João 12

Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්‍යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 නිස්තාරෝත්සවාත් පූර්ව්වං දිනෂට්කේ ස්ථිතේ යීශු ර‍්‍යං ප්‍රමීතම් ඉලියාසරං ශ්මශානාද් උදස්ථාපරත් තස්‍ය නිවාසස්ථානං බෛථනියාග්‍රාමම් ආගච්ඡත්|
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 තත්‍ර තදර්ථං රජන්‍යාං භෝජ්‍යේ කෘතේ මර්ථා පර‍්‍ය්‍යවේෂයද් ඉලියාසර් ච තස්‍ය සඞ්ගිභිඃ සාර්ද්ධං භෝජනාසන උපාවිශත්|
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 තදා මරියම් අර්ද්ධසේටකං බහුමූල්‍යං ජටාමාංසීයං තෛලම් ආනීය යීශෝශ්චරණයෝ ර්මර්ද්දයිත්වා නිජකේශ ර්මාර්ෂ්ටුම් ආරභත; තදා තෛලස්‍ය පරිමලේන ගෘහම් ආමෝදිතම් අභවත්|
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 යඃ ශිමෝනඃ පුත්‍ර රිෂ්කරියෝතීයෝ යිහූදානාමා යීශුං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්‍යති ස ශිෂ්‍යස්තදා කථිතවාන්,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ඒතත්තෛලං ත්‍රිභිඃ ශතෛ ර්මුද්‍රාපදෛ ර්වික්‍රීතං සද් දරිද්‍රේභ්‍යඃ කුතෝ නාදීයත?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 ස දරිද්‍රලෝකාර්ථම් අචින්තයද් ඉති න, කින්තු ස චෞර ඒවං තන්නිකටේ මුද්‍රාසම්පුටකස්ථිත්‍යා තන්මධ්‍යේ යදතිෂ්ඨත් තදපාහරත් තස්මාත් කාරණාද් ඉමාං කථාමකථයත්|
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 තදා යීශුරකථයද් ඒනාං මා වාරය සා මම ශ්මශානස්ථාපනදිනාර්ථං තදරක්‍ෂයත්|
7 Então Jesus respondeu:
8 දරිද්‍රා යුෂ්මාකං සන්නිධෞ සර්ව්වදා තිෂ්ඨන්ති කින්ත්වහං සර්ව්වදා යුෂ්මාකං සන්නිධෞ න තිෂ්ඨාමි|
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 තතඃ පරං යීශුස්තත්‍රාස්තීති වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා බහවෝ යිහූදීයාස්තං ශ්මශානාදුත්ථාපිතම් ඉලියාසරඤ්ච ද්‍රෂ්ටුං තත් ස්ථානම් ආගච්ඡන|
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 තදා ප්‍රධානයාජකාස්තම් ඉලියාසරමපි සංහර්ත්තුම් අමන්ත්‍රයන් ;
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 යතස්තේන බහවෝ යිහූදීයා ගත්වා යීශෞ ව්‍යශ්වසන්|
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 අනන්තරං යීශු ර‍්‍යිරූශාලම් නගරම් ආගච්ඡතීති වාර්ත්තාං ශ්‍රුත්වා පරේ(අ)හනි උත්සවාගතා බහවෝ ලෝකාඃ
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ඛර්ජ්ජූරපත්‍රාද්‍යානීය තං සාක්‍ෂාත් කර්ත්තුං බහිරාගත්‍ය ජය ජයේති වාචං ප්‍රෝච්චෛ ර්වක්තුම් ආරභන්ත, ඉස්‍රායේලෝ යෝ රාජා පරමේශ්වරස්‍ය නාම්නාගච්ඡති ස ධන්‍යඃ|
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 තදා "හේ සියෝනඃ කන්‍යේ මා භෛෂීඃ පශ්‍යායං තව රාජා ගර්ද්දභශාවකම් ආරුහ්‍යාගච්ඡති"
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 ඉති ශාස්ත්‍රීයවචනානුසාරේණ යීශුරේකං යුවගර්ද්දභං ප්‍රාප්‍ය තදුපර‍්‍ය්‍යාරෝහත්|
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 අස්‍යාඃ ඝටනායාස්තාත්පර‍්‍ය්‍යං ශිෂ්‍යාඃ ප්‍රථමං නාබුධ්‍යන්ත, කින්තු යීශෞ මහිමානං ප්‍රාප්තේ සති වාක්‍යමිදං තස්මින අකථ්‍යත ලෝකාශ්ච තම්ප්‍රතීත්ථම් අකුර්ව්වන් ඉති තේ ස්මෘතවන්තඃ|
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 ස ඉලියාසරං ශ්මශානාද් ආගන්තුම් ආහ්වතවාන් ශ්මශානාඤ්ච උදස්ථාපයද් යේ යේ ලෝකාස්තත්කර්ම්‍ය සාක්‍ෂාද් අපශ්‍යන් තේ ප්‍රමාණං දාතුම් ආරභන්ත|
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 ස ඒතාදෘශම් අද්භුතං කර්ම්මකරෝත් තස්‍ය ජනශ්‍රුතේ ර්ලෝකාස්තං සාක්‍ෂාත් කර්ත්තුම් ආගච්ඡන්|
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 තතඃ ඵිරූශිනඃ පරස්පරං වක්තුම් ආරභන්ත යුෂ්මාකං සර්ව්වාශ්චේෂ්ටා වෘථා ජාතාඃ, ඉති කිං යූයං න බුධ්‍යධ්වේ? පශ්‍යත සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්‍ය පශ්චාද්වර්ත්තිනෝභවන්|
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 භජනං කර්ත්තුම් උත්සවාගතානාං ලෝකානාං කතිපයා ජනා අන්‍යදේශීයා ආසන් ,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 තේ ගාලීලීයබෛත්සෛදානිවාසිනඃ ඵිලිපස්‍ය සමීපම් ආගත්‍ය ව්‍යාහරන් හේ මහේච්ඡ වයං යීශුං ද්‍රෂ්ටුම් ඉච්ඡාමඃ|
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 තතඃ ඵිලිපෝ ගත්වා ආන්ද්‍රියම් අවදත් පශ්චාද් ආන්ද්‍රියඵිලිපෞ යීශවේ වාර්ත්තාම් අකථයතාං|
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යුදිතවාන් මානවසුතස්‍ය මහිමප්‍රාප්තිසමය උපස්ථිතඃ|
23 Então ele respondeu:
24 අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි, ධාන්‍යබීජං මෘත්තිකායාං පතිත්වා යදි න මෘයතේ තර්හ්‍යේකාකී තිෂ්ඨති කින්තු යදි මෘයතේ තර්හි බහුගුණං ඵලං ඵලති|
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 යෝ ජනේा නිජප්‍රාණාන් ප්‍රියාන් ජානාති ස තාන් හාරයිෂ්‍යති කින්තු යේा ජන ඉහලෝකේ නිජප්‍රාණාන් අප්‍රියාන් ජානාති සේाනන්තායුඃ ප්‍රාප්තුං තාන් රක්‍ෂිෂ්‍යති|
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 කශ්චිද් යදි මම සේවකෝ භවිතුං වාඤ්ඡති තර්හි ස මම පශ්චාද්ගාමී භවතු, තස්මාද් අහං යත්‍ර තිෂ්ඨාමි මම සේවකේाපි තත්‍ර ස්ථාස්‍යති; යෝ ජනෝ මාං සේවතේ මම පිතාපි තං සම්මංස්‍යතේ|
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 සාම්ප්‍රතං මම ප්‍රාණා ව්‍යාකුලා භවන්ති, තස්මාද් හේ පිතර ඒතස්මාත් සමයාන් මාං රක්‍ෂ, ඉත්‍යහං කිං ප්‍රාර්ථයිෂ්‍යේ? කින්ත්වහම් ඒතත්සමයාර්ථම් අවතීර්ණවාන්|
27 Jesus continuou:
28 හේ පිත: ස්වනාම්නෝ මහිමානං ප්‍රකාශය; තනෛව ස්වනාම්නෝ මහිමානම් අහං ප්‍රාකාශයං පුනරපි ප්‍රකාශයිෂ්‍යාමි, ඒෂා ගගණීයා වාණී තස්මින් සමයේ(අ)ජායත|
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 තච්ශ්‍රුත්වා සමීපස්ථලෝකානාං කේචිද් අවදන් මේඝෝ(අ)ගර්ජීත්, කේචිද් අවදන් ස්වර්ගීයදූතෝ(අ)නේන සහ කථාමචකථත්|
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 තදා යීශුඃ ප්‍රත්‍යවාදීත්, මදර්ථං ශබ්දෝයං නාභූත් යුෂ්මදර්ථමේවාභූත්|
30 Mas ele disse:
31 අධුනා ජගතෝස්‍ය විචාර: සම්පත්ස්‍යතේ, අධුනාස්‍ය ජගත: පතී රාජ්‍යාත් ච්‍යෝෂ්‍යති|
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 යද්‍යඊ පෘථිව්‍යා ඌර්ද්ව්වේ ප්‍රෝත්ථාපිතෝස්මි තර්හි සර්ව්වාන් මානවාන් ස්වසමීපම් ආකර්ෂිෂ්‍යාමි|
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 කථං තස්‍ය මෘති ර්භවිෂ්‍යති, ඒතද් බෝධයිතුං ස ඉමාං කථාම් අකථයත්|
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 තදා ලෝකා අකථයන් සෝභිෂික්තඃ සර්ව්වදා තිෂ්ඨතීති ව්‍යවස්ථාග්‍රන්ථේ ශ්‍රුතම් අස්මාභිඃ, තර්හි මනුෂ්‍යපුත්‍රඃ ප්‍රෝත්ථාපිතෝ භවිෂ්‍යතීති වාක්‍යං කථං වදසි? මනුෂ්‍යපුත්‍රෝයං කඃ?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 තදා යීශුරකථායද් යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධම් අල්පදිනානි ජ්‍යෝතිරාස්තේ, යථා යුෂ්මාන් අන්ධකාරෝ නාච්ඡාදයති තදර්ථං යාවත්කාලං යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධං ජ්‍යෝතිස්තිෂ්ඨති තාවත්කාලං ගච්ඡත; යෝ ජනෝ(අ)න්ධකාරේ ගච්ඡති ස කුත්‍ර යාතීති න ජානාති|
35 Jesus respondeu:
36 අතඒව යාවත්කාලං යුෂ්මාකං නිකටේ ජ්‍යෝතිරාස්තේ තාවත්කාලං ජ්‍යෝතීරූපසන්තානා භවිතුං ජ්‍යෝතිෂි විශ්වසිත; ඉමාං කථාං කථයිත්වා යීශුඃ ප්‍රස්ථාය තේභ්‍යඃ ස්වං ගුප්තවාන්|
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 යද්‍යපි යීශුස්තේෂාං සමක්‍ෂම් ඒතාවදාශ්චර‍්‍ය්‍යකර්ම්මාණි කෘතවාන් තථාපි තේ තස්මින් න ව්‍යශ්වසන්|
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 අතඒව කඃ ප්‍රත්‍යේති සුසංවාදං පරේශාස්මත් ප්‍රචාරිතං? ප්‍රකාශතේ පරේශස්‍ය හස්තඃ කස්‍ය ච සන්නිධෞ? යිශයියභවිෂ්‍යද්වාදිනා යදේතද් වාක්‍යමුක්තං තත් සඵලම් අභවත්|
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 තේ ප්‍රත්‍යේතුං නාශන්කුවන් තස්මින් යිශයියභවිෂ්‍යද්වාදි පුනරවාදීද්,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 යදා, "තේ නයනෛ ර්න පශ්‍යන්ති බුද්ධිභිශ්ච න බුධ්‍යන්තේ තෛ ර්මනඃසු පරිවර්ත්තිතේෂු ච තානහං යථා ස්වස්ථාන් න කරෝමි තථා ස තේෂාං ලෝචනාන්‍යන්ධානි කෘත්වා තේෂාමන්තඃකරණානි ගාඪානි කරිෂ්‍යති| "
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 යිශයියෝ යදා යීශෝ ර්මහිමානං විලෝක්‍ය තස්මින් කථාමකථයත් තදා භවිෂ්‍යද්වාක්‍යම් ඊදෘශං ප්‍රකාශයත්|
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 තථාප්‍යධිපතිනාං බහවස්තස්මින් ප්‍රත්‍යායන්| කින්තු ඵිරූශිනස්තාන් භජනගෘහාද් දූරීකුර්ව්වන්තීති භයාත් තේ තං න ස්වීකෘතවන්තඃ|
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 යත ඊශ්වරස්‍ය ප්‍රශංසාතෝ මානවානාං ප්‍රශංසායාං තේ(අ)ප්‍රියන්ත|
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 තදා යීශුරුච්චෛඃකාරම් අකථයද් යෝ ජනෝ මයි විශ්වසිති ස කේවලේ මයි විශ්වසිතීති න, ස මත්ප්‍රේරකේ(අ)පි විශ්වසිති|
44 Jesus disse bem alto:
45 යෝ ජනෝ මාං පශ්‍යති ස මත්ප්‍රේරකමපි පශ්‍යති|
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 යෝ ජනෝ මාං ප්‍රත්‍යේති ස යථාන්ධකාරේ න තිෂ්ඨති තදර්ථම් අහං ජ්‍යෝතිඃස්වරූපෝ භූත්වා ජගත්‍යස්මින් අවතීර්ණවාන්|
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 මම කථාං ශ්‍රුත්වා යදි කශ්චින් න විශ්වසිති තර්හි තමහං දෝෂිණං න කරෝමි, යතෝ හේතෝ ර්ජගතෝ ජනානාං දෝෂාන් නිශ්චිතාන් කර්ත්තුං නාගත්‍ය තාන් පරිචාතුම් ආගතෝස්මි|
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 යඃ කශ්චින් මාං න ශ්‍රද්ධාය මම කථං න ගෘහ්ලාති, අන්‍යස්තං දෝෂිණං කරිෂ්‍යති වස්තුතස්තු යාං කථාමහම් අචකථං සා කථා චරමේ(අ)න්හි තං දෝෂිණං කරිෂ්‍යති|
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 යතෝ හේතෝරහං ස්වතඃ කිමපි න කථයාමි, කිං කිං මයා කථයිතව්‍යං කිං සමුපදේෂ්ටව්‍යඤ්ච ඉති මත්ප්‍රේරයිතා පිතා මාමාඥාපයත්|
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 තස්‍ය සාඥා අනන්තායුරිත්‍යහං ජානාමි, අතඒවාහං යත් කථයාමි තත් පිතා යථාඥාපයත් තථෛව කථයාම්‍යහම්|
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.