයං|
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 මත්තඃ කුතඃ පෘච්ඡසි? යේ ජනා මදුපදේශම් අශෘණ්වන් තානේව පෘච්ඡ යද්‍යද් අවදං තේ තත් ජානින්ත|
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 තදේත්ථං ප්‍රත්‍යුදිතත්වාත් නිකටස්ථපදාති ර‍්‍යීශුං චපේටේනාහත්‍ය ව්‍යාහරත් මහායාජකම් ඒවං ප්‍රතිවදසි?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 තතෝ යීශුඃ ප්‍රතිගදිතවාන් යද්‍යයථාර්ථම් අචකථං තර්හි තස්‍යායථාර්ථස්‍ය ප්‍රමාණං දේහි, කින්තු යදි යථාර්ථං තර්හි කුතෝ හේතෝ ර්මාම් අතාඩයඃ?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 පූර්ව්වං හානන් සබන්ධනං තං කියඵාමහායාජකස්‍ය සමීපං ප්‍රෛෂයත්|
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 ශිමෝන්පිතරස්තිෂ්ඨන් වහ්නිතාපං සේවතේ, ඒතස්මින් සමයේ කියන්තස්තම් අපෘච්ඡන් ත්වං කිම් ඒතස්‍ය ජනස්‍ය ශිෂ්‍යෝ න? තතඃ සෝපහ්නුත්‍යාබ්‍රවීද් අහං න භවාමි|
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 තදා මහායාජකස්‍ය යස්‍ය දාසස්‍ය පිතරඃ කර්ණමච්ඡිනත් තස්‍ය කුටුම්බඃ ප්‍රත්‍යුදිතවාන් උද්‍යානේ තේන සහ තිෂ්ඨන්තං ත්වාං කිං නාපශ්‍යං?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 කින්තු පිතරඃ පුනරපහ්නුත්‍ය කථිතවාන්; තදානීං කුක්කුටෝ(අ)රෞත්|
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 තදනන්තරං ප්‍රත්‍යූෂේ තේ කියඵාගෘහාද් අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුම් අනයන් කින්තු යස්මින් අශුචිත්වේ ජාතේ තෛ ර්නිස්තාරෝත්සවේ න භෝක්තව්‍යං, තස්‍ය භයාද් යිහූදීයාස්තද්ගෘහං නාවිශන්|
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 අපරං පීලාතෝ බහිරාගත්‍ය තාන් පෘෂ්ඨවාන් ඒතස්‍ය මනුෂ්‍යස්‍ය කං දෝෂං වදථ?
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 තදා තේ පේත්‍යවදන් දුෂ්කර්ම්මකාරිණි න සති භවතඃ සමීපේ නෛනං සමාර්පයිෂ්‍යාමඃ|
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 තතඃ පීලාතෝ(අ)වදද් යූයමේනං ගෘහීත්වා ස්වේෂාං ව්‍යවස්ථයා විචාරයත| තදා යිහූදීයාඃ ප්‍රත්‍යවදන් කස්‍යාපි මනුෂ්‍යස්‍ය ප්‍රාණදණ්ඩං කර්ත්තුං නාස්මාකම් අධිකාරෝ(අ)ස්ති|
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ඒවං සති යීශුඃ ස්වස්‍ය මෘත්‍යෞ යාං කථාං කථිතවාන් සා සඵලාභවත්|
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 තදනන්තරං පීලාතඃ පුනරපි තද් රාජගෘහං ගත්වා යීශුමාහූය පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත් ත්වම් ඒතාං කථාං ස්වතඃ කථයසි කිමන්‍යඃ කශ්චින් මයි කථිතවාන්?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 පීලාතෝ(අ)වදද් අහං කිං යිහූදීයඃ? තව ස්වදේශීයා විශේෂතඃ ප්‍රධානයාජකා මම නිකටේ ත්වාං සමාර්පයන, ත්වං කිං කෘතවාන්?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 යීශුඃ ප්‍රත්‍යවදත් මම රාජ්‍යම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයං න භවති යදි මම රාජ්‍යං ජගත්සම්බන්ධීයම් අභවිෂ්‍යත් තර්හි යිහූදීයානාං හස්තේෂු යථා සමර්පිතෝ නාභවං තදර්ථං මම සේවකා අයෝත්ස්‍යන් කින්තු මම රාජ්‍යම් ඓහිකං න|
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 තදා පීලාතඃ කථිතවාන්, තර්හි ත්වං රාජා භවසි? යීශුඃ ප්‍රත්‍යුක්තවාන් ත්වං සත්‍යං කථයසි, රාජාහං භවාමි; සත්‍යතායාං සාක්‍ෂ්‍යං දාතුං ජනිං ගෘහීත්වා ජගත්‍යස්මින් අවතීර්ණවාන්, තස්මාත් සත්‍යධර්ම්මපක්‍ෂපාතිනෝ මම කථාං ශෘණ්වන්ති|
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 තදා සත්‍යං කිං? ඒතාං කථාං පෂ්ට්වා පීලාතඃ පුනරපි බහිර්ගත්වා යිහූදීයාන් අභාෂත, අහං තස්‍ය කමප්‍යපරාධං න ප්‍රාප්නෝමි|
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 නිස්තාරෝත්සවසමයේ යුෂ්මාභිරභිරුචිත ඒකෝ ජනෝ මයා මෝචයිතව්‍ය ඒෂා යුෂ්මාකං රීතිරස්ති, අතඒව යුෂ්මාකං නිකටේ යිහූදීයානාං රාජානං කිං මෝචයාමි, යුෂ්මාකම් ඉච්ඡා කා?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 තදා තේ සර්ව්වේ රුවන්තෝ ව්‍යාහරන් ඒනං මානුෂං නහි බරබ්බාං මෝචය| කින්තු ස බරබ්බා දස්‍යුරාසීත්|
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.