Gálatas 4
Sanskrit Bible (NT) in Sinhala Script (සත්යවේදඃ।) (SAN_SIN) vs ARA
1 අහං වදාමි සම්පදධිකාරී යාවද් බාලස්තිෂ්ඨති තාවත් සර්ව්වස්වස්යාධිපතිඃ සන්නපි ස දාසාත් කේනාපි විෂයේණ න විශිෂ්යතේ
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 කින්තු පිත්රා නිරූපිතං සමයං යාවත් පාලකානාං ධනාධ්යක්ෂාණාඤ්ච නිඝ්නස්තිෂ්ඨති|
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 තද්වද් වයමපි බාල්යකාලේ දාසා ඉව සංසාරස්යාක්ෂරමාලායා අධීනා ආස්මහේ|
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 අනන්තරං සමයේ සම්පූර්ණතාං ගතවති ව්යවස්ථාධීනානාං මෝචනාර්ථම්
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 අස්මාකං පුත්රත්වප්රාප්ත්යර්ථඤ්චේශ්වරඃ ස්ත්රියා ජාතං ව්යවස්ථායා අධිනීභූතඤ්ච ස්වපුත්රං ප්රේෂිතවාන්|
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 යූයං සන්තානා අභවත තත්කාරණාද් ඊශ්වරඃ ස්වපුත්රස්යාත්මානාං යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි ප්රහිතවාන් ස චාත්මා පිතඃ පිතරිත්යාහ්වානං කාරයති|
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 අත ඉදානීං යූයං න දාසාඃ කින්තුඃ සන්තානා ඒව තස්මාත් සන්තානත්වාච්ච ඛ්රීෂ්ටේනේශ්වරීයසම්පදධිකාරිණෝ(අ)ප්යාධ්වේ|
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 අපරඤ්ච පූර්ව්වං යූයම් ඊශ්වරං න ඥාත්වා යේ ස්වභාවතෝ(අ)නීශ්වරාස්තේෂාං දාසත්වේ(අ)තිෂ්ඨත|
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ඉදානීම් ඊශ්වරං ඥාත්වා යදි වේශ්වරේණ ඥාතා යූයං කථං පුනස්තානි විඵලානි තුච්ඡානි චාක්ෂරාණි ප්රති පරාවර්ත්තිතුං ශක්නුථ? යූයං කිං පුනස්තේෂාං දාසා භවිතුමිච්ඡථ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 යූයං දිවසාන් මාසාන් තිථීන් සංවත්සරාංශ්ච සම්මන්යධ්වේ|
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 යුෂ්මදර්ථං මයා යඃ පරිශ්රමෝ(අ)කාරි ස විඵලෝ ජාත ඉති යුෂ්මානධ්යහං බිභේමි|
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 හේ භ්රාතරඃ, අහං යාදෘශෝ(අ)ස්මි යූයමපි තාදෘශා භවතේති ප්රාර්ථයේ යතෝ(අ)හමපි යුෂ්මත්තුල්යෝ(අ)භවං යුෂ්මාභි ර්මම කිමපි නාපරාද්ධං|
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 පූර්ව්වමහං කලේවරස්ය දෞර්බ්බල්යේන යුෂ්මාන් සුසංවාදම් අඥාපයමිති යූයං ජානීථ|
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 තදානීං මම පරීක්ෂකං ශාරීරක්ලේශං දෘෂ්ට්වා යූයං මාම් අවඥාය ඍතීයිතවන්තස්තන්නහි කින්ත්වීශ්වරස්ය දූතමිව සාක්ෂාත් ඛ්රීෂ්ට යීශුමිව වා මාං ගෘහීතවන්තඃ|
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 අතස්තදානීං යුෂ්මාකං යා ධන්යතාභවත් සා ක්ක ගතා? තදානීං යූයං යදි ස්වේෂාං නයනාන්යුත්පාට්ය මහ්යං දාතුම් අශක්ෂ්යත තර්හි තදප්යකරිෂ්යතේති ප්රමාණම් අහං දදාමි|
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 සාම්ප්රතමහං සත්යවාදිත්වාත් කිං යුෂ්මාකං රිපු ර්ජාතෝ(අ)ස්මි?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 තේ යුෂ්මත්කෘතේ ස්පර්ද්ධන්තේ කින්තු සා ස්පර්ද්ධා කුත්සිතා යතෝ යූයං තානධි යත් ස්පර්ද්ධධ්වං තදර්ථං තේ යුෂ්මාන් පෘථක් කර්ත්තුම් ඉච්ඡන්ති|
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 කේවලං යුෂ්මත්සමීපේ මමෝපස්ථිතිසමයේ තන්නහි, කින්තු සර්ව්වදෛව භද්රමධි ස්පර්ද්ධනං භද්රං|
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 හේ මම බාලකාඃ, යුෂ්මදන්ත ර්යාවත් ඛ්රීෂ්ටෝ මූර්තිමාන් න භවති තාවද් යුෂ්මත්කාරණාත් පුනඃ ප්රසවවේදනේව මම වේදනා ජායතේ|
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 අහමිදානීං යුෂ්මාකං සන්නිධිං ගත්වා ස්වරාන්තරේණ යුෂ්මාන් සම්භාෂිතුං කාමයේ යතෝ යුෂ්මානධි ව්යාකුලෝ(අ)ස්මි|
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 හේ ව්යවස්ථාධීනතාකාඞ්ක්ෂිණඃ යූයං කිං ව්යවස්ථායා වචනං න ගෘහ්ලීථ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 තන්මාං වදත| ලිඛිතමාස්තේ, ඉබ්රාහීමෝ ද්වෞ පුත්රාවාසාතේ තයෝරේකෝ දාස්යාං ද්විතීයශ්ච පත්න්යාං ජාතඃ|
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 තයෝ ර්යෝ දාස්යාං ජාතඃ ස ශාරීරිකනියමේන ජඥේ යශ්ච පත්න්යාං ජාතඃ ස ප්රතිඥයා ජඥේ|
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ඉදමාඛ්යානං දෘෂ්ටන්තස්වරූපං| තේ ද්වේ යෝෂිතාවීශ්වරීයසන්ධී තයෝරේකා සීනයපර්ව්වතාද් උත්පන්නා දාසජනයිත්රී ච සා තු හාජිරා|
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 යස්මාද් හාජිරාශබ්දේනාරවදේශස්ථසීනයපර්ව්වතෝ බෝධ්යතේ, සා ච වර්ත්තමානායා යිරූශාලම්පුර්ය්යාඃ සදෘශී| යතඃ ස්වබාලෛඃ සහිතා සා දාසත්ව ආස්තේ|
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 කින්තු ස්වර්ගීයා යිරූශාලම්පුරී පත්නී සර්ව්වේෂාම් අස්මාකං මාතා චාස්තේ|
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 යාදෘශං ලිඛිතම් ආස්තේ, "වන්ධ්යේ සන්තානහීනේ ත්වං ස්වරං ජයජයං කුරු| අප්රසූතේ ත්වයෝල්ලාසෝ ජයාශබ්දශ්ච ගීයතාං| යත ඒව සනාථායා යෝෂිතඃ සන්තතේ ර්ගණාත්| අනාථා යා භවේන්නාරී තදපත්යානි භූරිශඃ|| "
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 හේ භ්රාතෘගණ, ඉම්හාක් ඉව වයං ප්රතිඥයා ජාතාඃ සන්තානාඃ|
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 කින්තු තදානීං ශාරීරිකනියමේන ජාතඃ පුත්රෝ යද්වද් ආත්මිකනියමේන ජාතං පුත්රම් උපාද්රවත් තථාධුනාපි|
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 කින්තු ශාස්ත්රේ කිං ලිඛිතං? "ත්වම් ඉමාං දාසීං තස්යාඃ පුත්රඤ්චාපසාරය යත ඒෂ දාසීපුත්රඃ පත්නීපුත්රේණ සමං නෝත්තරාධිකාරී භවිය්යතීති| "
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 අතඒව හේ භ්රාතරඃ, වයං දාස්යාඃ සන්තානා න භූත්වා පාත්න්යාඃ සන්තානා භවාමඃ|
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.