João 18
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB
1 තාඃ කථාඃ කථයිත්වා යීශුඃ ශිෂ්යානාදාය කිද්රෝන්නාමකං ස්රෝත උත්තීර්ය්ය ශිෂ්යෛඃ සහ තත්රත්යෝද්යානං ප්රාවිශත්|
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 කින්තු විශ්වාසඝාතියිහූදාස්තත් ස්ථානං පරිචීයතේ යතෝ යීශුඃ ශිෂ්යෛඃ සාර්ද්ධං කදාචිත් තත් ස්ථානම් අගච්ඡත්|
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 තදා ස යිහූදාඃ සෛන්යගණං ප්රධානයාජකානාං ඵිරූශිනාඤ්ච පදාතිගණඤ්ච ගෘහීත්වා ප්රදීපාන් උල්කාන් අස්ත්රාණි චාදාය තස්මින් ස්ථාන උපස්ථිතවාන්|
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 ස්වං ප්රති යද් ඝටිෂ්යතේ තජ් ඥාත්වා යීශුරග්රේසරඃ සන් තානපෘච්ඡත් කං ගවේෂයථ?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 තේ ප්රත්යවදන්, නාසරතීයං යීශුං; තතෝ යීශුරවාදීද් අහමේව සඃ; තෛඃ සහ විශ්වාසඝාතී යිහූදාශ්චාතිෂ්ඨත්|
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 තදාහමේව ස තස්යෛතාං කථාං ශ්රුත්වෛව තේ පශ්චාදේත්ය භූමෞ පතිතාඃ|
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 තතෝ යීශුඃ පුනරපි පෘෂ්ඨවාන් කං ගවේෂයථ? තතස්තේ ප්රත්යවදන් නාසරතීයං යීශුං|
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 තදා යීශුඃ ප්රත්යුදිතවාන් අහමේව ස ඉමාං කථාමචකථම්; යදි මාමන්විච්ඡථ තර්හීමාන් ගන්තුං මා වාරයත|
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ඉත්ථං භූතේ මහ්යං යාල්ලෝකාන් අදදාස්තේෂාම් ඒකමපි නාහාරයම් ඉමාං යාං කථාං ස ස්වයමකථයත් සා කථා සඵලා ජාතා|
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 තදා ශිමෝන්පිතරස්ය නිකටේ ඛඞ්ගල්ස්ථිතේඃ ස තං නිෂ්කෝෂං කෘත්වා මහායාජකස්ය මාල්ඛනාමානං දාසම් ආහත්ය තස්ය දක්ෂිණකර්ණං ඡින්නවාන්|
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 තතෝ යීශුඃ පිතරම් අවදත්, ඛඞ්ගං කෝෂේ ස්ථාපය මම පිතා මහ්යං පාතුං යං කංසම් අදදාත් තේනාහං කිං න පාස්යාමි?
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 තදා සෛන්යගණඃ සේනාපති ර්යිහූදීයානාං පදාතයශ්ච යීශුං ඝෘත්වා බද්ධ්වා හානන්නාම්නඃ කියඵාඃ ශ්වශුරස්ය සමීපං ප්රථමම් අනයන්|
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ස කියඵාස්තස්මින් වත්සරේ මහායාජත්වපදේ නියුක්තඃ
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 සන් සාධාරණලෝකානාං මඞ්ගලාර්ථම් ඒකජනස්ය මරණමුචිතම් ඉති යිහූදීයෛඃ සාර්ද්ධම් අමන්ත්රයත්|
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 තදා ශිමෝන්පිතරෝ(අ)න්යෛකශිෂ්යශ්ච යීශෝඃ පශ්චාද් අගච්ඡතාං තස්යාන්යශිෂ්යස්ය මහායාජකේන පරිචිතත්වාත් ස යීශුනා සහ මහායාජකස්යාට්ටාලිකාං ප්රාවිශත්|
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 කින්තු පිතරෝ බහිර්ද්වාරස්ය සමීපේ(අ)තිෂ්ඨද් අතඒව මහායාජකේන පරිචිතඃ ස ශිෂ්යඃ පුනර්බහිර්ගත්වා දෞවායිකායෛ කථයිත්වා පිතරම් අභ්යන්තරම් ආනයත්|
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 තදා ස ද්වාරරක්ෂිකා පිතරම් අවදත් ත්වං කිං න තස්ය මානවස්ය ශිෂ්යඃ? තතඃ සෝවදද් අහං න භවාමි|
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 තතඃ පරං යත්ස්ථානේ දාසාඃ පදාතයශ්ච ශීතහේතෝරඞ්ගාරෛ ර්වහ්නිං ප්රජ්වාල්ය තාපං සේවිතවන්තස්තත්ස්ථානේ පිතරස්තිෂ්ඨන් තෛඃ සහ වහ්නිතාපං සේවිතුම් ආරභත|
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 තදා ශිෂ්යේෂූපදේශේ ච මහායාජකේන යීශුඃ පෘෂ්ටඃ
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 සන් ප්රත්යුක්තවාන් සර්ව්වලෝකානාං සමක්ෂං කථාමකථයං ගුප්තං කාමපි කථාං න කථයිත්වා යත් ස්ථානං යිහූදීයාඃ සතතං ගච්ඡන්ති තත්ර භජනගේහේ මන්දිරේ චාශික්ෂයං|
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 මත්තඃ කුතඃ පෘච්ඡසි? යේ ජනා මදුපදේශම් අශෘණ්වන් තානේව පෘච්ඡ යද්යද් අවදං තේ තත් ජානින්ත|
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 තදේත්ථං ප්රත්යුදිතත්වාත් නිකටස්ථපදාති ර්යීශුං චපේටේනාහත්ය ව්යාහරත් මහායාජකම් ඒවං ප්රතිවදසි?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 තතෝ යීශුඃ ප්රතිගදිතවාන් යද්යයථාර්ථම් අචකථං තර්හි තස්යායථාර්ථස්ය ප්රමාණං දේහි, කින්තු යදි යථාර්ථං තර්හි කුතෝ හේතෝ ර්මාම් අතාඩයඃ?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 පූර්ව්වං හානන් සබන්ධනං තං කියඵාමහායාජකස්ය සමීපං ප්රෛෂයත්|
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ශිමෝන්පිතරස්තිෂ්ඨන් වහ්නිතාපං සේවතේ, ඒතස්මින් සමයේ කියන්තස්තම් අපෘච්ඡන් ත්වං කිම් ඒතස්ය ජනස්ය ශිෂ්යෝ න? තතඃ සෝපහ්නුත්යාබ්රවීද් අහං න භවාමි|
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 තදා මහායාජකස්ය යස්ය දාසස්ය පිතරඃ කර්ණමච්ඡිනත් තස්ය කුටුම්බඃ ප්රත්යුදිතවාන් උද්යානේ තේන සහ තිෂ්ඨන්තං ත්වාං කිං නාපශ්යං?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 කින්තු පිතරඃ පුනරපහ්නුත්ය කථිතවාන්; තදානීං කුක්කුටෝ(අ)රෞත්|
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 තදනන්තරං ප්රත්යූෂේ තේ කියඵාගෘහාද් අධිපතේ ර්ගෘහං යීශුම් අනයන් කින්තු යස්මින් අශුචිත්වේ ජාතේ තෛ ර්නිස්තාරෝත්සවේ න භෝක්තව්යං, තස්ය භයාද් යිහූදීයාස්තද්ගෘහං නාවිශන්|
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 අපරං පීලාතෝ බහිරාගත්ය තාන් පෘෂ්ඨවාන් ඒතස්ය මනුෂ්යස්ය කං දෝෂං වදථ?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 තදා තේ පේත්යවදන් දුෂ්කර්ම්මකාරිණි න සති භවතඃ සමීපේ නෛනං සමාර්පයිෂ්යාමඃ|
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 තතඃ පීලාතෝ(අ)වදද් යූයමේනං ගෘහීත්වා ස්වේෂාං ව්යවස්ථයා විචාරයත| තදා යිහූදීයාඃ ප්රත්යවදන් කස්යාපි මනුෂ්යස්ය ප්රාණදණ්ඩං කර්ත්තුං නාස්මාකම් අධිකාරෝ(අ)ස්ති|
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ඒවං සති යීශුඃ ස්වස්ය මෘත්යෞ යාං කථාං කථිතවාන් සා සඵලාභවත්|
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 තදනන්තරං පීලාතඃ පුනරපි තද් රාජගෘහං ගත්වා යීශුමාහූය පෘෂ්ටවාන් ත්වං කිං යිහූදීයානාං රාජා?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 යීශුඃ ප්රත්යවදත් ත්වම් ඒතාං කථාං ස්වතඃ කථයසි කිමන්යඃ කශ්චින් මයි කථිතවාන්?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 පීලාතෝ(අ)වදද් අහං කිං යිහූදීයඃ? තව ස්වදේශීයා විශේෂතඃ ප්රධානයාජකා මම නිකටේ ත්වාං සමාර්පයන, ත්වං කිං කෘතවාන්?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 යීශුඃ ප්රත්යවදත් මම රාජ්යම් ඒතජ්ජගත්සම්බන්ධීයං න භවති යදි මම රාජ්යං ජගත්සම්බන්ධීයම් අභවිෂ්යත් තර්හි යිහූදීයානාං හස්තේෂු යථා සමර්පිතෝ නාභවං තදර්ථං මම සේවකා අයෝත්ස්යන් කින්තු මම රාජ්යම් ඓහිකං න|
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 තදා පීලාතඃ කථිතවාන්, තර්හි ත්වං රාජා භවසි? යීශුඃ ප්රත්යුක්තවාන් ත්වං සත්යං කථයසි, රාජාහං භවාමි; සත්යතායාං සාක්ෂ්යං දාතුං ජනිං ගෘහීත්වා ජගත්යස්මින් අවතීර්ණවාන්, තස්මාත් සත්යධර්ම්මපක්ෂපාතිනෝ මම කථාං ශෘණ්වන්ති|
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 තදා සත්යං කිං? ඒතාං කථාං පෂ්ට්වා පීලාතඃ පුනරපි බහිර්ගත්වා යිහූදීයාන් අභාෂත, අහං තස්ය කමප්යපරාධං න ප්රාප්නෝමි|
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 නිස්තාරෝත්සවසමයේ යුෂ්මාභිරභිරුචිත ඒකෝ ජනෝ මයා මෝචයිතව්ය ඒෂා යුෂ්මාකං රීතිරස්ති, අතඒව යුෂ්මාකං නිකටේ යිහූදීයානාං රාජානං කිං මෝචයාමි, යුෂ්මාකම් ඉච්ඡා කා?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 තදා තේ සර්ව්වේ රුවන්තෝ ව්යාහරන් ඒනං මානුෂං නහි බරබ්බාං මෝචය| කින්තු ස බරබ්බා දස්යුරාසීත්|
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.