João 12
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARIB
1 නිස්තාරෝත්සවාත් පූර්ව්වං දිනෂට්කේ ස්ථිතේ යීශු ර්යං ප්රමීතම් ඉලියාසරං ශ්මශානාද් උදස්ථාපරත් තස්ය නිවාසස්ථානං බෛථනියාග්රාමම් ආගච්ඡත්|
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 තත්ර තදර්ථං රජන්යාං භෝජ්යේ කෘතේ මර්ථා පර්ය්යවේෂයද් ඉලියාසර් ච තස්ය සඞ්ගිභිඃ සාර්ද්ධං භෝජනාසන උපාවිශත්|
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 තදා මරියම් අර්ද්ධසේටකං බහුමූල්යං ජටාමාංසීයං තෛලම් ආනීය යීශෝශ්චරණයෝ ර්මර්ද්දයිත්වා නිජකේශ ර්මාර්ෂ්ටුම් ආරභත; තදා තෛලස්ය පරිමලේන ගෘහම් ආමෝදිතම් අභවත්|
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 යඃ ශිමෝනඃ පුත්ර රිෂ්කරියෝතීයෝ යිහූදානාමා යීශුං පරකරේෂු සමර්පයිෂ්යති ස ශිෂ්යස්තදා කථිතවාන්,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ඒතත්තෛලං ත්රිභිඃ ශතෛ ර්මුද්රාපදෛ ර්වික්රීතං සද් දරිද්රේභ්යඃ කුතෝ නාදීයත?
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ස දරිද්රලෝකාර්ථම් අචින්තයද් ඉති න, කින්තු ස චෞර ඒවං තන්නිකටේ මුද්රාසම්පුටකස්ථිත්යා තන්මධ්යේ යදතිෂ්ඨත් තදපාහරත් තස්මාත් කාරණාද් ඉමාං කථාමකථයත්|
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 තදා යීශුරකථයද් ඒනාං මා වාරය සා මම ශ්මශානස්ථාපනදිනාර්ථං තදරක්ෂයත්|
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 දරිද්රා යුෂ්මාකං සන්නිධෞ සර්ව්වදා තිෂ්ඨන්ති කින්ත්වහං සර්ව්වදා යුෂ්මාකං සන්නිධෞ න තිෂ්ඨාමි|
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 තතඃ පරං යීශුස්තත්රාස්තීති වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා බහවෝ යිහූදීයාස්තං ශ්මශානාදුත්ථාපිතම් ඉලියාසරඤ්ච ද්රෂ්ටුං තත් ස්ථානම් ආගච්ඡන|
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 තදා ප්රධානයාජකාස්තම් ඉලියාසරමපි සංහර්ත්තුම් අමන්ත්රයන් ;
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 යතස්තේන බහවෝ යිහූදීයා ගත්වා යීශෞ ව්යශ්වසන්|
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 අනන්තරං යීශු ර්යිරූශාලම් නගරම් ආගච්ඡතීති වාර්ත්තාං ශ්රුත්වා පරේ(අ)හනි උත්සවාගතා බහවෝ ලෝකාඃ
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 ඛර්ජ්ජූරපත්රාද්යානීය තං සාක්ෂාත් කර්ත්තුං බහිරාගත්ය ජය ජයේති වාචං ප්රෝච්චෛ ර්වක්තුම් ආරභන්ත, ඉස්රායේලෝ යෝ රාජා පරමේශ්වරස්ය නාම්නාගච්ඡති ස ධන්යඃ|
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 තදා "හේ සියෝනඃ කන්යේ මා භෛෂීඃ පශ්යායං තව රාජා ගර්ද්දභශාවකම් ආරුහ්යාගච්ඡති"
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 ඉති ශාස්ත්රීයවචනානුසාරේණ යීශුරේකං යුවගර්ද්දභං ප්රාප්ය තදුපර්ය්යාරෝහත්|
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 අස්යාඃ ඝටනායාස්තාත්පර්ය්යං ශිෂ්යාඃ ප්රථමං නාබුධ්යන්ත, කින්තු යීශෞ මහිමානං ප්රාප්තේ සති වාක්යමිදං තස්මින අකථ්යත ලෝකාශ්ච තම්ප්රතීත්ථම් අකුර්ව්වන් ඉති තේ ස්මෘතවන්තඃ|
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 ස ඉලියාසරං ශ්මශානාද් ආගන්තුම් ආහ්වතවාන් ශ්මශානාඤ්ච උදස්ථාපයද් යේ යේ ලෝකාස්තත්කර්ම්ය සාක්ෂාද් අපශ්යන් තේ ප්රමාණං දාතුම් ආරභන්ත|
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 ස ඒතාදෘශම් අද්භුතං කර්ම්මකරෝත් තස්ය ජනශ්රුතේ ර්ලෝකාස්තං සාක්ෂාත් කර්ත්තුම් ආගච්ඡන්|
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 තතඃ ඵිරූශිනඃ පරස්පරං වක්තුම් ආරභන්ත යුෂ්මාකං සර්ව්වාශ්චේෂ්ටා වෘථා ජාතාඃ, ඉති කිං යූයං න බුධ්යධ්වේ? පශ්යත සර්ව්වේ ලෝකාස්තස්ය පශ්චාද්වර්ත්තිනෝභවන්|
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 භජනං කර්ත්තුම් උත්සවාගතානාං ලෝකානාං කතිපයා ජනා අන්යදේශීයා ආසන් ,
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 තේ ගාලීලීයබෛත්සෛදානිවාසිනඃ ඵිලිපස්ය සමීපම් ආගත්ය ව්යාහරන් හේ මහේච්ඡ වයං යීශුං ද්රෂ්ටුම් ඉච්ඡාමඃ|
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 තතඃ ඵිලිපෝ ගත්වා ආන්ද්රියම් අවදත් පශ්චාද් ආන්ද්රියඵිලිපෞ යීශවේ වාර්ත්තාම් අකථයතාං|
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 තදා යීශුඃ ප්රත්යුදිතවාන් මානවසුතස්ය මහිමප්රාප්තිසමය උපස්ථිතඃ|
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 අහං යුෂ්මානතියථාර්ථං වදාමි, ධාන්යබීජං මෘත්තිකායාං පතිත්වා යදි න මෘයතේ තර්හ්යේකාකී තිෂ්ඨති කින්තු යදි මෘයතේ තර්හි බහුගුණං ඵලං ඵලති|
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 යෝ ජනේा නිජප්රාණාන් ප්රියාන් ජානාති ස තාන් හාරයිෂ්යති කින්තු යේा ජන ඉහලෝකේ නිජප්රාණාන් අප්රියාන් ජානාති සේाනන්තායුඃ ප්රාප්තුං තාන් රක්ෂිෂ්යති|
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 කශ්චිද් යදි මම සේවකෝ භවිතුං වාඤ්ඡති තර්හි ස මම පශ්චාද්ගාමී භවතු, තස්මාද් අහං යත්ර තිෂ්ඨාමි මම සේවකේाපි තත්ර ස්ථාස්යති; යෝ ජනෝ මාං සේවතේ මම පිතාපි තං සම්මංස්යතේ|
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 සාම්ප්රතං මම ප්රාණා ව්යාකුලා භවන්ති, තස්මාද් හේ පිතර ඒතස්මාත් සමයාන් මාං රක්ෂ, ඉත්යහං කිං ප්රාර්ථයිෂ්යේ? කින්ත්වහම් ඒතත්සමයාර්ථම් අවතීර්ණවාන්|
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 හේ පිත: ස්වනාම්නෝ මහිමානං ප්රකාශය; තනෛව ස්වනාම්නෝ මහිමානම් අහං ප්රාකාශයං පුනරපි ප්රකාශයිෂ්යාමි, ඒෂා ගගණීයා වාණී තස්මින් සමයේ(අ)ජායත|
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 තච්ශ්රුත්වා සමීපස්ථලෝකානාං කේචිද් අවදන් මේඝෝ(අ)ගර්ජීත්, කේචිද් අවදන් ස්වර්ගීයදූතෝ(අ)නේන සහ කථාමචකථත්|
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 තදා යීශුඃ ප්රත්යවාදීත්, මදර්ථං ශබ්දෝයං නාභූත් යුෂ්මදර්ථමේවාභූත්|
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 අධුනා ජගතෝස්ය විචාර: සම්පත්ස්යතේ, අධුනාස්ය ජගත: පතී රාජ්යාත් ච්යෝෂ්යති|
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 යද්යඊ පෘථිව්යා ඌර්ද්ව්වේ ප්රෝත්ථාපිතෝස්මි තර්හි සර්ව්වාන් මානවාන් ස්වසමීපම් ආකර්ෂිෂ්යාමි|
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 කථං තස්ය මෘති ර්භවිෂ්යති, ඒතද් බෝධයිතුං ස ඉමාං කථාම් අකථයත්|
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 තදා ලෝකා අකථයන් සෝභිෂික්තඃ සර්ව්වදා තිෂ්ඨතීති ව්යවස්ථාග්රන්ථේ ශ්රුතම් අස්මාභිඃ, තර්හි මනුෂ්යපුත්රඃ ප්රෝත්ථාපිතෝ භවිෂ්යතීති වාක්යං කථං වදසි? මනුෂ්යපුත්රෝයං කඃ?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 තදා යීශුරකථායද් යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධම් අල්පදිනානි ජ්යෝතිරාස්තේ, යථා යුෂ්මාන් අන්ධකාරෝ නාච්ඡාදයති තදර්ථං යාවත්කාලං යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධං ජ්යෝතිස්තිෂ්ඨති තාවත්කාලං ගච්ඡත; යෝ ජනෝ(අ)න්ධකාරේ ගච්ඡති ස කුත්ර යාතීති න ජානාති|
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 අතඒව යාවත්කාලං යුෂ්මාකං නිකටේ ජ්යෝතිරාස්තේ තාවත්කාලං ජ්යෝතීරූපසන්තානා භවිතුං ජ්යෝතිෂි විශ්වසිත; ඉමාං කථාං කථයිත්වා යීශුඃ ප්රස්ථාය තේභ්යඃ ස්වං ගුප්තවාන්|
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 යද්යපි යීශුස්තේෂාං සමක්ෂම් ඒතාවදාශ්චර්ය්යකර්ම්මාණි කෘතවාන් තථාපි තේ තස්මින් න ව්යශ්වසන්|
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 අතඒව කඃ ප්රත්යේති සුසංවාදං පරේශාස්මත් ප්රචාරිතං? ප්රකාශතේ පරේශස්ය හස්තඃ කස්ය ච සන්නිධෞ? යිශයියභවිෂ්යද්වාදිනා යදේතද් වාක්යමුක්තං තත් සඵලම් අභවත්|
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 තේ ප්රත්යේතුං නාශන්කුවන් තස්මින් යිශයියභවිෂ්යද්වාදි පුනරවාදීද්,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 යදා, "තේ නයනෛ ර්න පශ්යන්ති බුද්ධිභිශ්ච න බුධ්යන්තේ තෛ ර්මනඃසු පරිවර්ත්තිතේෂු ච තානහං යථා ස්වස්ථාන් න කරෝමි තථා ස තේෂාං ලෝචනාන්යන්ධානි කෘත්වා තේෂාමන්තඃකරණානි ගාඪානි කරිෂ්යති| "
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 යිශයියෝ යදා යීශෝ ර්මහිමානං විලෝක්ය තස්මින් කථාමකථයත් තදා භවිෂ්යද්වාක්යම් ඊදෘශං ප්රකාශයත්|
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 තථාප්යධිපතිනාං බහවස්තස්මින් ප්රත්යායන්| කින්තු ඵිරූශිනස්තාන් භජනගෘහාද් දූරීකුර්ව්වන්තීති භයාත් තේ තං න ස්වීකෘතවන්තඃ|
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 යත ඊශ්වරස්ය ප්රශංසාතෝ මානවානාං ප්රශංසායාං තේ(අ)ප්රියන්ත|
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 තදා යීශුරුච්චෛඃකාරම් අකථයද් යෝ ජනෝ මයි විශ්වසිති ස කේවලේ මයි විශ්වසිතීති න, ස මත්ප්රේරකේ(අ)පි විශ්වසිති|
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 යෝ ජනෝ මාං පශ්යති ස මත්ප්රේරකමපි පශ්යති|
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 යෝ ජනෝ මාං ප්රත්යේති ස යථාන්ධකාරේ න තිෂ්ඨති තදර්ථම් අහං ජ්යෝතිඃස්වරූපෝ භූත්වා ජගත්යස්මින් අවතීර්ණවාන්|
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 මම කථාං ශ්රුත්වා යදි කශ්චින් න විශ්වසිති තර්හි තමහං දෝෂිණං න කරෝමි, යතෝ හේතෝ ර්ජගතෝ ජනානාං දෝෂාන් නිශ්චිතාන් කර්ත්තුං නාගත්ය තාන් පරිචාතුම් ආගතෝස්මි|
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 යඃ කශ්චින් මාං න ශ්රද්ධාය මම කථං න ගෘහ්ලාති, අන්යස්තං දෝෂිණං කරිෂ්යති වස්තුතස්තු යාං කථාමහම් අචකථං සා කථා චරමේ(අ)න්හි තං දෝෂිණං කරිෂ්යති|
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 යතෝ හේතෝරහං ස්වතඃ කිමපි න කථයාමි, කිං කිං මයා කථයිතව්යං කිං සමුපදේෂ්ටව්යඤ්ච ඉති මත්ප්රේරයිතා පිතා මාමාඥාපයත්|
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 තස්ය සාඥා අනන්තායුරිත්යහං ජානාමි, අතඒවාහං යත් කථයාමි තත් පිතා යථාඥාපයත් තථෛව කථයාම්යහම්|
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.